pagDanDi-sulaiman Khateeb

For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.

پگڈنڈی ۔ سلیمان خطیبؔ

۱

بھوت دیکھے ہُںگے یوں تو چاندنی راتاں تمے

یہونچ خالی سُن کو ہُںگے طور کے باتاں تمے

۲

موں اندھارے آ کو دیکھو طور بن جاتی ہوں میں

طور بن جاتی ہوں میں جی نور بن جاتی ہوں میں

۳

اک نوی عارس کے سرکا چُرمُرا کو شرم سے

گوں کے باجو سے نکل کر گھاٹ کو جاتی ہوں میں

جِن کے اَںگے چان سورج بھیک کی صحنک ہیں دو

ایسے ایسے آفتاباں کو اُٹھا لاتی ہوں میں

۴

موں اندھارے آ کو دیکھو طور بن جاتی ہوں میں

طور بن جاتی ہوں میں جی نور بن جاتی ہوں میں

۵

یاں پو چھپتی، واں نکلتی کھیلتے آتی ہوں میں

دھان کے کھیتاں میں جا کو ماںگ بن جاتی ہوں میں

پیلے پیلے لے کو گاگر جیسے سونے کی لکیر

ایک لچکیلی کمر ہوں بل پو بل کھاتی ہوں میں

۶

موں اندھارے آ کو دیکھو طور بن جاتی ہوں میں

طور بن جاتی ہوں میں جی نور بن جاتی ہوں میں

۷

میں کنواری چھوریاں کی ایک لمبی سانس ہوں

دو دلوں میں چبھنے والی ایک بنگی پھانس ہوں

ہاتھ میں جنگل کے ہوں تقدیر کی ٹیڑی لکیر

کچّا پکّا وعدہ ہوں مٹتی مٹتی آس ہوں

۸

موں اندھارے آ کو دیکھو طور بن جاتی ہوں میں

طور بن جاتی ہوں میں جی نور بن جاتی ہوں میں

۹

یہ اُتاراں یہ چڑھاواں باںسری کی راگ ہوں

من چلے گبرو جواں کے دِلاں کی آگ ہوں

گوری گوری گوپیاں ہیں رںگ برںگی ساڑیاں

وہ دھنک بھی کیا دھنک جی، میں دھنک کا بھاگ ہوں

۱۰

موں اندھارے آ کو دیکھو طور بن جاتی ہوں میں

طور بن جاتی ہوں میں جی نور بن جاتی ہوں میں

۱۱

ایک چندری ہوں کسی کی کھیت میں کھوئی ہوئی

ایک ناگن ہوں اکیلی گھانس میں سوئی ہوئی

کاں کے پاواں جل کنول پڑتے ہیں چھاتی پو مری

میں تو گنگا کی لہر ہوں نور میں ڈوبی ہوئی

۱۲

موں اندھارے آ کو دیکھو طور بن جاتی ہوں میں

طور بن جاتی ہوں میں جی نور بن جاتی ہوں میں

۱۳

شار کے وہ پاپی پاواں مجھ پو آ سکتیچ نیئں

میں تو میں میری گرد کو بھی وہ پا سکتیچ نیئں

اُن کے سڑکاں لمبے دھوکے، کالے پتھر کے دِلاں

میری نرمی، شرما شرمی، مر کو لا سکتیچ نیئں

۱۴

موں اندھارے آ کو دیکھو طور بن جاتی ہوں میں

طور بن جاتی ہوں میں جی نور بن جاتی ہوں میں

۱۵

نیک ہو کو بد کی ساتھی کیسے ہو سکتی ہوں میں

پاپ کے بھر پور مٹکے کیسے ڈھو سکتی ہوں میں

पगडंडी-सुलैमान ख़तीब

भोत देखे हुंगे युं तो चांदनी रातां तुमें

यूंइच ख़ाली सुन को हुंगे तूर के बातां तुमें

मुंह अंधारे आ को देखो तूर बन जाती हुं मैं

तूर बन जाती हुं मैं जी नूर बन जाती हुं मैं

एक नवी आरेस के सरका चुरमुरा को शर्म से

गऊं के बाजू से निकल कर घाट कू जाती हुं मैं

जिन के अंगे चांद सूरज भीक की सहनक हैं वो

ऐसे ऐसे आफ़्ताबां को उठा लाती हुं मैं

मुंह अंधारे आ को देखो तुर बन जाती हुं मैं

तूर बन जाती हुं मैं जी नूर बन जाती हुं मैं

यां पो छुपती, वां निकलती खेलते आती हुं मैं

धान के खेतां में जा को मांग बन जाती हुं मैं

पीले पीले ले को गागर जैसे सोने की लकीर

एक लचकीली कमर हूं बल पो बल खाती हुं मैं

मुंह अंधारे आ को देखो तुर बन जाती हुं मैं

