raat aur shaa’er-mohammed iqbal

For word meanings and explanatory discussion in English click on the “Roman” or “Notes” tab.

رات  اور  شاعر  ۔  محمّد  اِقبال

رات

۱

کيوں  ميری  چاندنی  میں  پھرتا  ہے  تو  پریشاں

خاموش  صورتِ  گُل  ،  مانندِ  بُو  پریشاں

۲

تاروں  کے  موتیوں  کا  شاید  ہے  جوہری  تو

مچھلی  ہے  کوئی  میرے  دریائے  نور  کی  تو

۳

یا  تو  مری  جبیں  کا  تارا  گرا  ہوا  ہے

رفعت  کو  چھوڑ  کر  جو  بستی  میں  جا  بسا  ہے

۴

خاموش  ہو  گیا  ہے  تارِ  ربابِ  ہستی

ہے  میرے  آئنے  میں  تصویرِ  خوابِ  ہستی

۵

دریا  کی  تہ  میں  چشمِ  گرادب  سو  گئی  ہے

ساحل  سے  لگ  کے  موج  بے  تاب  سو  گئی  ہے

۶

بستی  زمیں  کی  کیسی  ہنگامہ  آفریں  ہے

یوں  سو  گئی  ہے  جیسے  آباد  ہی  نہیں  ہے

۷

شاعر  کا  دل  ہے  لیکن  ناآشنا  سکوں  سے

آزاد  رہ  گیا  تُو  کیونکر  مرے  فسوں  سے؟

 

