phaNsaaya azaab meN-kishan kumar vaqaar

For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.

پھنسایا عذاب میں ۔ کشن کمار وقارؔ

۱

نکھرا ہے رنگِ عارضِ جاناں شباب میں

چمکا فروغِ مہر مگر ماہتاب میں

۲

سودائے زلفِ یار سے ہوں پیچ و تاب میں

بختِ سیہ نے مجھ کو پھنسایا عذاب میں

۳

ساقی درنگ خوش نہیں کارِ شتاب میں

کیا سوچتا ہے دورۂ جامِ شراب میں

۴

نرمی ہوئی جو اُس شکمِ صاف کو نصیب

دیکھی نہیں وہ قاقم و مخمل نے خواب میں

۵

یہ جسمِ یار کے ہے پسینے کا رنگ و بو

صندل ملا دیا ہے رگڑ کر شہاب میں

۶

رگ رگ میں جسمِ زار کے نالہ کی کوک ہے

کیا کیا نہ راگ رنگ ہے تارِ رباب میں

۷

ساقی کے حسنِ سبز کا یہ فیض ہے وقارؔ

ہے رنگ و بوے بنگ کا جلوہ شراب میں

फंसाया अज़ाब में – किशन कुमार वक़ार

निख्रा है रंग-ए आरेज़-ए जानां शबाब में

चमका फ़रोग़-ए महर मगर माहताब में

सौदा-ए ज़ुल्फ़-ए यार से हुं पेच ओ ताब में

बख़्त-ए सियह ने मुझ को फंसाया अज़ाब में

साक़ी दरंग ख़ुश नहीं कार-ए शताब में

क्या सोचता है दौरा-ए जाम-ए शराब में

नरमी हुए जो उस शिकम-ए साफ़ को नसीब

देखी नहीं वो क़ाक़म ओ मख़्मल ने ख़्वाब में

ये जिस्म-ए यार के है पसीने का रंग ओ बू

संदल मिला दिया है रगढ कर शहाब में

रग रग में जिस्म-ए ज़ार के नाले कि कूक है

क्या क्या न राग रंग है तार-ए रबाब में

साक़ी के हुस्न-ए सब्ज़ का ये फ़ैज़ है वेक़ार

है रंग ओ बू-ए बंग का जल्वा शराब में

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. kishan kumaar vaqaar (~1840-xxxx) was a local lord of muradabad and badayuun. In 1877 his title was elevated from rai to rajah. His first collection of Ghazal was published in 1873 by avadh aKhbaar press. I put his date of birth as a rough guess, at 1840 i.e., he was roughly 29 years old when Ghalib died. He has several Ghazal composed in the zamin of Ghalib. This one in the style of ‘saaqi ne kuchh mila na diya ho sharaab meN’.
1
nikhra1 hai raNg-e aariz2-e jaanaaN3 shabaab4 meN
chamka faroGh5-e mahr6 magar maahtaab7 meN  
1.freshened, blossomed 2.face 3.beloved 4.youth 5.brilliance 6.sun 7.moon
The beloved has come of age, blossomed into youth. The colour/beauty of her face has become even more fresh. The beauty of the beloved is such that she can be compared to the full moon. But her brilliance is like that of the sun.

2
sauda1-e zulf2-e yaar3 se huN pech-o-taab4 meN
baKht5-e siyah6 ne mujh ko phaNsaaya azaab7 meN   
1.purchase, demand, desire 2.hair 3.beloved 4.restlessness 5.fortune 6.dark 7.punishment, torture, torment
Because of the desire to see/touch the beloved’s hair, the poet/lover is restless. His dark fate (like her dark hair) has caught him in its web of torment.

3
saaqi daraNg1 Khush nahiN kaar2-e shataab3 meN
kya sochta hai daura4-e jaam5-e sharaab meN   
1.delay, hesitation 2.work of 3.expedient, urgent 4.circulation 5.cup
O saaqi, hesitation is not good in urgent tasks. What are you thinking of during the time of circulation of the cup of wine (get on with it and serve wine).

4
narmi1 hui jo us shikam2-e saaf ko nasiib3
dekhi nahiN vo qaaqam4 o maKhmal5 ne Khwaab meN  
1.softness 2.stomach, belly 3.granted 4.(fur) ermine 5.velvet
It is customary to compose a “saraapa” praising the beauty of the beloved from head to toe. Each part of the body is described. To the present day ear this might seem crude (as it seemed to me), but such was the tradition. The softness that has been granted to the fair stomach of the beloved, not even velvet or fur can dream of.

