raahbar ke paaNv-daaGh dehalvi

For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.

راہبر  کے  پاؤں  ۔  داغؔ  دہلوی

۱

چلتے  نہیں  ہیں  ساتھ  مرے  ہمسفر  کے  پاؤں

ہر  گام  پر  دبانے  پڑے  راہبر  کے  پاؤں

۲

آنکھوں  کے  بل  چلوں  گا  تری  راہِ  شوق  میں

موئے  مژہ  بنیں  گے  مری  چشمِ  تر  کے  پاؤں

۳

آتی  ہے  کوئے  یار  سے  مستانہ  کِس  قدر

کیا  لڑکھڑائے  جاتے  ہیں  بادِ  سحر  کے  پاؤں

۴

وقتِ  خرامِ  ناز  تعجب  نہیں  اگر

فتنے  بھی  اُڑ  کے  چوم  لیں  اُس  فتنہ  گر  کے  پاؤں

۵

ہے  کُچھ  جوابِ  سُست  مُقرّر  کہ  جو  اِدھر

اُٹھتے  ہیں  دیر  دیر  مرے  نامہ  بر  کے  پاؤں

۶

چل  کر  وہ  میرے  ساتھ  بتائیں  جو  راہِ  دوست

آبِ  بقا  سے  دھو  کے  پیوں  میں  خِضر  کے  پاؤں

۷

صیّاد  ہم  قفس  سے  چُھٹے  بھی  تو  کیا  چُھٹے

کس  کام  کے  ہیں  طائرِ  بے  بال  و  پر  کے  پاؤں

۸

لاکھوں  میں  مجھ  کو  تاڑ  گیا  وہ  نگاہِ  ناز

رکّھا  جو  میں  نے  محفلِ  اعدا  میں  ڈر  کے  پاؤں

۹

آتا  وہ  دوڑ  کر  شبِ  غم  اے  دعائے  وصل

اللہ  نے  بنائے  نہیں  ہیں  اثر  کے  پاؤں

۱۰

تھک  تھک  کے  بیٹھ  جائے  نہ  کیوں  تیری  راہ  میں

لوہے  کے  تو  نہیں  ہے  الٰہی  بشر  کے  پاؤں

۱۱

وہ  آئے  کِس  طرح  یہ  گیا  کِس  طریق  سے

ہیں  میرے  دل  کے  پاؤں  نہ  تیری  نظر  کے  پاؤں

۱۲

سینے  سے  اپنے  ساتھ  اُڑا  کر  یہ  لے  گئے

گویا  تمہارے  تیر  تھے  میرے  جگر  کے  پاؤں

۱۳

پہونچی  ہے  ایک  آن  میں  بابِ  قبول  تک

پھیلائے  کیا  دعا  نے  مرے  ہاتھ  بھر  کے  پاؤں

۱۴

اے  داغؔ  آدمی  کی  رسائی  تو  دیکھنا

سر  پر  دھرے  ہیں  عرش  نے  خیرالبشر  کے  پاؤں

राहबर के पाँव – दाग़ देहलवी


चलते नहीं हैं साथ मेरे हमसफ़र के पांव
हर गाम पर दबाने पढे राहबर के पांव


आंखों के बल चलूंगा तेरी राह-ए शौक़ में
मू-ए मिज़्शा बनेंगे मेरी चश्म-ए तर के पांव

आती है कू-ए यार से मस्ताना किस क़दर
क्या लढखढाए जाते हैं बाद-ए सहर के पांव


वक़्त-ए ख़राम-ए नाज़ ता’अज्जुब नहीं अगर
फ़ितने भी उढ के चूम लें उस फ़ित्नागर के पांव


है कुछ जवाब-ए सुस्त मुक़र्रर के जो इधर
उठते हैं देर देर मेरे नामाबर के पांव


चल कर वो मेरे साथ बताएं जो राह-ए दोस्त
आब-ए बक़ा से धो के पियूं मैं ख़िज़र के पांव


सय्याद हम क़फ़स से छुटे भी तो क्या छुटे
किस काम के हैं ता’एर-ए बे-बाल-ओ-पर के पांव


लाखों में मुझ को ताढ गया वो निगाह-ए नाज़
रक्खा जो मैंने महफ़िल-ए आ’दा में डर के पांव