شاعر

۱

میں  ترے  چاند  کی  کھیتی  میں  گہر  بوتا  ہوں

چھپ  کے  انسانوں  سے  مانندِ  سحر  روتا  ہوں

۲

دن  کی  شورش  میں  نکلتے  ہوئے  گھبراتے  ہیں

عزلتِ  شب  میں  مرے  اشک  ٹپک  جاتے  ہیں

۳

مجھ  میں  فریاد  جو  پنہاں  ہے  ،  سناؤں  کس  کو

تپشِ  شوق  کا  نظارہ  دکھاؤں  کس  کو

۴

برقِ  ایمن  مرے  سینے  پہ  پڑی  روتی  ہے

دیکھنے  والی  ہے  جو  آنکھ،  کہاں  سوتی  ہے

۵

صفتِ  شمعِ  لحد  مردہ  ہے  محفل  میری

آہ،  اے  رات،  بڑی  دور  ہے  منزل  میری

۶

عہد  حاضر  کی  ہوا  راس  نہیں  ہے  اُس  کو

اپنے  نقصان  کا  احساس  نہیں  ہے  اُس  کو

۷

ضبطِ  پیغامِ  محبت  سے  جو  گھبراتا  ہوں

تیرے  تابندہ  ستاروں  کو  سنا  جاتا  ہوں

रात और शाएर – महम्मद एक़्बाल

रात

क्यूं मेरी चांदनी में फिरता है तू परेशां

ख़ामोश सूरत-ए गुल, मानिन्द-ए बू परेशां

तारौं के मोतियौं का शाएद है जौहरी तू

मछली है कोई मेरे दरिया-ए नूर कि तू

या तो मेरी जबीं का तारा गिरा हुआ है

रफ़’अत को छोढ कर जो, बस्ती में जा बसा है

ख़ामोश हो गया है तार-ए रबाब-ए हस्ती

है मेरे आईने में तस्वीर-ए ख़्वाब-ए हस्ती

दरिया कि तह में चश्म-ए गिर्दाब सो गई है

साहल से लग के मौज-ए बेताब सो गई है

बस्ती ज़मीं कि कैसी हंगामा-आफ़्रीं है

यूं सो गई है जैसे आबाद हि नहीं है

शाएर का दिल है लैकिन ना-आश्ना सुकूं से

आज़ाद रह गया तू क्यूंकर मेरे फ़ुसूं

शाएर

मै तेरे चांद कि खेती में गुहर बोता हूं

छुप के इन्सानौं से मानिंद-ए सहर रोता हूं

दिन की शोरिश में निकलते हुए घब्राते हैं

उज़्लत-ए शब में मेरे अश्क टपक जाते हैं

मुझ में फ़रियाद जो पिन्हां है, सुनाऊं किस को

तपिश-ए शौक़ का नज़्ज़ारा दिखाऊं किस को

बर्क़-ए ऐमन मेरे सीने पे पढी रोती है

देखने वाली है जो आंख, कहां सोती है

सिफ़त-ए शम’अ-ए लहद मुर्दा है महफ़िल मेरी

आह अए रात बढी दूर है मंज़िल मेरी

अहद-ए हाज़र कि हवा रास नहीं है उस को

अपने नुक़्सान का एहसास नहीं है उस को

ज़ब्त-ए पैग़ाम-ए मोहब्बत से जो घब्राता हूं

तेरे ताबिन्दा सितारौं को सुना जाता हूं

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. mohammed iqbal (1877-1938) is one of the greatest, with his literary compositions, both in urdu and in faarsi. He went through many phases in his thinking and writing – starting with an inclusive, liberal stance to a reactionary, hubristic position. Sprinkled all over are self-reliance/Khudi, sufiyaana and socialist thoughts. This poem is a conversation between night/darkness/ignorance and shaa’er.

raat aur shaa’er – mohammed iqbal
raat
1
kyuN meri chaandni meN phirta hai tu pareshaaN1
Khaamosh surat-e-gul2, maanind-e-buu3 pareshaaN4     
1.worried, concerned 2.like a rose 3.like fragrance 4.scattered, spread
Night/darkness/ignorance speaking to the shaa’er … why do you roam in my moonlight, looking worried. You stay silent like a rose, quietly spreading fragrance.

2
taaroN ke motiyoN ka shaa’ed hai jauhari tu
machhli hai koii mere dariya-e noor1 ki tu   
1.light
Perhaps you are jeweller stringing pearls from stars. Perhaps you are a fish from the world of light (swimming in my dark seas) i.e., in the dark world of night/ignorance the shaa’er is a fish from the shining sea of knowledge.

3
ya tu meri jabiN1 ka taara gira hua hai
raf’at2 ko chhoR kar jo, basti meN jaa basa hai    
1.forehead, brow 2.heights
Perhaps you are a star fallen from my brow, leaving these heights, gone to live among the populace.

4
Khaamosh ho gaya hai taar1-e rabaab2-e hasti3
hai mere aaiine4 meN tasvir-e Khwaab-e-hasti5      
1.string 2.sitar, sarod 3.life 4.mirror, conscience, awareness 5.dream/vision of life
The strings of the sitar of life (on earth) have fallen quiet, but in my heart I hold an image of the ‘vision of life’ (life as it should be).

5
dariya1 ki tah2 meN chashm-e-girdaab3 so gayii hai
saahil4 se lag ke mauj5-e be-taab6 so gayii hai    
1.ocean 2.layer, depth 3.eye of the whirlpool 4.shoreline 5.wave 6.restless
The eye of the whirlpool i.e. the centre of activity is asleep/lost in the depths of the ocean. Life is no longer striving/trying/active. Even the restless wave had gone to sleep next to the shoreline.

6
basti zamiN ki kaisi haNgaama1 aafriN2 hai
yuN so gayii hai jaise aabaad3 hi nahiN hai    
1.tumult, activity 2.welcoming 3.populated, flourishing
How can I consider the settlement on the earth to be welcoming of tumult/change/progress. It is as if it is not flourishing, not even populated.

7
shaa’er ka dil hai laikin, na-aashna1 sukuN2 se
aazaad3 rah gaya tu kyuNkar mere fusuN4 se    
1.unfamiliar with, unaware 2.tranquility, peace 3.free, escape 4.deception
But the poet’s heart remains unfamiliar with tranquility i.e. they are always restless. How did they escape from the grip of my deception. The illusion of the night is give people a sense of tranquility in their sleep. But the poet is awake.

raat aur shaa’er – mohammed iqbal
shaa’er
1
maiN tere chaand ki kheti meN gohar1 bota huN
chhup ke insaanoN se maanind2-e sahr3 rota huN    
1.pearls 2.like, similar to 3.dawn
I sow seeds of pearls in the field of your moonlight. Secretly hidden from humanity, I shed tears like the dawn. He is addressing night/darkness/ignorance. Sowing seeds of pearls in the field is like planting thoughts. Quietly shedding tears like the dawn might be feeling sad and trying to get the light of knowledge to end the darkness of ignorance. Dew drops of the dawn are neatly juxtaposed with tears.

