Recitation
قیدِ تنہائی ۔ فیض احمد فیض
دور آفاق پہ لہرائی کوئی نور کی لہر
خواب ہی خواب میں بیدار ہوا درد کا شہر
خواب ہی خواب میں بیتاب نظر ہونے لگی
عدم آبادِ جدائی میں سحر ہونے لگی
کاسۂ دِل میں بھری اپنی صبوحی میں نے
گھول کر تلخیِ دیروز میں اِمروز کا زہر
دور آفاق پہ لہرائی کوئی نور کی لہر
آنکھ سے دور کسی صبح کی تمہید لئے
کوئی نغمہ، کوئی خوشبو، کوئی کافر صورت
بے خبر گذری پریشانیِ اُمید لئے
گھول کر تلخیِ دیروز میں اِمروز کا زہر
حسرتِ روزِ ملاقات رقم کی میں نے
دیس پردیس کے یارانِ قدح خوار کے نام
حسنِ آفاق، جمالِ لب و رخسار کے نام
क़ैद ए तन्हाई – फ़ैज़ अहमद फ़ैज़
दूर आफ़ाक़ पे लहराई कोई नूर की लहर
ख़्वाब ही ख़्वाब में बेदार हुआ दर्द का शहर
ख़्वाब ही ख़्वाब में बेताब नज़र होने लगी
अदम आबाद ए जुदाई में सहर होने लगी
कासा ए दिल में भरी अपनी सुबूही मैं ने
घोल कर तल्ख़ी ए देरोज़ में इमरोज़ का ज़हर
दूर आफ़ाक़ पे लहराई कोई नूर की लहर
आंख से दूर किसी सुबह की तमहीद लिये
कोई नग़मा, कोई ख़ुश्बू, कोई काफ़िर सूरत
बे ख़बर गुज़री, परेशानी ए उम्मीद लिये
घोल कर तल्ख़ी ए देरोज़ में इमरोज़ का ज़हर
हसरत ए रोज़ ए मुलाक़ात रक़म की मैं ने
देस परदेस के यारान ए क़दह ख़्वार के नाम
हुस्न ए आफ़ाक़, जमाल ए लब ओ रुख़सार के नाम
qaid-e tanhaai – faiz ahmed faiz
Click here for overall comments and on any passage for meanings and discussion. faiz wrote this while in solitary confinement. There are several other beautiful compositions about his imprisonment. Compare these with maKhdoom’s nazm on his own imprisonment.
duur aafaaq1 pe lahraai koi noor2 ki lahr3
Khwaab hi Khwaab meN bedaar4 hua dard ka shahr
Khwaab hi Khwaab meN betaab5 nazar6 hone lagi
adam-aabad7 e judaai8 meN sahr8 hone lagi 1.horizons 2.light 3.wave 4.woke up 5.restless 6.sight, eye 7.uninhabited, abandoned, lifeless 8.separation 8.dawn
Far over the horizon, sways a wave of gleaming light. Still in a dreamy state, I awake to the pain of my confinement. Still in a dream, my eyes turn restless as the morning dawns on my isolated non-being (meaningless existence). The picture is one of a very reluctant dawn and painful waking up because it is a “city of non-existence/non-being”.
kasa9 e dil meN bhari apni suboohi10 maiN ne
ghol11 kar talKhi e deroz12 meN imroz13 ka zahr149.bowl 10.morning drink 11.dissolved, stirred 12.bitterness of yesterday 13.today 14.poison
In the cup of my heart I fill the morning draught of wine, stirring yesterday’s bitterness with the poison of today.
duur aafaq15 pe lahraai koi noor16 ki lahr17
aaNkh se duur kisi subah ki tamheed18 liye
koii naGhma19, koii Khushboo, koii kaafir surat20
be Khabar21 guzri22, pareshaani-e ummeed23 liye 15.horizon 16.ray of light 17.wave 18.introduction, sign, indication 19.song 20.enchanting/tempting image 21.unnoticed, unmindful 22.passed through 23.torn/shattered/scattered hope
Far, over the horizon sways a wave of gleaming light. Too far to see or grasp, the promise of this new dawn. Some melody, a fragrance, and yes, that enchanting face emerge and pass before my eyes, unmindful of the shattered hope they raise, unmindful of the pain they cause.