आता वो दौढ कर शब-ए ग़म अए दुआ-ए वस्ल
अल्लाह ने बनाए नहीं हैं असर के पांव

१०
थक थक के बैठ जाए न क्यूँ तेरी राह में
लोहे के तो नहीं है इलाही बशर के पांव

११
वो आये किस तरह ये गया किस तरीक़ से
हैं मेरे दिल के पांव न तेरी नज़र के पांव

१२
सीने से अपने साथ उढा कर ये ले गये
गोया तुम्हारे तीर थे मेरे जिगर के पांव

१३
पहुंची है एक आन में बाब-ए क़ुबूल तक
फैलाए क्या दुआ ने मेरे हाथ भर के पांव

१४
अए दाग़ आदमी की रसाई तो देखना
सर पर धरे हैं अर्श ने ख़ैर-उल-बशर के पांव

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. daaGh dehlavi (1831-1905), grandson through marriage of his mother to the son of bahadur shah zafar. After 1857, he had to move to rampur and later to hyderabad, where he died. His Ghazal are more earthy and romantic than sufiyaana or philosophical. He was a disciple of zauq, whose rivalry with/jealousy of Ghalib is well known. But daaGh had good relations with Ghalib and wrote this Ghazal in the bahr of Ghalib, using many of the same phrases. It is linked to Ghalib naqsh-e qadam and to Ghalib peshrau-hamasr.
1
chalte nahiN haiN saath mere hamsafar1 ke paaNv
har gaam2 par dabaane paRe raahbar3 ke paaNv   
1.fellow traveler 2.step 3.guide
I am interpreting the hamsafar and raahbar to be the same person. The raahbar, instead of leading and showing the way, keeps falling behind and complains of aching feet. The poet/seeker himself has to nurse the raahbar by pressing his feet and coaxing him to continue and show him the way. Said Ghalib …
bhaag’e th’e hum bahut, so usi ki saza hai yeh
ho kar asiir daabt’e haiN raahzan ke paaNv

2
aaNkhoN ke bal1 chaluNga teri raah2-e shauq3 meN
moo’e4 mizsha5 baneNge meri chashm6-e tar7 ke paaNv   
1.supported by 2.path 3.desire 4.hair, follicle 5.eyelashes 6.eyes 7.moist, teary
Embedded in this is probably the concept of tapasya-penance. The poet/lover/seeker is on the path of love raah-e shauq. To improve his chances of getting to the destination, he offers penance/tapasya by walking on eyes. The hair of his eyelashes serve as the feet of his tearful eyes as they travel seeking a glimpse of the beloved.

3
aati hai koo1-e yaar2 se mastaana3 kis qadar4
kya laRkhRaa’e5 jaate haiN baad6-e sahar7 ke paaNv   
1.lane 2.beloved 3.intoxicated 4.so much 5.staggering 6.breeze 7.morning
Normally the baad-e sahar- the morning breeze, blows through the garden, wakes up flower buds, makes them bloom and carries the fragrance to the beloved’s land and her bedchamber. Here it is blowing from the lane of the beloved and having picked up fragrance from the beloved’s hair it gets intoxicated so much that its feet stagger.

4
vaqt1-e Kharaam2-e naaz3 ta’ajjub4 nahiN agar
fitne5 bhi uR ke choom leN us fitnagar6 ke paaNv   
1.at the time of 2.walk 3.coquetry 4.surprise 5.tumult, mischief 6.mischief-maker
The beloved is the fitnagar– mischief maker. She causes havoc by taking a coquettish walk through the garden. Here ‘fitna’ itself is personified. The whole group of them ‘fitne’, are enamoured of her titillating gait and its ability to cause havoc. It is much more than any of them can do. Hence, they are eager to kiss her feet to offer a tribute perhaps in the hope that she will teach them some of her tricks.

5
hai kuchh javaab1-e sust2 muqarrar3 keh jo idhar
uThte haiN der der mere naamaabar4 ke paaNv   
1.answer, reply 2.weak, slow 3.ascertained, decreed, fated 4.messenger
The poet/lover has sent a letter to the beloved via messenger/naamabar. He sees the messenger returning with a reply in his hand. He surmises that it surely must be a standard pre-ordained reply rejecting him and his overtures, which is why the messenger is picking his feet slowly and grudgingly as he returns.