2
din ki shorish1 meN nikalte hue ghabraate2 haiN
uzlat3-e shab4 meN mere ashk5 Tapak6 jaate haiN   
1.tumult, commotion 2.scared 3.seclusion, solitude 4.night 5.tears 6.drop
My tears are fearful of the commotion of the day but during the seclusion of the night, the drop freely from my eyes.

3
mujh meN faryaad1 jo pinhaaN2 hai sunaauN kis ko
tapish3-e shauq4 ka nazzaara5 dikhaauN kis ko   
1.lament, appeal for justice 2.hidden 3.fire 4.desire, love 5.scene, vision
With whom can I share the lament that is hidden inside me. Who can I show the vision of the fire of love that I see.

4
barq-e-aiman1 mere seene pe paRi roti hai
dekhne vaali hai jo aaNkh, kahaaN soti hai   
1.lightning flash of the valley of aiman i.e., mount tuur
This has reference to the story of moosa/Moses who went up mount tuur and asked to see god. There was a flash of lightning that moosa could not bear and fainted. That is used here to mean divine light. Thus, the poet carries divine light in his bosom, crying to break out. But where is the eye that can see this divine light i.e., the poet bemoans that nobody pays any attention to what he has to say.

5
sifat1-e sham’a2-e lahd3 murda4 hai mahfil5 meri
aah! aye raat baRi duur hai manzil6 meri    
1.of the properpties of 2.candle 3.grave 4.dead 5.gathering, audience 6.destination
A candle is lit at a grave and the mourners/friends/family leave. There is no one left to see the light of that candle. The shaa’er considers himself to have the same effect. His audience too is dead/absent. O night, my destination is still far away.

6
ahd1-e haazir2 ki hava raas3 nahiN hai us ko
apne nuqsaan ka ehsaas nahiN hai us ko   
1.age, times 2.present 3.compatible, lucky
He is probably still talking about the candle that is lit at the head of the grave. The conditions/atmosphere of the present times is not agreeable to it. It (the candle) is not aware of its loss. The candle is a metaphorical representation of the poet himself.

7
zabt1-e paiGhaam2-e mohabbat se jo ghabraata3 huN
tere taabinda4 sitaaroN ko suna jaata huN   
1.control, hold back 2.message 3.fearful 4.shining
The poet is addressing the night. He has been controlling/holding back his message of universal love and this makes him fearful/anxious. He has to let his feelings out, so he comes out in the night and speaks of his message to the shining stars of the night.

mohammed iqbal (1877-1938) is one of the greatest, with his literary compositions, both in urdu and in faarsi.  He went through many phases in his thinking and writing – starting with an inclusive, liberal stance to a reactionary, hubristic position.  Sprinkled all over are self-reliance/Khudi, sufiyaana and socialist thoughts.  This poem is a conversation between night/darkness/ignorance and shaa’er.
raat aur shaa’er – mohammed iqbal
raat
1
kyuN meri chaandni meN phirta hai tu pareshaaN1
Khaamosh surat-e-gul2, maanind-e-buu3 pareshaaN4

1.worried, concerned 2.like a rose 3.like fragrance 4.scattered, spread

Night/darkness/ignorance speaking to the shaa’er … why do you roam in my moonlight, looking worried.  You stay silent like a rose, quietly spreading fragrance.
2
taaroN ke motiyoN ka shaa’ed hai jauhari tu
machhli hai koii mere dariya-e noor1 ki tu

1.light

Perhaps you are jeweller stringing pearls from stars.  Perhaps you are a fish from the world of light (swimming in my dark seas) i.e., in the dark world of night/ignorance the  shaa’er is a fish from the shining sea of knowledge.
3
ya tu meri jabiN1 ka taara gira hua hai
raf’at2 ko chhoR kar jo, basti meN jaa basa hai

1.forehead, brow 2.heights

Perhaps you are a star fallen from my brow, leaving these heights, gone to live among the populace.
4
Khaamosh ho gaya hai taar1-e rabaab2-e hasti3
hai mere aaiine4 meN tasvir-e Khwaab-e-hasti5

1.string 2.sitar, sarod 3.life 4.mirror, conscience, awareness 5.dream/vision of life

The strings of the sitar of life (on earth) have fallen quiet, but in my heart I hold an image of the ‘vision of life’ (life as it should be).
5
dariya1 ki tah2 meN chashm-e-girdaab3 so gayii hai
saahil4 se lag ke mauj5-e be-taab6 so gayii hai

