nukta cheeN hai Gham-e dil – raina’s Ghalib

suraiyya singing

بنائے نہ بنے ۔ مرزا غالب

۱

نکتہ چیں ہے غمِ دل اس کو سنائے نہ بنے
کیا بنے بات جہاں بات بنائے نہ بنے

٢

میں بلاتا تو ہوں اس کو مگر ائے جذبۂ دل
اس پہ بن جائے کچھ ایسی کہ بن آئے نہ بنے

٣

کھیل سمجھا ہے کہیں چھوڑ نہ دے بھول نہ جائے
کاش یوں بھی ہو کہ بن میرے ستائے نہ بنے

٤

غیر پھرتا ہے لیے یوں ترے خط کو کہ اگر
کوئی پوچھے کہ یہ کیا ہے تو چھپائے نہ بنے

٥

اس نزاکت کا برا ہو وہ بھلے ہیں تو کیا
ہاتھ آویں تو انہیں ہاتھ لگائے نہ بنے

٦

کہہ سکے کون کہ یہ جلوہ گری کس کی ہے
پردہ چھوڑا ہے وہ اس نے کہ اٹھائے نہ بنے

٧

موت کی راہ نہ دیکھوں کہ بن آئے نہ رہے
تم کو چاہوں کہ نہ آؤ تو بلائے نہ بنے

٨

بوجھ وہ سر سے گرا ہے کہ اٹھائے نہ اٹھے
کام وہ آن پڑا ہے کہ بنائے نہ بنے

٩

عشق پر زور نہیں ہے یہ وہ آتش غالب
کہ لگائے نہ لگے اور بجھائے نہ بنے

बनाए न बने – मिरज़ा ग़ालिब

1

नुकता-चीं है ग़म-ए दिल उस को सुनाए न बने
क्या बने बात जहाँ बात बनाए न बने

2

मैं बुलाता तो हूँ उस को मगर अय जज़बा-ए दिल
उस पे बन जाए कुछ ऐसी कि बिन आए न बने

3

खेल समझा है कहीं छोड़ न दे भूल न जाए
काश यूँ भी हो कि बिन मेरे सताए न बने

4

ग़ैर फिरता है लिये यूँ तिरे ख़त को कि अगर
कोई पूछे कि ये क्या है तो छुपाए न बने

5

इस नज़ाकत का बुरा हो वो भले हैं तो क्या
हाथ आवें तो उंहें हाथ लगाए न बने

6

का सके कौन कि ये जलवा-गरी किस की है
पर्दा छोड़ा है वो उस ने कि उठाए न बने

7

मौत की राह न देखूँ कि बिन आए न रहे
तुम को चाहूँ कि न आओ तो बुलाए न बने

8

बोझ वो सर से गिरा है कि उठाए न उठे
काम वो आन पड़ा है कि बनाए न बने

9

इश्क़ पर ज़ोर नहीं है ये वो आतिश ग़ालिब
कि लगाए न लगे और बुझाए न बने

 

nukta cheeN hai Gham-e dil – mirza Ghalib

Click on any she’r for meanings and discussion.

1
nuktah-chiiN1 hai Gham-e dil us ko sunaae nah bane2
kyaa bane baat jahaaN baat banaae3 nah bane
1.critic, nit-picker 2.nah bane – cannot be done, will not succeed 3.baat banaana – make up stories, concoct tales
The beloved is a nit-picker. I can try and tell her the story of the grief of my heart, but she will keep interrupting with criticism. How can I get anywhere, where even artfully concocted stories will not work. Alternatively, nuktah-chiiN hai Gham-e dil can be written in prose form as Gham-e dil nuktah-chiiN hai i.e.the grief stricken heart itself in a nit picker and it will not be consoled. No matter how many concocted comforting tales I tell it (the heart), it will have no effect.

