For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.
Recitation
پھیر ہے تقدیر کا ۔ سید انور حسین آرزوؔ لکھنوی
۱
زخمِ بازو سے ہے گہرا زخمِ دل نخچیر کا
اُس نگاہِ ناز سے ہلکا ہے پلّہ تیر کا
۲
ترکشِ صیّادِ ظالم دل ہے اِس نخچیر کا
جِس کا ہر نالہ بجائے خود ہے پیکاں تیر کا
۳
المدد اے زورِ وحشت آ چلی فصلِ بہار
کھینچتا ہے جیسے پھر کوئی سرا زنجیر کا
۴
تیر پتھر پر لگا کر دل میں کیا پچھتائے ہم
اُن کا اُف کرنا کہ جانا آہ سے تاثیر کا
۵
دل صفائی میں ہے شیشہ جذب میں آئینہ ہے
اِس ورق پر دونوں ہی جانب ہے رُخ تصویر کا
۶
چھٹ گئے قیدی بندھے بیٹھے ہیں اِس کوچے میں ہم
ٹوٹنا ممکن نہیں اِس قیدِ بے زنجیر کا
۷
کس سے بے دردی یہ ہوتی تجھ سے ظالم کے سوا
ہاتھ بھی دل پر نہ رکھنا کھینچ لینا تیر کا
۸
میں یہاں تڑپا وہاں وہ کروٹیں لینے لگے
ہاں مرے دردِ جگر یہ ہے مزہ تاثیر کا
۹
ہے تصوُّر کی رَوِش وحشت میں کیا معجز نما
کان تک آتا نہیں غُل پاؤں کی زنجیر کا
۱۰
دردِ پِنہاں نے دیا عاشق کا ہر پیکر میں ساتھ
رنگ اُڑا جاتا ہے چہرے سے مری تصویر کا
۱۱
کثرت عِصیاں بچائے گی مجھے روزِ حساب
کاتبِ اعمال کو وقفہ نہیں تحریر کا
۱۲
اس جوابِ دل کے صدقے اور بھی دل پھٹ گیا
چاک کر کے بھیجنا کیا فرض تھا تحریر کا
۱۳
ڈھونڈتے پھرتے ہیں اُس کو دل میں جو موجود ہے
آرزوؔ کچھ بھی نہیں یہ پھیر ہے تقدیر کا
फेर है तक़्दीर का – सय्यद अनवर हुसैन आर्ज़ू लखनवी
१
ज़ख़्म-ए बाज़ू से है गहरा ज़ख़्म-ए दिल नख़्चीर का
उस निगाह-ए नाज़ से हल्का है पल्ला तीर का
२
तर्कश-ए सय्याद-ए ज़ालिम दिल है इस नख़्चीर का
जिस का हर नाला बजाए ख़ुद है पैकाँ तीर का
३
अलमदद अए ज़ोर-ए वहशत! आ चली फ़सल-ए बहार
खींचता है जैसे फिर कोई सिरा ज़ंजीर का
४
तीर पत्थर पर लगा कर दिल में क्या पछताए हम
उन का उफ़ करना के जाना आह से तासीर का
५
दिल सफ़ाई में है शीशा, जज़्ब में आईना है
इस वरक़ पर दोनों ही जानिब है रुख़ तस्वीर का
६
छुट गए क़ैदी, बंधे बैठे हैं इस कूचे में हम
टूटना मुमकिन नहीं इस क़ैद-ए बे-ज़ंजीर का
७
किस से बेदर्दी ये होती तुझ से ज़ालिम के सिवा
हाथ भी दिल पर न रखना खींच लेना तीर का
८
मैं यहाँ तढपा, वहां वो करवटें लेने लगे
हां, मेरे दर्द-ए जिगर, ये है मज़ा तासीर का
९
है तसव्वुर की रविश वहशत में क्या मोजिज़-नुमा
कान तक आता नहीं ग़ुल पांव की ज़ंजीर का
१०
दर्द-ए पिन्हां ने दिया आशेक़ का हर पैकर में साथ
रंग उढा जाता है चेहरे से मेरी तस्वीर का
११
कस्रत-ए इस्याँ बचाएगी मुझे रोज़-ए हिसाब
कातिब-ए आमाल को वक़्फ़ा नहीं तहरीर का
१२
इस जवाब-ए दिल के सद्क़े और भी दिल फट गया
चाक कर के भेजना क्या फ़र्ज़ था तहरीर का
१३
ढूंढते फिरते हैं उसको दिल में जो मौजूद है
आर्ज़ू कुछ भी नहीं, ये फेर है तक़्दीर का
Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. aarzu lakhnavi-syed anvar husain (1874-1951). He was born into a well to do family and was educated at home learning faarsi and urdu. Started composing early. There are several collections of Ghazal and nazm, marsia and masnavi. His inheritance did not last very long and he struggled to make a living. Probably was supported by some of his 140 shaagird and for a while with employment at the raampur court, editing magazines. He wrote some plays that became very popular, and theatre companies employed him to write plays in connection with which he traveled to kalkata, bambaii and lahore. He also wrote dialogue and lyrics for the budding film industry. He was invited to a ‘hind-paak mushaaera’ in Jan 1951 to karaachi where he died in April 1951. This Ghazal is linked to shooKhi-e tahriir ka under Ghalib naqsh-e qadam on the Theme Index page.