6
chal kar voh mere saath bataa’eN1 jo raah2-e dost3
aab-e-baqaa4 se dho ke piuN maiN Khizar5 ke paaNv   
1.show 2.path 3.friend, beloved 4.nectar of immortality 5.legendary old man, Methuselah
‘Khizar’ is a legendary old man mentioned in all the religious texts … torah, Bible and the qur’aan. He lived to be a very old man (over 900 years old), traveled and read a lot and discovered the spring of life and drank of it. Here, the poet/lover values the path to the beloved even more than the nectar of life. If Khizr, who is a guide, who knows all the pathways of the world, were to show him the path to the beloved, he would be so grateful as to wash Khizr’s feet with the nectar of life, rather than drink it himself first.

7
sayyaad1 hum qafas2 se chhuTe3 bhi to kya chhuTe
kis kaam4 ke haiN taa’er5-e be-baal-o-par6 ke paaNv   
1.captor, hunter, birdcatcher 2.cage 3.released 4.use 5.bird 6.without feathers or wings
In urdu poetic convention, the poet is portrayed as a bird, snared by the birdcatcher and put in a cage. The captor/hunter is often, but not always, the beloved. Here, it may not be. In any case, the poet/bird has been in a cage for a long time and has lost its feathers and wings. What if he gets released from the cage; of what use the feet of wingless/featherless bird. He cannot get back to his aashiyaana/home.

8
laakhoN meN mujh ko taaR1 gaya voh nigaah2-e naaz3
rakkha jo maiN ne mahfil4-e aa’daa5 meN Dar6 ke paaNv   
1.recognized 2.eye, glance 3.coquetry 4.gathering 5.rivals 6.apprehensive, fearful
There is a lot that is unsaid and has to be imagined/assumed. The beloved always has a gathering of admirers around her. All the others are characterized as lustful and fawning, while the poet is the only true lover. The beloved knows this and is confident that he will always be faithful. So she practices all her torture on him. She has thrown him out of her gathering. After a while he returns to this gathering of rivals apprehensively and fearfully but the beloved immediately recognizes him among the thousands of admirers around her. This could be a left handed compliment to himself.

9
aata voh dauR1 kar shab2-e Gham3 aye duaa4-e vasl5
allaah ne banaa’e nahiN haiN asar6 ke paaNv   
1.running 2.night of 3.sorrow 4.prayer 5.union 6.effect, fulfillment
The subject in this she’r is ‘asar’-fulfillment of prayers. It is also the ‘voh’ in the first misra. Thus, god did not give feet to ‘fulfillment’ otherwise it would have come running to me during the night of sorrow, O prayer of union. Thus, the poet has been praying during the night of separation/sorrow and is confident that the sincerity and quality of his prayer is impeccable, but god never gave feet to ‘fulfillment’ otherwise it would have come running – his prayer was so moving.

10
thak-thak1 ke baiTh jaa’e na kyuN teri raah2 meN
lohe3 ke to nahiN hai ilaahi4 bashar5 ke paaNv    
1.tired 2.path 3.steel 4.my lord 5.human
Humans being are on a path to the divine. Of course they will bever reach their destination. Why should they not get tired again and again and sit down on the path, O lord; after all they don’t have feet of steel.

11
voh aa’e kis tarah1 ye gaya kis tariiq2 se
haiN mere dil ke paaNv na teri nazar3 ke paaNv   
1.which way 2.wich method 3.glance
The beloved has cast a glance at the poet/lover and taken away his heart. How did this happen; neither my heart has feet nor your glance.

12
siine se apne saath uRa kar ye le gaye
goya1 tumhaare tiir2 the mere jigar3 ke paaNv   
1.as if 2.arrows 3.liver/heart
The beloved’s glance is often described as an arrow that pierces the heart and the liver (sometimes used synonymously). In this case, the arrow pierces the bosom and goes out the other way, carrying the heart with it as if the arrows are the feet of the heart.

13
pahuNchi1 hai ek aan2 meN baab3-e qubuul4 tak
phailaa’e5 kya duaa ne mere haath-bhar6 ke paaNv   
1.reached 2.moment 3.door 4.acceptance, granting 5.spread, stretch 6.figuratively and contextually it can mean long, short or unimportant
This is a play on words haath and paaNv together, one taking the measure of the other. Beyond that I don’t see much. The poet/lover has prayed (perhaps to get access to the beloved) and surprisingly, his prayer has been answered. The prayer stretched its long legs and in a moment reached the door of acceptance.