तूर बन जाती हुं मैं जी नूर बन जाती हुं मैं

मैं कुंवारी छोरियौं की एक लम्बी सांस हुं

दो दिलौं में चुभने वाली एक बंगी फांस हुं

हाथ में जंगल के हुं तक़्दीर की टेढ़ी लकीर

कच्चा पक्दा वा’दा हुं मिटती मिटती आस हुं

मुंह अंधारे आ को देखो तुर बन जाती हुं मैं

तूर बन जाती हुं मैं जी नूर बन जाती हुं मैं

ये उतारां ये चढ़ावां बांसुरी की राग हुं

मन चले गब्रू जवां के दिलां की आग हुं

गोरी गोरी गोपियां हैं रंग बिरंगी साढियां

वो धनक भी क्या धनक जी, मैं धनक का भाग हुं

१०

मुंह अंधारे आ को देखो तुर बन जाती हुं मैं

तूर बन जाती हुं मैं जी नूर बन जाती हुं मैं

११

एक चुन्द्री हुं किसी की खेत में खोई हुई

एक नागन हुं अकेली धांस में सोई हुई

कां के पावां जल-कंवल पढते हैं छाती पो मेरी

मैं तो गंगा की लहर हुं नूर में डूबी हुई

१२

मुंह अंधारे आ को देखो तुर बन जाती हुं मैं

तूर बन जाती हुं मैं जी नूर बन जाती हुं मैं

१३

शार के वो पापी पावां मुझ पे आ सक्तेइच नईं

मैं तो मैं मेरी गर्द को भी वो पा सक्तेइच नईं

उन के सढकां लमबे धोके, काले पत्थर के दिलां

मेरी नरमी, शर्मा-शर्मी, मर को ला सक्तेइच नईं

१४

मुंह अंधारे आ को देखो तुर बन जाती हुं मैं

तूर बन जाती हुं मैं जी नूर बन जाती हुं मैं

१५

नेक हो को बद कि साथी कैसे हो सकती हुं मैं

पाप के भरपूर मटके कैसे ड़ो सकती हुं मैं

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. sulaiman Khateeb (1942-1978) humour and satire in dakkhani urdu which his audience related to and ragailed in. He mingles subtle metaphors and similes with every day spoken language. It is best to hear the oral recitation to enjoy his work fully and perhaps more easily understand the meaning and pronunciation of words in dakkhani. He was from an orthodox family (Khateeb means sermon giver/preacher) and had strong roots in rural India. He writes much in rural settings of everyday rural themes. Sometimes he takes beautiful, unexpected turns into conventional language, but it remains mostly dakkhani.
1
bhot dekhe hoNge yuN to chaandi raataaN tumeN
yuuiNch Khaali sun ko hoNge tuur1 ke baataaN tumeN   
1.mount tuur where Moses/moosa is supposed to have seen divine manifestation of brilliance
You may have seen many full moon nights. You may have heard much casual conversation about mount tuur and divine lights.

2
muNh andhaare1 aa ko dekho tuur2 ban jaati huN maiN
tuur ban jaati huN maiN ji noor3 ban jaati huN maiN   
1.before dawn, when it is just dark that you cannot recognize faces 2.mount tuur 3.brilliance
The ‘maiN’ here is the pagDanDi – rural footpath, speaking in the first person. Come over just before dawn, before it is light, and you will see that I shine like the divine brilliance of mount tuur. I become a ribbon of light.