1
zaKhm1-e baazuu2 se hai gahra3 zaKhm-e dil naKhchiir4 ka
us nigaah5-e naaz6 se halka hai palla7 tiir ka 1.wound 2.side of the bosom 3.deep 4.prey 5.glance 6.coquetry 7.weighing pan of scales
The poet/lover is the target and the beloved is the hunter. She has shot an arrow – a glance of coquetry at the prey naKhchiir. In the literal sense the arrow penetrates the side the breast/chest and makes a wound but the wound in the heart is much deeper. Thus, the effect of the arrow itself is less than the effect of the glance on the feelings of love in the heart. palla halka hai means that weighed on a scales, the arrowhead comes up short compared to the glance itself.
2
tarkash1-e sayyaad2-e zaalim3 dil hai is naKhchiir4 ka
jis ka har naala5 bajaa’e-Khud6 hai paikaaN7 tiir ka 1.quiver 2.hunter 3.cruel 4.prey 5.cry, wail 6.by itself 7.arrowhead
The prey’s (lover’s) heart is like the quiver of the cruel hunter (the beloved); each of its cries (naala) is itself an arrowhead (paikaaN); the heart not only suffers arrows shot at it, but also contains the weapons/arrows of its torment as if it is a quiver for the cruel hunter, suggesting self-inflicted suffering or inescapable pain from love.
3
al-madad1 aye zor2-e vahshat3! aa chali fasl-e-bahaar4
khiinchta hai jaise phir koi siraa5 zanjiir ka 1.help! 2.power 3.madness 4.flowering season, spring 5.end
Spring is a season of joy and rejuvenation and of connecting with love. In poetic tradition the lover goes mad because of his yearning. The poet calls for the power of madness to help. With the arrival of spring he feels as if someone is pulling the end of his chain … he is chained to the beloved and it feels as if she is pulling that chain.
4
tiir patthar par laga kar dil meN kya pachtaa’e1 hum
unn ka uff karna keh jaana aah2 se taasiir3 ka 1.regretted 2.sigh 3.effect
The lover has ‘shot an arrow’ – a deep and painful sigh – at the beloved. It is as if he were shooting at a hard rock. The next part can be interpreted in two different ways depending on how sincere the ‘uff’ of the beloved is. (a)say that the ‘uff’ is one of annoyance, like shooing a mosquito away. Then the poet’s heart regrets having shot the arrow because he learns that his sigh has no effect. (b)say that the ‘uff’ is one of pain, however slight. Then the poet says, why should my heart regret shooting an arrow, after all I learnt that it has had some effect.
