raah-e suKhan vaa kare koii-mirza Ghalib

For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.

راہِ سخن وا کرے کوئی ۔ مرزا اسدؔاللہ خاں غالبؔ

۱

جب تک دہانِ زخم نہ پیدا کرے کوئی

مشکل کہ تجھ سے راہِ سخن وا کرے کوئی

۲

سر بر ہوئی نہ وعدۂ صبر آزما سے عمر

فرصت کہاں کہ تیری تمنا کرے کوئی

۳

عالم غبار وحشت مجنوں ہے سر بہ سر

کب تک خیال طرۂ لیلا کرے کوئی

۴

افسردگی نہیں طرب انشائے التفات

ہاں درد بن کے دل میں مگر جا کرے کوئی

۵

رونے سے اے ندیم ملامت نہ کر مجھے

آخر کبھی تو عقدۂ دل وا کرے کوئی

۶

تمثالِ جلوہ عرض کر، اے حُسن، کب تلک

آئینۂ خیال کو دیکھا کرے کوئی

۷

چاک جگر سے جب رہ پرسش نہ وا ہوئی

کیا فائدہ کہ جیب کو رسوا کرے کوئی

۸

بیکاری جنوں کو ہے سر پیٹنے کا شغل

جب ہاتھ ٹوٹ جائیں تو پھر کیا کرے کوئی

۹

حسن فروغ شمع سخن دور ہے اسدؔ

پہلے دل گداختہ پیدا کرے کوئی

राह-ए सुख़न वा करे कोई – मिर्ज़ा असद-उल-लाह ख़ां ग़ालिब

जब तक दहान-ए ज़ख़्म न पैदा करे कोई

मुश्किल के तुझ से राह-ए सुख़न वा करे कोई

सर बर हुई न वादा-ए सब्र-आज़मा से उम्र

फ़ुर्सत कहाँ कि तेरी तमन्ना करे कोई

आलम ग़ुबार-ए वहशत-ए मजनूँ है सर-ब-सर

कब तक ख़याल-ए तुर्रा-ए लैला करे कोई

अफ़्सुर्दगी नहीं तरब-इंशा-ए इल्तफ़ात

हाँ दर्द बन के दिल में मगर जा करे कोई

रोने से ऐ नदीम मलामत न कर मुझे

आख़िर कभी तो उक़्दा-ए दिल वा करे कोई

तिम्साल-ए जल्वा अर्ज़ कर अए हुस्न कब तलक

आईना-ए ख़याल को देखा करे कोई

चाक-ए जिगर से जब रह-ए पुर्सिश न वा हुई

क्या फ़ाएदा कि जेब को रुस्वा करे कोई

बेकारी-ए जुनूँ को है सर पीटने का शुग़्ल

जब हाथ टूट जाएँ तो फिर क्या करे कोई

हुस्न-ए फ़रोग़-ए शम्मा-ए सुख़न दूर है ‘असद’

पहले दिल-ए गुदाख़्ता पैदा करे कोई

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. mirza asadullah KhaaN Ghalib (1797-1869). I dare not write any introduction. On more than one occasion Ghalib has warned his readers that he needs no introduction or even address. I humbly comply. There are three Ghazal of Ghalib with the same qaafiya-radeef ‘aa kare koii’. All three are linked to the category, ‘ibn-e mariam hua kare koii’ dated 1847. Two other Ghazal (this is one of the two) are dated 1821 and are of a period when Ghalib was young (24 years old) and still composed in a style difficult to comprehend. There are numerous other Ghazal by other poets composed in the same qaafiya-radeef all linked to ‘Ghalib naqsh-e qadam’.
1
jab tak dahaan1-e zaKhm2 na paida3 kare koii
mushkil4 keh tujh se raah5-e suKhan6 vaa7 kare koii  
1.mouth 2.wound, cut 3.create 4.difficult 5.path 6.conversation 7.open up
Conventionally a wound is like a mouth with red lips. An open wound/mouth also bleeds. Unless one creates a wound (in the heart) that is like a mouth, it is difficult to open a path of conversation (with the beloved). Thus, it is only severe pain of love that can open a path to approach the beloved.