5
ye jism1-e yaar2 ke hai pasiine ka raNg-o-buu3
sandal mila diya hai ragaR kar shahaab4 meN
1.body 2.beloved 3.feel and fragrance 4.shooting star but also used to mean fire, heat
Such is the feel and fragrance of the sweat of the beloved’s body that it feels like sandal has been ground into warm paste.

6
rag-rag1 meN jism2-e zaar3 ke naale4 ki kook5 hai
kya kya na raag-raNg hai taar6-e rabaab7 meN
1.every fibre 2.body 3.hurting, wounded 4.wail 5.winding, coil 6.string 7.musical instrument similar to sarod
The body of the poet/lover is wounded and hurt. It is as if a wail of pain is wound/coiled in every fibre of his body, just like the many musical notes coiled in the string of the rabaab.

7
saaqi ke husn1-e sabz2 ka ye faiz3 hai vaqaar4
hai raNg o buu-e baNg5 ka jalva6 sharaab meN  
1.beauty, skill 2.green, fresh 3.kindness, benevolence 4.pen-name of the poet 5.beverage of hemp/marijuana leaves 6.glory
O vaqaar, it is the benevolence of the ever-fresh skill of the saaqi that the glory of bhaNg is reflected in the feel and fragrance of wine.

kishan kumaar vaqaar (~1840-xxxx) was a local lord of muradabad and badayuun.  In 1877 his title was elevated from rai to rajah.  His first collection of Ghazal was published in 1873 by avadh aKhbaar press.   I put his date of birth as a rough guess, at 1840 i.e., he was roughly 29 years old when Ghalib died.  He has several Ghazal composed in the zamin of Ghalib.  This one in the style of ‘saaqi ne kuchh mila na diya ho sharaab meN’.
1
nikhra1 hai raNg-e aariz2-e jaanaaN3 shabaab4 meN
chamka faroGh5-e mahr6 magar maahtaab7 meN

1.freshened, blossomed 2.face 3.beloved 4.youth 5.brilliance 6.sun 7.moon

The beloved has come of age, blossomed into youth.  The colour/beauty of her face has become even more fresh.  The beauty of the beloved is such that she can be compared to the full moon.  But her brilliance is like that of the sun.
2
sauda1-e zulf2-e yaar3 se huN pech-o-taab4 meN
baKht5-e siyah6 ne mujh ko phaNsaaya azaab7 meN

1.purchase, demand, desire 2.hair 3.beloved 4.restlessness 5.fortune 6.dark 7.punishment, torture, torment

Because of the desire to see/touch the beloved’s hair, the poet/lover is restless.  His dark fate (like her dark hair) has caught him in its web of torment.
3
saaqi daraNg1 Khush nahiN kaar2-e shataab3 meN
kya sochta hai daura4-e jaam5-e sharaab meN

1.delay, hesitation 2.work of 3.expedient, urgent 4.circulation 5.cup

O saaqi, hesitation is not good in urgent tasks.  What are you thinking of during the time of circulation of the cup of wine (get on with it and serve wine).
4
narmi1 hui jo us shikam2-e saaf ko nasiib3
dekhi nahiN vo qaaqam4 o maKhmal5 ne Khwaab meN

1.softness 2.stomach, belly 3.granted 4.(fur) ermine 5.velvet

It is customary to compose a “saraapa” praising the beauty of the beloved from head to toe.  Each part of the body is described.  To the present day ear this might seem crude (as it seemed to me), but such was the tradition.  The softness that has been granted to the fair stomach of the beloved, not even velvet or fur can dream of.
5
ye jism1-e yaar2 ke hai pasiine ka raNg-o-buu3
sandal mila diya hai ragaR kar shahaab4 meN

1.body 2.beloved 3.feel and fragrance 4.shooting star but also used to mean fire, heat

Such is the feel and fragrance of the sweat of the beloved’s body that it feels like sandal has been ground into warm paste.
6
rag-rag1 meN jism2-e zaar3 ke naale4 ki kook5 hai
kya kya na raag-raNg hai taar6-e rabaab7 meN

1.every fibre 2.body 3.hurting, wounded 4.wail 5.winding, coil 6.string 7.musical instrument similar to sarod

The body of the poet/lover is wounded and hurt.  It is as if a wail of pain is wound/coiled in every fibre of his body, just like the many musical notes coiled in the string of the rabaab.
7
saaqi ke husn1-e sabz2 ka ye faiz3 hai vaqaar4
hai raNg o buu-e baNg5 ka jalva6 sharaab meN

1.beauty, skill 2.green, fresh 3.kindness, benevolence 4.pen-name of the poet 5.beverage of hemp/marijuana leaves 6.glory

O vaqaar, it is the benevolence of the ever-fresh skill of the saaqi that the glory of bhaNg is reflected in the feel and fragrance of wine.