5
dil safaaii1 meN hai shiisha2, jazb3 meN aaiina4 hai
is varaq5 par donoN hi jaanib6 hai ruKh7 tasviir ka 1.clarity, purity 2.clear glass 3.absorption 4.mirror 5.page 6.sides 7.face, image
In clarity and purity the heart is like clear glass and in absorption it is like a mirror. Because of its purity a clear image of the beloved or the divine can enter his heart and because of its absorption, the image gets captured like in a mirror and retained; it shows up on both sides of the heart.
6
chhuTT1 ga’e qaidi2, bandhe baiThe haiN is kuuche3 meN hum
TuuTna mumkin4 nahiN is qaid5-e be-zanjiir6 ka 1.released 2.prisoners 3.lane 4.possible 5.captivity 6.without chains
The lover is a captive without chains, but emotionally tied to the street of the beloved. Even though he has no chains, he cannot leave, while all the other prisoners have been released and have left. The ‘other prisoners’ could be those who are merely lustful and not as sincere as the poet/lover.
7
kis se bedardi1 ye hoti tujh se2 zaalim3 ke sivaa4
haath bhi dil par na rakhna khiinch lena tiir ka 1.torture 2.short for ‘jaise’, like 3.cruel 4.except
Who else can torture like this except for a cruel one like you; you pull out the arrow without even placing a hand on the heart i.e., she shoots the arrow of her glance and looks away without a second thought.
8
maiN yahaaN taRpa1, vahaaN voh karvaTeN2 lene lage
haaN, mere dard-e-jigar3, ye hai mazaa4 taasiir5 ka 1.writhed in pain 2.turn over in sleep 3.aching heart 4.pleasure 5.effect
Yes, my aching heart, the real pleasure of effect is when I writhe in pain, the beloved turns restlessly in her sleep.
9
hai tasavvur1 ki ravish2 vahshat3 meN kya mo’jiz-numa4
kaan tak aata nahiN Ghul5 paauN ki zanjiir ka 1.imagination 2.path, manner, habit 3.madness 4.miraculous 5.noise, clamour
In classical poetry the lover can be like a madman, chained to restrain him. He might break a link of his chain and run off into the desert with bits of chain still hanging on his feet. But his imagination makes him oblivious of the weight, pain and noise of the chain. How miraculous is the way of imagination, in the madness of passion that the clamour of the chain of the feet does not reach the ears.
10
dard-e-pinhaaN1 ne diya aashiq ka har paikar2 meN saath
raNg uRaa3 jaata hai chehre4 se meri tasviir ka 1.hidden pain 2.form, manifestation, aspect 3.going pale/colourless 4.face
The lover’s hidden pain is with him in all his aspects; even his picture/portrait loses its colour and his face becomes pale.
11
kasrat1-e isyaaN2 bachaa’egi3 mujhe roz-e-hisaab4
kaatib5-e aamaal6 ko vaqfa7 nahiN tahriir8 ka 1.abundance 2.sins 3.save 4.day of reckoning 5.record keeper 6.actions 7.time interval 8.writing
The sheer number of sins will save me on the day of judgment. The record keeper will just have no time to write them all down. The implication is that he will give up in exhaustion and the poet/sinner will get away with a clean sheet.
12
is javaab1-e dil2 ke sadqe3 aur bhi dil phaT gaya
chaak4 kar ke bhejna kya farz5 tha tahriir6 ka 1.reply 2.heart, message of the heart 3.used sarcastically, sacrifice self, pay homage 4.tear 5.necessary 6.writing, letter
The poet/lover sent a letter to the beloved through a messenger. He calls this message his dil suggesting that he poured his heart into the letter. The beloved replied by tearing his letter into pieces and sending them back. He says, I pay homage to the reply of the message of my heart; my heart is torn; was it necessary for the beloved to tear my letter into shreds.