2
sar-bar1 hui na vaada2-e sabr-aazma3 se umr4
fursat5 kahaaN keh teri tamanna6 kare koii  
1.equal, able to stand up to 2.promise 3.patience/edurance trying 4.life-span 5.leisure, time 6.desire, longing
The beloved promises to come/meet sometime in the future but the promised date never comes. His life-span could not stand up to this patience-trying promise. Reminds me of Ghalib’s misra … kaun jiita hai teri zulf ke sar hone tak. Who has the time (available) to continue to long for you i.e., death will overtake me before I achieve union.

3
aalam1 Ghubaar2-e vahshat3-e majnuN hai sar-ba-sar4
kab tak Khayaal5-e turra6-e laila kare koii  
1.world, universe 2.dust, illusion 3.madness, desert, wilderness 4.head to head, end to end 5.thought, imagination, desire 6.crest of the hair-do or the ornamental cap
The poet/lover/devotee desire union with the beloved/divine. He wanders the desert like majnuN and creates a dust storm (an illusion). How long can he keep thinking of (longing for) the crest of the cap/hair of the beloved. In a sufiyaana interpretation this world is an illusion. How long can you seek union with the divine in this world, when real union will happen only in the hereafter.

4
afsurdagi1 nahiN tarab-insha2-e iltefaat3
haaN dard4 ban ke dil meN magar jaa5 kare koii    
1.melancholy, sorrow 2.composing/expressing pleasure/joy 3.kindness, favours 4.pain 5.place, home
The poet/lover’s sorrow is not the kind of sorrow that will express itself as joy with an occasional favour granted by the beloved. But if the beloved agrees to make a place for herself in his heart and causes pain of love, then he will be happy.

5
rone se aye nadiim1 malaamat2 na kar mujhe
aaKhir kabhi to uqda3-e dil vaa4 kare koii  
1.friend 2.blame, reproach 3.knot 4.open, unravel
O friend, do not blame me for crying. Afterall one has to unravel the knot of his heart sometime i.e., one has to let his emotions out.

6
timsaal1-e jalva2 arz3 kar aye husn4 kab talak
aaiina-e-Khayaal5 ko dekha kare koii   
1.example 2.image 3.present, manifest 4.beauty 5.mirror of thought/imagination
O beauty (divine beauty) present/manifest your image/glory sometime. How long can one be content with seeing you only in the mirror of their imagination.

7
chaak1-e jigar2 se jab rah3-e pursish4 na vaa5 hui
kya faa’eda6 keh je’b7 ko rusvaa8 kare koii  
1.tear 2.liver – the seat of forbearance 3.path 4.inquire after welfare 5.open up 6.use, benefit 7.shirt-front, collar 8.embarrass
Conventionally, the poet/lover tears is shirt-front in distress. He says what is the use of doing that when even tearing my liver/heart did not open up the path by which the beloved would come and inquire after my welfare.

8
bekaari1-e junuuN2 ko hai sar piiTne ka shuGhl3
jab haath TuuT jaa’eN to phir kya kare koii  
1.uselessness, ineffectiveness 2.passion 3.past-time
The past-time of the ineffectiveness of passion is to keep beating the head in sorrow. But when even the hands are broken, what can one do.

9
husn1-e faroGh2-e sham’a3-e suKhan4 duur hai asad5
pahle dil-e gudaaKhta6 paida7 kare koii    
1.beauty 2.brilliance 3.candle 4.verse recitation 5.pen-name of the poet 6.melted, burning 7.create, develop
Conventionally the candle ‘sham’a-e mahfil’ is circulated in the gathering of poets and placed in front of the poet whose turn it is to recite. Before the poet can become deserving of the beauty of the brilliance of this candle, he has to develop and burning/passionate heart.

mirza asadullah KhaaN Ghalib (1797-1869).  I dare not write any introduction.  On more than one occasion Ghalib has warned his readers that he needs no introduction or even address.   I humbly comply.  There are three Ghazal of Ghalib with the same qaafiya-radeef ‘aa kare koii’.  All three are linked to the category, ‘ibn-e mariam hua kare koii’ dated 1847.  Two other Ghazal (this is one of the two) are dated 1821 and are of a period when Ghalib was young (24 years old) and still composed in a style difficult to comprehend.  There are numerous other Ghazal by other poets composed in the same qaafiya-radeef all linked to ‘Ghalib naqsh-e qadam’.
1
jab tak dahaan1-e zaKhm2 na paida3 kare koii
mushkil4 keh tujh se raah5-e suKhan6 vaa7 kare koii