2
maiN bulaataa to huuN us ko magar ay jazbah1-e dil
us pah ban jaae2 kuchh aisii kih bin aae3 nah bane4
1.desire, passion 2.ban jaana – something should happen to (her) 3.without coming 4.cannot happen i.e.she should not be able to succeed
The word play and rhyming is most notable. I do call her, but the does not work. So, O passion of the heart, do something magical so that something should happen to her/come over her, so that she cannot be comfortable without coming.

3
khel samjhaa hai kahiiN chhoR nah de bhuul nah jaae
kaash yuuN bhii ho kih bin mere sataae nah bane
She thinks that this is mere play and perhaps she will get tired and drop me and forget the whole thing. I hope that something (mysterious) comes over her such that she cannot be without tormenting me. The lover enjoys being tormented by the beloved.

4
Ghair phirtaa hai liye yuuN tire Khat ko kih agar
koii puuchhe kih yih kyaa hai to chhupaae nah bane
‘Ghair’ – the “other” is the rival. He is flaunting the letter he has received from the beloved quite openly for everyone to see. If someone asks whose letter it is, he will not be able to hide it – and the lover’s reputation will suffer.

5
is nazaakat1 kaa buraa ho vuh bhale2 haiN to kyaa
haath aaveN to uNheN haath lagaae nah bane
1.delicacy 2.it may be so, it may be good She is so delicate that it is not possible to even touch her. Woe to this delicacy, of what consequence is it that she is (exists). Even if I am able to get her, I will not be able to touch her.

6
kah sake kaun kih yih jalvah-garii1 kis kii hai
pardah chhoRaa hai voh us ne kih uThaae nah bane
1.glorious manifestation
Whose glorious manifestation is it, who can tell! He has put such a veil over it, that no one can lift it, if they tried. This reflects our inability to understand god and has reference to a Quranic verse too … but then … it could also be the glorious manifestation of the beloved and her playful veil.

7
maut kii raah1 nah dekhuuN? kih bin2 aae nah rahe3
tum ko chaahuuN4? kih nah aao to bulaae nah bane5 
1.raah dekhna – to wait (eagerly) for someone, to watch the path by which they are expected to come 2.without 3.will not be, it is inevitable 4.to love, wish for 5.cannot help but do it
Why should I not wait for/look for/anticipate Death. It cannot not come … it is inevitable that it will come. Why should I wish for you to come? You will never come and if/when you don’t there is no way in which I can call you. The parallels and the differences between the two misra are amazing. I can wish for Death to come, and my wish is sure to be fulfilled. It is useless NOT to wish for Death to come, because it will come anyway. I can wish for you come, but my wish is sure to be NOT fulfilled and cannot call you if you don’t come. I should rather wish for Death than wish for you to come, because the former wish is sure to be fulfilled.

8
bojh1 vuh sar se giraa hai kih uThaae nah uThe
kaam2 vuh aan paRaa3 hai kih banaae nah bane
1.burden (of love) 2.task 3.come over (me), (I am) faced with
The poet/lover has given up. The burden of love has fallen off his head, and it is so heavy that he cannot possibly pick it back up. This is a task he is faced with to which there is no solution.

9
ishq par zor1 nahiiN hai yih voh aatish2 Ghalib
kih lagaae nah lage aur bujhaae nah bane
1.force, control 2.flame Falling in love is not a choice that the poet/lover makes. He cannot fall in love intentionally … it happens. It is a flame that that cannot be lit (intentionally) and once lit (of its own will) it cannot be put out.

nukta cheeN hai Gham-e dil – mirza Ghalib

1
nuktah-chiiN1 hai Gham-e dil us ko sunaae nah bane2
kyaa bane baat jahaaN baat banaae3 nah bane

1.critic, nit-picker 2.nah bane – cannot be done, will not succeed 3.baat banaana – make up stories, concoct tales

The beloved is a nit-picker. I can try and tell her the story of the grief of my heart, but she will keep interrupting with criticism. How can I get anywhere, where even artfully concocted stories will not work.  Alternatively, nuktah-chiiN hai Gham-e dil can be written in prose form as Gham-e dil nuktah-chiiN hai i.e.the grief stricken heart itself in a nit picker and it will not be consoled. No matter how many concocted comforting tales I tell it (the heart), it will have no effect.