13
DhuunDhte1 phirte haiN usko dil meN jo maujuud2 hai
aarzu3 kuchh bhi nahiN, ye phe’r4 hai taqdiir5 ka 1.searching 2.present 3.pen-name 4.manipulation, trickery as in heraa-pherii 5.fate
We search everywhere for the one who resides in our hearts; O aarzu, this is nothing but fate’s trickery. The trickery is that you are looking for the divine (or the beloved) outside you, when they are in your heart all the time.
aarzu lakhnavi-syed anvar husain (1874-1951). He was born into a well to do family and was educated at home learning faarsi and urdu. Started composing early. There are several collections of Ghazal and nazm, marsia and masnavi. His inheritance did not last very long and he struggled to make a living. Probably was supported by some of his 140 shaagird and for a while with employment at the raampur court, editing magazines. He wrote some plays that became very popular, and theatre companies employed him to write plays in connection with which he traveled to kalkata, bambaii and lahore. He also wrote dialogue and lyrics for the budding film industry. He was invited to a ‘hind-paak mushaaera’ in Jan 1951 to karaachi where he died in April 1951. This Ghazal is linked to shooKhi-e tahriir ka under Ghalib naqsh-e qadam on the Theme Index page.
1
zaKhm1-e baazuu2 se hai gahra3 zaKhm-e dil naKhchiir4 ka
us nigaah5-e naaz6 se halka hai palla7 tiir ka
1.wound 2.side of the bosom 3.deep 4.prey 5.glance 6.coquetry 7.weighing pan of scales
The poet/lover is the target and the beloved is the hunter. She has shot an arrow – a glance of coquetry at the prey naKhchiir. In the literal sense the arrow penetrates the side the breast/chest and makes a wound but the wound in the heart is much deeper. Thus, the effect of the arrow itself is less than the effect of the glance on the feelings of love in the heart. palla halka hai means that weighed on a scales, the arrowhead comes up short compared to the glance itself.
2
tarkash1-e sayyaad2-e zaalim3 dil hai is naKhchiir4 ka
jis ka har naala5 bajaa’e-Khud6 hai paikaaN7 tiir ka
1.quiver 2.hunter 3.cruel 4.prey 5.cry, wail 6.by itself 7.arrowhead
The prey’s (lover’s) heart is like the quiver of the cruel hunter (the beloved); each of its cries (naala) is itself an arrowhead (paikaaN); the heart not only suffers arrows shot at it, but also contains the weapons/arrows of its torment as if it is a quiver for the cruel hunter, suggesting self-inflicted suffering or inescapable pain from love.
3
al-madad1 aye zor2-e vahshat3! aa chali fasl-e-bahaar4
khiinchta hai jaise phir koi siraa5 zanjiir ka
1.help! 2.power 3.madness 4.flowering season, spring 5.end
Spring is a season of joy and rejuvenation and of connecting with love. In poetic tradition the lover goes mad because of his yearning. The poet calls for the power of madness to help. With the arrival of spring he feels as if someone is pulling the end of his chain … he is chained to the beloved and it feels as if she is pulling that chain.
4
tiir patthar par laga kar dil meN kya pachtaa’e1 hum
unn ka uff karna keh jaana aah2 se taasiir3 ka
1.regretted 2.sigh 3.effect
The lover has ‘shot an arrow’ – a deep and painful sigh – at the beloved. It is as if he were shooting at a hard rock. The next part can be interpreted in two different ways depending on how sincere the ‘uff’ of the beloved is. (a)say that the ‘uff’ is one of annoyance, like shooing a mosquito away. Then the poet’s heart regrets having shot the arrow because he learns that his sigh has no effect. (b)say that the ‘uff’ is one of pain, however slight. Then the poet says, why should my heart regret shooting an arrow, after all I learnt that it has had some effect.
5
dil safaaii1 meN hai shiisha2, jazb3 meN aaiina4 hai
is varaq5 par donoN hi jaanib6 hai ruKh7 tasviir ka
1.clarity, purity 2.clear glass 3.absorption 4.mirror 5.page 6.sides 7.face, image
In clarity and purity the heart is like clear glass and in absorption it is like a mirror. Because of its purity a clear image of the beloved or the divine can enter his heart and because of its absorption, the image gets captured like in a mirror and retained; it shows up on both sides of the heart.