1.ocean 2.layer, depth 3.eye of the whirlpool 4.shoreline 5.wave 6.restless

The eye of the whirlpool i.e. the centre of activity is asleep/lost in the depths of the ocean.  Life is no longer striving/trying/active.  Even the restless wave had gone to sleep next to the shoreline.
6
basti zamiN ki kaisi haNgaama1 aafriN2 hai
yuN so gayii hai jaise aabaad3 hi nahiN hai

1.tumult, activity 2.welcoming 3.populated, flourishing

How can I consider the settlement on the earth to be welcoming of tumult/change/progress.  It is as if it is not flourishing, not even populated.
7
shaa’er ka dil hai laikin, na-aashna1 sukuN2 se
aazaad3 rah gaya tu kyuNkar mere fusuN4 se

1.unfamiliar with, unaware 2.tranquility, peace 3.free, escape 4.deception, illusion

But the poet’s heart remains unfamiliar with tranquility i.e. they are always restless.  How did they escape from the grip of my deception/illusion.  The illusion of the night is give people a sense of tranquility in their sleep.  But the poet is awake.

shaa’er
1
maiN tere chaand ki kheti meN gohar1 bota huN
chhup ke insaanoN se maanind2-e sahr3 rota huN

1.pearls 2.like, similar to 3.dawn

I sow seeds of pearls in the field of your moonlight.  Secretly hidden from humanity, I shed tears like the dawn.  He is addressing night/darkness/ignorance.  Sowing seeds of pearls in the field is like planting thoughts.  Quietly shedding tears like the dawn might be feeling sad and trying to get the light of knowledge to end the darkness of ignorance.  Dew drops of the dawn are neatly juxtaposed with tears.
2
din ki shorish1 meN nikalte hue ghabraate2 haiN
uzlat3-e shab4 meN mere ashk5 Tapak6 jaate haiN

1.tumult, commotion 2.scared 3.seclusion, solitude 4.night 5.tears 6.drop

My tears are fearful of the commotion of the day but during the seclusion of the night, the drop freely from my eyes.
3
mujh meN faryaad1 jo pinhaaN2 hai sunaauN kis ko
tapish3-e shauq4 ka nazzaara5 dikhaauN kis ko

1.lament, appeal for justice 2.hidden 3.fire 4.desire, love 5.scene, vision

With whom can I share the lament that is hidden inside me.  Who can I show the vision of the fire of love that I see.
4
barq-e-aiman1 mere seene pe paRi roti hai
dekhne vaali hai jo aaNkh, kahaaN soti hai

1.lightning flash of the valley of aiman i.e., mount tuur

This has reference to the story of moosa/Moses who went up mount tuur and asked to see god.  There was a flash of lightning that moosa could not bear and fainted.  That is used here to mean divine light.  Thus, the poet carries divine light in his bosom, crying to break out.  But where is the eye that can see this divine light i.e., the poet bemoans that nobody pays any attention to what he has to say.
5
sifat1-e sham’a2-e lahd3 murda4 hai mahfil5 meri
aah! aye raat baRi duur hai manzil6 meri

1.of the properpties of 2.candle 3.grave 4.dead 5.gathering, audience 6.destination

A candle is lit at a grave and the mourners/friends/family leave.  There is no one left to see the light of that candle.  The shaa’er considers himself to have the same effect.  His audience too is dead/absent.  O night, my destination is still far away.
6
ahd1-e haazir2 ki hava raas3 nahiN hai us ko
apne nuqsaan ka ehsaas nahiN hai us ko

1.age, times 2.present 3.compatible, lucky

He is probably still talking about the candle that is lit at the head of the grave.  The conditions/atmosphere of the present times is not agreeable to it.  It (the candle) is not aware of its loss.  The candle is a metaphorical representation of the poet himself.
7
zabt1-e paiGhaam2-e mohabbat se jo ghabraata3 huN
tere taabinda4 sitaaroN ko suna jaata huN

1.control, hold back 2.message 3.fearful 4.shining

The poet is addressing the night.  He has been controlling/holding back his message of universal love and this makes him fearful/anxious.  He has to let his feelings out, so he comes out in the night and speaks of his message to the shining stars of the night.