2
maiN bulaataa to huuN us ko magar ay jazbah1-e dil
us pah ban jaae2 kuchh aisii kih bin aae3 nah bane

1.desire, passion 2.ban jaana – something should happen to (her) 3.without coming 4.cannot happen i.e.she should not be able to succeed

The word play and rhyming is most notable. I do call her, but the does not work. So, O passion of the heart, do something magical so that something should happen to her/come over her, so that she cannot be comfortable without coming.

3
khel samjhaa hai kahiiN chhoR nah de bhuul nah jaae
kaash yuuN bhii ho kih bin mere sataae nah bane

She thinks that this is mere play and perhaps she will get tired and drop me and forget the whole thing. I hope that something (mysterious) comes over her such that she cannot be without tormenting me. The lover enjoys being tormented by the beloved.

4
Ghair phirtaa hai liye yuuN tire Khat ko kih agar
koii puuchhe kih yih kyaa hai to chhupaae nah bane

“Ghair” – the “other” is the rival. He is flaunting the letter he has received from the beloved quite openly for everyone to see. If someone asks whose letter it is, he will not be able to hide it – and the lover’s reputation will suffer.

5
is nazaakat1 kaa buraa ho vuh bhale2 haiN to kyaa
haath aaveN to uNheN haath lagaae nah bane

1.delicacy 2.it may be so, it may be good

She is so delicate that it is not possible to even touch her. Woe to this delicacy, of what consequence is it that she is (exists). Even if I am able to get her, I will not be able to touch her.

6
kah sake kaun kih yih jalvah-garii1 kis kii hai
pardah chhoRaa hai voh us ne kih uThaae nah bane

1.glorious manifestation

Whose glorious manifestation is it, who can tell!  He has put such a veil over it, that no one can lift it, if they tried. This reflects our inability to understand god and has reference to a Quranic verse too … but then … it could also be the glorious manifestation of the beloved and her playful veil.

7
maut kii raah1 nah dekhuuN? kih bin2 aae nah rahe3
tum ko chaahuuN4? kih nah aao to bulaae nah bane5

1.raah dekhna – to wait (eagerly) for someone, to watch the path by which they are expected to come 2.without 3.will not be, it is inevitable 4.to love, wish for 5.cannot help but do it

Why should I not wait for/look for/anticipate Death.  It cannot not come … it is inevitable that it will come.  Why should I wish for you to come?  You will never come and if/when you don’t there is no way in which I can call you.  The parallels and the differences between the two misra are amazing.  I can wish for Death to come, and my wish is sure to be fulfilled.  It is useless NOT to wish for Death to come, because it will come anyway.  I can wish for you come, but my wish is sure to be NOT fulfilled and cannot call you if you don’t come.  I should rather wish for Death than wish for you to come, because the former wish is sure to be fulfilled.

8
bojh1 vuh sar se giraa hai kih uThaae nah uThe
kaam2 vuh aan paRaa3 hai kih banaae nah bane

1.burden (of love) 2.task 3.come over (me), (I am) faced with

The poet/lover has given up.  The burden of love has fallen off his head, and it is so heavy that he cannot possibly pick it back up.  This is a task he is faced with to which there is no solution.

9
ishq par zor1 nahiiN hai yih voh aatish2 Ghalib
kih lagaae nah lage aur bujhaae nah bane

1.force, control 2.flame

Falling in love is not a choice that the poet/lover makes.  He cannot fall in love intentionally … it happens.  It is a flame that that cannot be lit (intentionally) and once lit (of its own will) it cannot be put out.

banaae ba bane – Raina’s Rendition

1
What boots it to wag my tireless tongue to such a cynical ear?
And where is the poignancy in words should she disdain to hear?
2
Fruitlessly have I called to her, O, the anguish of my soul
May desire so drown her heart as to leave her no control
3
Should she forget or tire of my love, a mere sport,
May her addiction to adulation become a surer antidote