3
ek navi1 aaris2 ke sarka3 churmura ko sharm se
gauuN ke baaju4 se nikal kar ghaaT ku jaati huN maiN
jin ke aNge5 chaan suuraj bhiik ki sahnak6 haiN vo
aise aise aaftaabaaN7 ku uTha laati huN maiN   
1.new 2.bride 3.(jaisa) like, similar to 4.baazu, along the side 5.aage, in front of, before 6.small clay platter 7.shining suns
Just like a new bride, shrinking in shyness, I sneak past the village towards the river bank. I bring to my path such brilliant faces before whome the sun and moon are begging platters – pale in comparison.

4
muNh andhaare1 aa ko dekho tuur2 ban jaati huN maiN
tuur ban jaati huN maiN ji noor3 ban jaati huN maiN   
1.before dawn, when it is just dark that you cannot recognize faces 2.mount tuur 3.brilliance
The ‘maiN’ here is the pagDanDi – rural footpath, speaking in the first person. Come over just before dawn, before it is light, and you will see that I shine like the divine brilliance of mount tuur. I become a ribbon of light.

5
yaaN po chhupti, vaaN nikalti, khelte aati huN maiN
dhaan1 ke khetaaN meN jaa ko maaNg2 ban jaati huN maiN
piile, piile le ko gaagar3 jaise sone ki lakiir
aek lachkiili4 kamar huN bal5 po bal khaati huN maiN  
1.grain, rice 2.parting of hair 3.yellow copper pots 4.supple 5.swaying side to side
Hiding here, emerging there, I come playfully. Through the fields of grain, I look like the parting of the beloved’s hair. Young damsels carry their yellow copper pots on their supple waists, swaying from side to side, making a golden line.

6
muNh andhaare1 aa ko dekho tuur2 ban jaati huN maiN
tuur ban jaati huN maiN ji noor3 ban jaati huN maiN   
1.before dawn, when it is just dark that you cannot recognize faces 2.mount tuur 3.brilliance
The ‘maiN’ here is the pagDanDi – rural footpath, speaking in the first person. Come over just before dawn, before it is light, and you will see that I shine like the divine brilliance of mount tuur. I become a ribbon of light.

7
maiN kuNvaari1 chhoriyoN2 ki ek lambi saaNs huN
do diloN meN chubhne3 vaali aek baNgi4 phaaNs5 huN
haath meN jaNgal ke huN taqdiir6 ki TeRhi lakiir
kachcha pakka v’aada7 huN, miTti miTti aas8 huN   
1.unmarried 2.damsels 3.pricking, piercing 4.hook 5.sliver, thorn 6.fate 7.promise 8.hope
There are so many stories of loving and broken hearts associated with the rural footpath … I am like the deep sigh of young maidens (longing for their lover), I am like the thorn that hooks together two loving hearts, like line of fate etched on the palm of the jungle. I am like a half-made promise, like hope vanishing in the distance.

8
muNh andhaare1 aa ko dekho tuur2 ban jaati huN maiN
tuur ban jaati huN maiN ji noor3 ban jaati huN maiN   
1.before dawn, when it is just dark that you cannot recognize faces 2.mount tuur 3.brilliance
The ‘maiN’ here is the pagDanDi – rural footpath, speaking in the first person. Come over just before dawn, before it is light, and you will see that I shine like the divine brilliance of mount tuur. I become a ribbon of light.

9
ye utaaraaN1, ye chaRhaavaaN2 baaNsuri ki raag huN
man-chale gabru3 javaaN ke dilaaN ki aag huN
gori gori gopiyaaN4 haiN raNg biraNgi5 saaRiyaaN
vo dhanak6 bhi kya dhanak ji, maiN dhanak ki bhaag7 huN   
1.downhill slope 2.uphill slope 3.young adolescent man 4.krishn’s playmates, cow girls 5.many colours 6.rainbow 7.bhaagya – good fortune, fortunate
The ups and downs along my path like the high and low notes of a flute like krishna’s song. I set fire to the hearts of young adolescent men. These fair maidens, like krishna’s playmates, herding cows, in their many coloured clothes. Why talk of the rainbow in the sky, I am the really fortunate rainbow.