14
aye daaGh1 aadmi ki rasaa’ii2 to dekhna
sar par dhare3 haiN arsh4 ne Khair-ul-bashar5 ke paaNv   
1.pen-name 2.reach 3.carrying on top of the head 4.sky 5.blessing for humanity-a phrase used as a name/attribute of mohammed
This has reference to the story of ‘me’raaj’ – mohammed’s ascension to heaven to be in the presence of god. In traveling there he stepped on the head of the sky – the sky carried his feet on its head. The poet marvels at the ‘reach’ of the human being – that he should achieve such an exalted postion.

daaGh dehlavi (1831-1905), grandson through marriage of his mother to the son of bahadur shah zafar. After 1857, he had to move to rampur and later to hyderabad, where he died.  His Ghazal are more earthy and romantic than sufiyaana or philosophical.  He was a disciple of zauq, whose rivalry with/jealousy of Ghalib is well known.  But daaGh had good relations with Ghalib and wrote this Ghazal in the bahr of Ghalib, using many of the same phrases.  It is linked to Ghalib naqsh-e qadam and to Ghalib peshrau-hamasr.
1
chalte nahiN haiN saath mere hamsafar1 ke paaNv
har gaam2 par dabaane paRe raahbar3 ke paaNv

1.fellow traveler 2.step 3.guide

I am interpreting the hamsafar and raahbar to be the same person.  The raahbar, instead of leading and showing the way, keeps falling behind and complains of aching feet.  The poet/seeker himself has to nurse the raahbar by pressing his feet and coaxing him to continue and show him the way.  Said Ghalib …

bhaag’e th’e hum bahut, so usi ki saza hai yeh
ho kar asiir daabt’e haiN raahzan ke paaNv
2
aaNkhoN ke bal1 chaluNga teri raah2-e shauq3 meN
moo’e4 mizsha5 baneNge meri chashm6-e tar7 ke paaNv

1.supported by 2.path 3.desire 4.hair, follicle 5.eyelashes 6.eyes 7.moist, teary

Embedded in this is probably the concept of tapasya-penance.  The poet/lover/seeker is on the path of love raah-e shauq.  To improve his chances of getting to the destination, he offers penance/tapasya by walking on eyes.  The hair of his eyelashes serve as the feet of his tearful eyes as they travel seeking a glimpse of the beloved.
3
aati hai koo1-e yaar2 se mastaana3 kis qadar4
kya laRkhRaa’e5 jaate haiN baad6-e sahar7 ke paaNv

1.lane 2.beloved 3.intoxicated 4.so much 5.staggering 6.breeze 7.morning

Normally the baad-e sahar- the morning breeze, blows through the garden, wakes up flower buds, makes them bloom and carries the fragrance to the beloved’s land and her bedchamber.  Here it is blowing from the lane of the beloved and having picked up fragrance from the beloved’s hair it gets intoxicated so much that its feet stagger.
4
vaqt1-e Kharaam2-e naaz3 ta’ajjub4 nahiN agar
fitne5 bhi uR ke choom leN us fitnagar6 ke paaNv

1.at the time of 2.walk 3.coquetry 4.surprise 5.tumult, mischief 6.mischief-maker

The beloved is the fitnagar– mischief maker.  She causes havoc by taking a coquettish walk through the garden.  Here ‘fitna’ itself is personified.  The whole group of them ‘fitne’, are enamoured of her titillating gait and its ability to cause havoc.  It is much more than any of them can do.  Hence, they are eager to kiss her feet to offer a tribute perhaps in the hope that she will teach them some of her tricks.
5
hai kuchh javaab1-e sust2 muqarrar3 keh jo idhar
uThte haiN der der mere naamaabar4 ke paaNv

1.answer, reply 2.weak, slow 3.ascertained, decreed, fated 4.messenger

The poet/lover has sent a letter to the beloved via messenger/naamabar.  He sees the messenger returning with a reply in his hand.  He surmises that it surely must be a standard pre-ordained reply rejecting him and his overtures, which is why the messenger is picking his feet slowly and grudgingly as he returns.
6
chal kar voh mere saath bataa’eN1 jo raah2-e dost3
aab-e-baqaa4 se dho ke piuN maiN Khizar5 ke paaNv

1.show 2.path 3.friend, beloved 4.nectar of immortality 5.legendary old man, Methuselah

‘Khizar’ is a legendary old man mentioned in all the religious texts … torah, Bible and the qur’aan.  He lived to be a very old man (over 900 years old), traveled and read a lot and discovered the spring of life and drank of it.  Here, the poet/lover values the path to the beloved even more than the nectar of life.  If Khizr, who is a guide, who knows all the pathways of the world, were to show him the path to the beloved, he would be so grateful as to wash Khizr’s feet with the nectar of life, rather than drink it himself first.
7
sayyaad1 hum qafas2 se chhuTe3 bhi to kya chhuTe
kis kaam4 ke haiN taa’er5-e be-baal-o-par6 ke paaNv