1.mouth 2.wound, cut 3.create 4.difficult 5.path 6.conversation 7.open up

Conventionally a wound is like a mouth with red lips.  An open wound/mouth also bleeds.  Unless one creates a wound (in the heart) that is like a mouth, it is difficult to open a path of conversation (with the beloved).  Thus, it is only severe pain of love that can open a path to approach the beloved.
2
sar-bar1 hui na vaada2-e sabr-aazma3 se umr4
fursat5 kahaaN keh teri tamanna6 kare koii

1.equal, able to stand up to 2.promise 3.patience/edurance trying 4.life-span 5.leisure, time 6.desire, longing

The beloved promises to come/meet sometime in the future but the promised date never comes.  His life-span could not stand up to this patience-trying promise.  Reminds me of Ghalib’s misra … kaun jiita hai teri zulf ke sar hone tak.  Who has the time (available) to continue to long for you i.e., death will overtake me before I achieve union.
3
aalam1 Ghubaar2-e vahshat3-e majnuN hai sar-ba-sar4
kab tak Khayaal5-e turra6-e laila kare koii

1.world, universe 2.dust, illusion 3.madness, desert, wilderness 4.head to head, end to end 5.thought, imagination, desire 6.crest of the hair-do or the ornamental cap

The poet/lover/devotee desire union with the beloved/divine.  He wanders the desert like majnuN and creates a dust storm (an illusion).  How long can he keep thinking of (longing for) the crest of the cap/hair of the beloved.  In a sufiyaana interpretation this world is an illusion.  How long can you seek union with the divine in this world, when real union will happen only in the hereafter.
4
afsurdagi1 nahiN tarab-insha2-e iltefaat3
haaN dard4 ban ke dil meN magar jaa5 kare koii

1.melancholy, sorrow 2.composing/expressing pleasure/joy 3.kindness, favours 4.pain 5.place, home

The poet/lover’s sorrow is not the kind of sorrow that will express itself as joy with an occasional favour granted by the beloved.  But if the beloved agrees to make a place for herself in his heart and causes pain of love, then he will be happy.
5
rone se aye nadiim1 malaamat2 na kar mujhe
aaKhir kabhi to uqda3-e dil vaa4 kare koii

1.friend 2.blame, reproach 3.knot 4.open, unravel

O friend, do not blame me for crying.  Afterall one has to unravel the knot of his heart sometime i.e., one has to let his emotions out.
6
timsaal1-e jalva2 arz3 kar aye husn4, kab talak
aaiina-e-Khayaal5 ko dekha kare koii

1.example 2.image 3.present, manifest 4.beauty 5.mirror of thought/imagination

O beauty (divine beauty) present/manifest your image/glory sometime.  How long can one be content with seeing you only in the mirror of their imagination.
7
chaak1-e jigar2 se jab rah3-e pursish4 na vaa5 hui
kya faa’eda6 keh je’b7 ko rusvaa8 kare koii

1.tear 2.liver – the seat of forbearance 3.path 4.inquire after welfare 5.open up 6.use, benefit 7.shirt-front, collar 8.embarrass

Conventionally, the poet/lover tears is shirt-front in distress.  He says what is the use of doing that when even tearing my liver/heart did not open up the path by which the beloved would come and inquire after my welfare.
8
bekaari1-e junuuN2 ko hai sar piiTne ka shuGhl3
jab haath TuuT jaa’eN to phir kya kare koii

1.uselessness, ineffectiveness 2.passion 3.past-time

The past-time of the ineffectiveness of passion is to keep beating the head in sorrow.  But when even the hands are broken, what can one do.
9
husn1-e faroGh2-e sham’a3-e suKhan4 duur hai asad5
pahle dil-e gudaaKhta6 paida7 kare koii

1.beauty 2.brilliance 3.candle 4.verse recitation 5.pen-name of the poet 6.melted, burning 7.create, develop

Conventionally the candle ‘sham’a-e mahfil’ is circulated in the gathering of poets and placed in front of the poet whose turn it is to recite.  Before the poet can become deserving of the beauty of the brilliance of this candle, he has to develop and burning/passionate heart.