10
muNh andhaare1 aa ko dekho tuur2 ban jaati huN maiN
tuur ban jaati huN maiN ji noor3 ban jaati huN maiN   
1.before dawn, when it is just dark that you cannot recognize faces 2.mount tuur 3.brilliance
The ‘maiN’ here is the pagDanDi – rural footpath, speaking in the first person. Come over just before dawn, before it is light, and you will see that I shine like the divine brilliance of mount tuur. I become a ribbon of light.

11
aek chundri1 huN kisi ki khet meN khoii hui
aek naagan2 huN akeli ghaaNs meN soii hui
kaaN ke paavaaN jal-kaNval3 paRte haiN chhaati po meri
maiN to gaNga ki lahr4 huN noor5 meN Doobi hui  
1.shawl/scarf 2.snake, cobra 3.water-lily, lotus 4.wave 5.light
I am like some young maiden’s shawl lost in the fields, like a lone snake sleeping in the grass. Ah, those lotus feet that descend on my breast. I am like the flow of the Ganges, shimmering under the sky.

12
muNh andhaare1 aa ko dekho tuur2 ban jaati huN maiN
tuur ban jaati huN maiN ji noor3 ban jaati huN maiN   
1.before dawn, when it is just dark that you cannot recognize faces 2.mount tuur 3.brilliance
The ‘maiN’ here is the pagDanDi – rural footpath, speaking in the first person. Come over just before dawn, before it is light, and you will see that I shine like the divine brilliance of mount tuur. I become a ribbon of light.

13
shaar1 ke vo paapi2 paavaaN mujh pe aa sakteich3 naiN
maiN to maiN meri gard4 ko bhi vo paa sakteich naiN
un ke saRkaaN5 lambe dhoke6, kaale patthar ke dilaaN
meri narmi, sharma-sharmi, mar ku laa sakteich naiN   
1.shar-as in Khair o shar, evil 2.sinning 3.sakte hi nahiN – can never achieve/get 4.dust, ‘gard paa nahiN sakna’ is an expression meaning can never catch up 5.roads 6.deception
This is probably a rural-urban divide. Those evil (urban), sinning steps can never set foot on me. Why talk of me, they cannot even catch up with my dust i.e., I leave them behind in the dust. Their (urban) roads are long and deceiving (never know what is next, unfamiliar). Their hearts are hard like dark rock. My softness, suppleness, coyness, they can never achieve even if they give up their lives for it.

14
muNh andhaare1 aa ko dekho tuur2 ban jaati huN maiN
tuur ban jaati huN maiN ji noor3 ban jaati huN maiN   
1.before dawn, when it is just dark that you cannot recognize faces 2.mount tuur 3.brilliance
The ‘maiN’ here is the pagDanDi – rural footpath, speaking in the first person. Come over just before dawn, before it is light, and you will see that I shine like the divine brilliance of mount tuur. I become a ribbon of light.

15
nek1 ho ko bad2 ki saathi kaise ho sakti huN maiN
paap3 ke bharpuur4 maTke5 kaise Dho6 sakti huN maiN   
1.virtue 2.vice 3.sin, evil 4.bharpur 5.pots 6.haul, carry
The comparison here is with young maidens carrying pots of clean/’virtuous’ water for domestic use. Being virtuous, how can I be a companion of vice (meaning the rural path can never connect with the urban road). How can I carry pots brimming with evil.

sulaiman Khateeb (1942-1978) humour and satire in dakkhani urdu which his audience related to and ragailed in.  He mingles subtle metaphors and similes with every day spoken language.  It is best to hear the oral recitation to enjoy his work fully and perhaps more easily understand the meaning and pronunciation of words in dakkhani.  He was from an orthodox family (Khateeb means sermon giver/preacher) and had strong roots in rural India.  He writes much in rural settings of everyday rural themes.  Sometimes he takes beautiful, unexpected turns into conventional language, but it remains mostly dakkhani.
1
bhot dekhe hoNge yuN to chaandi raataaN tumeN
yuuiNch Khaali sun ko hoNge tuur1 ke baataaN tumeN

1.mount tuur where Moses/moosa is supposed to have seen divine manifestation of brilliance