1.captor, hunter, birdcatcher 2.cage 3.released 4.use 5.bird 6.without feathers or wings

In urdu poetic convention, the poet is portrayed as a bird, snared by the birdcatcher and put in a cage.  The captor/hunter is often, but not always, the beloved.  Here, it may not be.  In any case, the poet/bird has been in a cage for a long time and has lost its feathers and wings.  What if he gets released from the cage; of what use the feet of wingless/featherless bird.  He cannot get back to his aashiyaana/home.
8
laakhoN meN mujh ko taaR1 gaya voh nigaah2-e naaz3
rakkha jo maiN ne mahfil4-e aa’daa5 meN Dar6 ke paaNv

1.recognized 2.eye, glance 3.coquetry 4.gathering 5.rivals 6.apprehensive, fearful

There is a lot that is unsaid and has to be imagined/assumed.  The beloved always has a gathering of admirers around her.  All the others are characterized as lustful and fawning, while the poet is the only true lover.  The beloved knows this and is confident that he will always be faithful.  So she practices all her torture on him.  She has thrown him out of her gathering.  After a while he returns to this gathering of rivals apprehensively and fearfully but the beloved immediately recognizes him among the thousands of admirers around her.  This could be a left handed compliment to himself.
9
aata voh dauR1 kar shab2-e Gham3 aye duaa4-e vasl5
allaah ne banaa’e nahiN haiN asar6 ke paaNv

1.running 2.night of 3.sorrow 4.prayer 5.union 6.effect, fulfillment

The subject in this she’r is ‘asar’-fulfillment of prayers.  It is also the ‘voh’ in the first misra.  Thus, god did not give feet to ‘fulfillment’ otherwise it would have come running to me during the night of sorrow, O prayer of union.  Thus, the poet has been praying during the night of separation/sorrow and is confident that the sincerity and quality of his prayer is impeccable, but god never gave feet to ‘fulfillment’ otherwise it would have come running – his prayer was so moving.
10
thak-thak1 ke baiTh jaa’e na kyuN teri raah2 meN
lohe3 ke to nahiN hai ilaahi4 bashar5 ke paaNv

1.tired 2.path 3.steel 4.my lord 5.human

Humans being are on a path to the divine.  Of course they will bever reach their destination.  Why should they not get tired again and again and sit down on the path, O lord; after all they don’t have feet of steel.
11
voh aa’e kis tarah1 ye gaya kis tariiq2 se
haiN mere dil ke paaNv na teri nazar3 ke paaNv

1.which way 2.wich method 3.glance

The beloved has cast a glance at the poet/lover and taken away his heart.  How did this happen; neither my heart has feet nor your glance.
12
siine se apne saath uRa kar ye le gaye
goya1 tumhaare tiir2 the mere jigar3 ke paaNv

1.as if 2.arrows 3.liver/heart

The beloved’s glance is often described as an arrow that pierces the heart and the liver (sometimes used synonymously).  In this case, the arrow pierces the bosom and goes out the other way, carrying the heart with it as if the arrows are the feet of the heart.
13
pahuNchi1 hai ek aan2 meN baab3-e qubuul4 tak
phailaa’e5 kya duaa ne mere haath-bhar6 ke paaNv

1.reached 2.moment 3.door 4.acceptance, granting 5.spread, stretch 6.figuratively and contextually it can mean long, short or unimportant

This is a play on words haath and paaNv together, one taking the measure of the other.  Beyond that I don’t see much.  The poet/lover has prayed (perhaps to get access to the beloved) and surprisingly, his prayer has been answered.  The prayer stretched its long legs and in a moment reached the door of acceptance.
14
aye daaGh1 aadmi ki rasaa’ii2 to dekhna
sar par dhare3 haiN arsh4 ne Khair-ul-bashar5 ke paaNv

1.pen-name 2.reach 3.carrying on top of the head 4.sky 5.blessing for humanity-a phrase used as a name/attribute of mohammed

This has reference to the story of ‘me’raaj’ – mohammed’s ascension to heaven to be in the presence of god.  In traveling there he stepped on the head of the sky – the sky carried his feet on its head.  The poet marvels at the ‘reach’ of the human being – that he should achieve such an exalted postion.