ghol24 kar talKhi-e deroz25 meN imroz26 ka zahr27
hasrat28 e roz-e mulaaqaat29 raqam30 ki maiN ne
des pardes ke yaaraan31 e qadah Khwaar32 ke naam
husn-e aafaaq33, jamaal34 e lab o ruKhsaar35 ke naam24.dissolve, stir 25.bitterness of yesterday 26.today 27.poison 28.desire, longing 29.day of union, day of reckoning 30.to write 31.friends 32.wine drinkers 33.beauty of the skies 34.image, face 35.lips and cheeks
Stirring the bitterness of yesterday with today’s poison I write/compose my longing for the day of our union, our deliverance. I raise a toast to friends here and those far away and to the glories of the universe – and to the beautiful one. Is the “day of deliverance” just the day of his release from prison, or the dawn of revolution? Is he raising his glass with his worldwide comrades in “international communist solidarity” and is the “beloved” the “new world order”? Or is he raising a glass to the beauty of the earth (covered by the horizons) and the beauty of womanhood?
qaid-e tanhaai – faiz ahmed faiz
faiz wrote this while in solitary confinement. There are several other beautiful compositions about his imprisonment. Compare these with maKhdoom’s nazm on his own imprisonment.
duur aafaaq1 pe lahraai koi noor2 ki lahr3
Khwaab hi Khwaab meN bedaar4 hua dard ka shahr
Khwaab hi Khwaab meN betaab5 nazar6 hone lagi
adam-aabad7 e judaai8 meN sahr8 hone lagi
1.horizons 2.light 3.wave 4.woke up 5.restless 6.sight, eye 7.uninhabited, abandoned, lifeless 8.separation 8.dawn
Far over the horizon, sways a wave of gleaming light. Still in a dreamy state, I awake to the pain of my confinement. Still in a dream, my eyes turn restless as the morning dawns on my isolated non-being (meaningless existence). The picture is one of a very reluctant dawn and painful waking up because it is a “city of non-existence/non-being”.
kasa9 e dil meN bhari apni suboohi10 maiN ne
ghol11 kar talKhi e deroz12 meN imroz13 ka zahr14
9.bowl 10.morning drink 11.dissolved, stirred 12.bitterness of yesterday 13.today 14.poison
In the cup of my heart I fill the morning draught of wine, stirring yesterday’s bitterness with the poison of today.
duur aafaq15 pe lahraai koi noor16 ki lahr17
aaNkh se duur kisi subah ki tamheed18 liye
koii naGhma19, koii Khushboo, koii kaafir surat20
be Khabar21 guzri22, pareshaani-e ummeed23 liye
15.horizon 16.ray of light 17.wave 18.introduction, sign, indication 19.song 20.enchanting/tempting image 21.unnoticed, unmindful 22.passed through 23.torn/shattered/scattered hope
Far, over the horizon sways a wave of gleaming light. Too far to see or grasp, the promise of this new dawn. Some melody, a fragrance, and yes, that enchanting face emerge and pass before my eyes, unmindful of the shattered hope they raise, unmindful of the pain they cause.
ghol24 kar talKhi-e deroz25 meN imroz26 ka zahr27
hasrat28 e roz-e mulaaqaat29 raqam30 ki maiN ne
des pardes ke yaaraan31 e qadah Khwaar32 ke naam
husn-e aafaaq33, jamaal34 e lab o ruKhsaar35 ke naam
24.dissolve, stir 25.bitterness of yesterday 26.today 27.poison 28.desire, longing 29.day of union, day of reckoning 30.to write 31.friends 32.wine drinkers 33.beauty of the skies 34.image, face 35.lips and cheeks
Stirring the bitterness of yesterday with today’s poison I write/compose my longing for the day of our union, our deliverance. I raise a toast to friends here and those far away and to the glories of the universe – and to the beautiful one. Is the “day of deliverance” just the day of his release from prison, or the dawn of revolution? Is he raising his glass with his worldwide comrades in “international communist solidarity” and is the “beloved” the “new world order”? Or is he raising a glass to the beauty of the earth (covered by the horizons) and the beauty of womanhood?
Search Words: faiz-maKhdoom pairs