You may have seen many full moon nights.  You may have heard much casual conversation about mount tuur and divine lights.
2
muNh andhaare1 aa ko dekho tuur2 ban jaati huN maiN
tuur ban jaati huN maiN ji noor3 ban jaati huN maiN

1.before dawn, when it is just dark that you cannot recognize faces 2.mount tuur 3.brilliance

The ‘maiN’ here is the pagDanDi – rural footpath, speaking in the first person.  Come over just before dawn, before it is light, and you will see that I shine like the divine brilliance of mount tuur.  I become a ribbon of light.
3
ek navi1 aaris2 ke sarka3 churmura ko sharm se
gauuN ke baaju4 se nikal kar ghaaT ku jaati huN maiN
jin ke aNge5 chaan suuraj bhiik ki sahnak6 haiN vo
aise aise aaftaabaaN7 ku uTha laati huN maiN

1.new 2.bride 3.(jaisa) like, similar to 4.baazu, along the side 5.aage, in front of, before 6.small clay platter 7.shining suns

Just like a new bride, shrinking in shyness, I sneak past the village towards the river bank.  I bring to my path such brilliant faces before whome the sun and moon are begging platters – pale in comparison.
4
muNh andhaare1 aa ko dekho tuur2 ban jaati huN maiN
tuur ban jaati huN maiN ji noor3 ban jaati huN maiN

1.before dawn, when it is just dark that you cannot recognize faces 2.mount tuur 3.brilliance

The ‘maiN’ here is the pagDanDi – rural footpath, speaking in the first person.  Come over just before dawn, before it is light, and you will see that I shine like the divine brilliance of mount tuur.  I become a ribbon of light.
5
yaaN po chhupti, vaaN nikalti, khelte aati huN maiN
dhaan1 ke khetaaN meN jaa ko maaNg2 ban jaati huN maiN
piile, piile le ko gaagar3 jaise sone ki lakiir
aek lachkiili4 kamar huN bal5 po bal khaati huN maiN

1.grain, rice 2.parting of hair 3.yellow copper pots 4.supple 5.swaying side to side

Hiding here, emerging there, I come playfully.  Through the fields of grain, I look like the parting of the beloved’s hair.  Young damsels carry their yellow copper pots on their supple waists, swaying from side to side, making a golden line.
6
muNh andhaare1 aa ko dekho tuur2 ban jaati huN maiN
tuur ban jaati huN maiN ji noor3 ban jaati huN maiN

1.before dawn, when it is just dark that you cannot recognize faces 2.mount tuur 3.brilliance

The ‘maiN’ here is the pagDanDi – rural footpath, speaking in the first person.  Come over just before dawn, before it is light, and you will see that I shine like the divine brilliance of mount tuur.  I become a ribbon of light.
7
maiN kuNvaari1 chhoriyoN2 ki ek lambi saaNs huN
do diloN meN chubhne3 vaali aek baNgi4 phaaNs5 huN
haath meN jaNgal ke huN taqdiir6 ki TeRhi lakiir
kachcha pakka v’aada7 huN, miTti miTti aas8 huN

1.unmarried 2.damsels 3.pricking, piercing 4.hook 5.sliver, thorn 6.fate 7.promise 8.hope

There are so many stories of loving and broken hearts associated with the rural footpath … I am like the deep sigh of young maidens (longing for their lover), I am like the thorn that hooks together two loving hearts, like line of fate etched on the palm of the jungle.  I am like a half-made promise, like hope vanishing in the distance.
8
muNh andhaare1 aa ko dekho tuur2 ban jaati huN maiN
tuur ban jaati huN maiN ji noor3 ban jaati huN maiN

1.before dawn, when it is just dark that you cannot recognize faces 2.mount tuur 3.brilliance

The ‘maiN’ here is the pagDanDi – rural footpath, speaking in the first person.  Come over just before dawn, before it is light, and you will see that I shine like the divine brilliance of mount tuur.  I become a ribbon of light.
9
ye utaaraaN1, ye chaRhaavaaN2 baaNsuri ki raag huN
man-chale gabru3 javaaN ke dilaaN ki aag huN
gori gori gopiyaaN4 haiN raNg biraNgi5 saaRiyaaN
vo dhanak6 bhi kya dhanak ji, maiN dhanak ki bhaag7 huN