6
chhuTT1 ga’e qaidi2, bandhe baiThe haiN is kuuche3 meN hum
TuuTna mumkin4 nahiN is qaid5-e be-zanjiir6 ka
1.released 2.prisoners 3.lane 4.possible 5.captivity 6.without chains
The lover is a captive without chains, but emotionally tied to the street of the beloved. Even though he has no chains, he cannot leave, while all the other prisoners have been released and have left. The ‘other prisoners’ could be those who are merely lustful and not as sincere as the poet/lover.
7
kis se bedardi1 ye hoti tujh se2 zaalim3 ke sivaa4
haath bhi dil par na rakhna khiinch lena tiir ka
1.torture 2.short for ‘jaise’, like 3.cruel 4.except
Who else can torture like this except for a cruel one like you; you pull out the arrow without even placing a hand on the heart i.e., she shoots the arrow of her glance and looks away without a second thought.
8
maiN yahaaN taRpa1, vahaaN voh karvaTeN2 lene lage
haaN, mere dard-e-jigar3, ye hai mazaa4 taasiir5 ka
1.writhed in pain 2.turn over in sleep 3.aching heart 4.pleasure 5.effect
Yes, my aching heart, the real pleasure of effect is when I writhe in pain, the beloved turns restlessly in her sleep.
9
hai tasavvur1 ki ravish2 vahshat3 meN kya mo’jiz-numa4
kaan tak aata nahiN Ghul5 paauN ki zanjiir ka
1.imagination 2.path, manner, habit 3.madness 4.miraculous 5.noise, clamour
In classical poetry the lover can be like a madman, chained to restrain him. He might break a link of his chain and run off into the desert with bits of chain still hanging on his feet. But his imagination makes him oblivious of the weight, pain and noise of the chain. How miraculous is the way of imagination, in the madness of passion that the clamour of the chain of the feet does not reach the ears.
10
dard-e-pinhaaN1 ne diya aashiq ka har paikar2 meN saath
raNg uRaa3 jaata hai chehre4 se meri tasviir ka
1.hidden pain 2.form, manifestation, aspect 3.going pale/colourless 4.face
The lover’s hidden pain is with him in all his aspects; even his picture/portrait loses its colour and his face becomes pale.
11
kasrat1-e isyaaN2 bachaa’egi3 mujhe roz-e-hisaab4
kaatib5-e aamaal6 ko vaqfa7 nahiN tahriir8 ka
1.abundance 2.sins 3.save 4.day of reckoning 5.record keeper 6.actions 7.time interval 8.writing
The sheer number of sins will save me on the day of judgment. The record keeper will just have no time to write them all down. The implication is that he will give up in exhaustion and the poet/sinner will get away with a clean sheet.
12
is javaab1-e dil2 ke sadqe3 aur bhi dil phaT gaya
chaak4 kar ke bhejna kya farz5 tha tahriir6 ka
1.reply 2.heart, message of the heart 3.used sarcastically, sacrifice self, pay homage 4.tear 5.necessary 6.writing, letter
The poet/lover sent a letter to the beloved through a messenger. He calls this message his dil suggesting that he poured his heart into the letter. The beloved replied by tearing his letter into pieces and sending them back. He says, I pay homage to the reply of the message of my heart; my heart is torn; was it necessary for the beloved to tear my letter into shreds.
13
DhuunDhte1 phirte haiN usko dil meN jo maujuud2 hai
aarzu3 kuchh bhi nahiN, ye phe’r4 hai taqdiir5 ka
1.searching 2.present 3.pen-name 4.manipulation, trickery as in heraa-pherii 5.fate
We search everywhere for the one who resides in our hearts; O aarzu, this is nothing but fate’s trickery. The trickery is that you are looking for the divine (or the beloved) outside you, when they are in your heart all the time.