1.downhill slope 2.uphill slope 3.young adolescent man 4.krishn’s playmates, cow girls 5.many colours 6.rainbow 7.bhaagya – good fortune, fortunate

The ups and downs along my path like the high and low notes of a flute like krishna’s song.  I set fire to the hearts of young adolescent men.  These fair maidens, like krishna’s playmates, herding cows, in their many coloured clothes.  Why talk of the rainbow in the sky, I am the really fortunate rainbow.
10
muNh andhaare1 aa ko dekho tuur2 ban jaati huN maiN
tuur ban jaati huN maiN ji noor3 ban jaati huN maiN

1.before dawn, when it is just dark that you cannot recognize faces 2.mount tuur 3.brilliance

The ‘maiN’ here is the pagDanDi – rural footpath, speaking in the first person.  Come over just before dawn, before it is light, and you will see that I shine like the divine brilliance of mount tuur.  I become a ribbon of light.
11
aek chundri1 huN kisi ki khet meN khoii hui
aek naagan2 huN akeli ghaaNs meN soii hui
kaaN ke paavaaN jal-kaNval3 paRte haiN chhaati po meri
maiN to gaNga ki lahr4 huN noor5 meN Doobi hui

1.shawl/scarf 2.snake, cobra 3.water-lily, lotus 4.wave 5.light

I am like some young maiden’s shawl lost in the fields, like a lone snake sleeping in the grass.  Ah, those lotus feet that descend on my breast.  I am like the flow of the Ganges, shimmering under the sky.
12
muNh andhaare1 aa ko dekho tuur2 ban jaati huN maiN
tuur ban jaati huN maiN ji noor3 ban jaati huN maiN

1.before dawn, when it is just dark that you cannot recognize faces 2.mount tuur 3.brilliance

The ‘maiN’ here is the pagDanDi – rural footpath, speaking in the first person.  Come over just before dawn, before it is light, and you will see that I shine like the divine brilliance of mount tuur.  I become a ribbon of light.
13
shaar1 ke vo paapi2 paavaaN mujh pe aa sakteich3 naiN
maiN to maiN meri gard4 ko bhi vo paa sakteich naiN
un ke saRkaaN5 lambe dhoke6, kaale patthar ke dilaaN
meri narmi, sharma-sharmi, mar ku laa sakteich naiN

1.shar-as in Khair o shar, evil 2.sinning 3.sakte hi nahiN – can never achieve/get 4.dust, ‘gard paa nahiN sakna’ is an expression meaning can never catch up 5.roads 6.deception

This is probably a rural-urban divide.  Those evil (urban), sinning steps can never set foot on me.  Why talk of me, they cannot even catch up with my dust i.e., I leave them behind in the dust.  Their (urban) roads are long and deceiving (never know what is next, unfamiliar).  Their hearts are hard like dark rock.  My softness, suppleness, coyness, they can never achieve even if they give up their lives for it.
14
muNh andhaare1 aa ko dekho tuur2 ban jaati huN maiN
tuur ban jaati huN maiN ji noor3 ban jaati huN maiN

1.before dawn, when it is just dark that you cannot recognize faces 2.mount tuur 3.brilliance

The ‘maiN’ here is the pagDanDi – rural footpath, speaking in the first person.  Come over just before dawn, before it is light, and you will see that I shine like the divine brilliance of mount tuur.  I become a ribbon of light.
15
nek1 ho ko bad2 ki saathi kaise ho sakti huN maiN
paap3 ke bharpuur4 maTke5 kaise Dho6 sakti huN maiN

1.virtue 2.vice 3.sin, evil 4.bharpur 5.pots 6.haul, carry

The comparison here is with young maidens carrying pots of clean/’virtuous’ water for domestic use.  Being virtuous, how can I be a companion of vice (meaning the rural path can never connect with the urban road).  How can I carry pots brimming with evil.

One comment:

  1. I loved reading this, Shahed! Such gaaOun ki zaban! I amazed at the imagery that connects to these words. Thank you for posting it.
    Zakiah.

Comments are closed.