rashk-e qamar hone tak-panDit jagmohan raina shauq

For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.

رشکِ قمر ہونے تک ۔ پنڈت جگموہن رائنا شوقؔ

۱

دیکھئے آہ کی تاثیر اثر ہونے تک

یہ تو ظاہر ہے کہ کیا ہوگا سحر ہونے تک

۲

شوقِ نظّارۂ عالم کی نہ پروا کیجے

دھیان دیجے نہ ابھی رشکِ قمر ہونے تک

۳

شمع کو رونے دو جلنے دو کسی کے غم میں

دل بھی سہہ لے گا جو گزرے گی سحر ہونے تک

۴

بیٹھئیے بیٹھئیے کچھ دل کو سکوں ہو جائے

ٹھہرئے ٹھہرئے کچھ حالِ دگر ہونے تک

۵

آہ تو کھینچتے ہیں دیکھنا اے چرخ مگر

رنگ کیا لائے خدا جانے اثر ہونے تک

۶

آؤ جانے دو زمانے کو سناتے کیا ہو

بات بڑھ جائے گی دنیا کو خبر ہونے تک

۷

آپ کب تک نہ سنیں گے دلِ محزوں کی صدا

ہم بھی کہہ لیں گے جو کہنا ہے سحر ہونے تک

۸

دیکھ لیجے گا کہ بیتاب تڑپتے کیوں ہیں

آپ رک جائیں ذرا دردِ جگر ہونے تک

۹

ظلمتِ شب ہے انیسِ شبِ ہجراں اے شوقؔ

اُس سے کہہ دو کہ ٹھہر جائے سحر ہونے تک

रश्क-ए क़मर होने तक – पंडित जगमोहन राएना शौक़

देखिये आह की तासीर असर होने तक

ये तो ज़ाहर है के क्या होगा सहर होने तक

शौक़-ए नज़्ज़ारा-ए आलम कि न परवा कीजे

ध्यान दीजे न अभी रश्क-ए क़मर होने तक

शम’अ को रोने दो जलने दो किसी के ग़म में

दिल भी सह लेगा जो गुज़्रेगी सहर होने तक

बैठिये बैठिये कुछ दिल को सुकूं हो जा’ए

ठहरिये ठहरिये कुछ हाल-ए दिगर होने तक

आह तो खैंचते हैं देखना अए चर्ख़ मगर

रंग क्या लाए ख़ुदा जाने असर होने तक

आओ जाने दो ज़माने को सुनाते क्यूं हो

बात बढ़ जाएगी दुनिया को ख़बर होने तक

आप कब तक न सुनेंगे दिल-ए महज़ूं की सदा

हम भी कह लेंगे जो कहना है सहर होने तक

देख लीजेगा के बेताब तढपते क्यूं हैं

आप रुक जाएं ज़रा दर्द-ए जिगर होने तक

ज़ुल्मत-ए शब है अनीस-ए शब-ए हिज्रां आए शौक़

उस से कह दो के ठहर जाए सहर होने तक

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. panDit jagmohan raina shauq (1863-1946?). He served as deputy collector in a district including agra. His ustaad was amir minaaii. He retired in 1920 and lived in allahabad. This Ghazal is modeled after Ghalib’s ‘kaun jiita hai tere zulf ke sar hone tak’ and is linked to Ghalib naqsh-e qadam.
1
dekhiye aah1 ki taasiir2 asar3 hone tak
ye to zaahir4 hai keh kya hoga sahr5 hone tak   
1.sigh, lament 2.resulting effect 3.to have an effect 4.apparent 5.dawn
Let us see what kind of an effect my sigh/lament will have (on the beloved). It is quite apparent what will happen by dawn. The imagery that it is the night of separation and the beloved has promised to come. The lovelorn poet is sighing/lamenting. He is wishing that this will have an effect, otherwise it is apparent what will happen by dawn. Something terrible – perhaps he will die.

2
shauq1-e nazzara2-e aalam3 ki na parva4 kiije
dhyaan5 diije na abhi rashk6-e qamar7 hone tak   
1.wish, desire 2.sight, seeing 3.world 4.care about 5.attention 6.envy 7.moon
‘rashk-e qamar’ – the envy of the moon, is the beloved. ‘rashk-e qamar hone tak’ should be interpreted as ‘rashk-e qamar numoo hone tak’ i.e., until after the beloved appears. Thus, do not worry about looking at the beauty of the world. Don’t pay any attention to it until after that ‘envy of the moon’ appears.

3
sham’a1 ko rone do jalne do kisi ke Gham meN
dil bhi sah2 lega jo guzregi3 sahar4 hone tak    
1.candle 2.bear, tolerate, get consoled 3.pass, happen 4.dawn
In urdu poetic tradition the candle and the moth are lovers. The moth gives up its life circling the beloved, unable to approach it. The candle drips tears of molten wax mourning the death of her lover. Let the candle burn and cry, mourning for the lover’s death. The heart too will bear this burden, get some consolation by dawn.

4
baiThiye baiThiye kuchh dil ko sukuuN ho jaaye
Thahriye Thahriye kuchh haal-e digar hone tak   
1.comfort 2.condition 3.another, different
Sit down, O sit for a while, so that my heart may be comforted a little. Wait, O wait for a while until my condition changes/improves.

5
aah1 to khaiNchte haiN dekhna aye charKh2 magar
raNg kya laaye Khuda jaane asar3 hone tak   
1.sigh 2.wheel, sky, fate 3.effect
‘aah khaiNchna’ is to pull a long deep sigh and ‘raNg laana’ is used to mean what fruit this will bear. Thus, the poet/lover sees the beloved take a deep sigh (in sympathy with the poet/lover at his suffering) and wonders … O fate, god knows what fruit this will bear before her pity on my condition has an effect.

6
aao jaane do zamaane1 ko sunaate kyuN ho
baat baRh jaayegi duniya ko Khabar2 hone tak   
1.world, everyone 2.awareness, knowledge
Come, come, let it go (take it easy). Why do you relate your story of love to the whole world. The story will get out of hand and cause disrepute when the world finds out.

7
aap kab tak na suneNge dil-e mahzuuN1 ki sadaa2
ham bhi kah leNge jo kahna hai sahar3 hone tak   
1.grieving 2.sound, cry 3.dawn
How long can you ignore the cry/lament of my grieving heart. I will keep saying what I have to say until after dawn.

8
dekh liijega keh betaab1 taRapte2 kyuN haiN
aap ruk jaayeN zara dard-e jigar3 hone tak   
1.restless (lovers) 2.thrash/writhe in pain 3.liver/heart
All lovers (including the poet) are writhing in pain (or unrequited love). Their pain will gradually increase until affects both the heart and the liver i.e., go beyond their capacity to bear. Then the real show will begin. Wait until after this happens, don’t go just yet.

9
zulmat1-e shab2 hai aniis3-e shab2-e hijraaN4 aye shauq5
us se kah do keh Thahr jaaye sahar6 hone tak   
1.darkness 2.night 3.helper, friend 4.separation 5.pen-name of the poet 6.dawn
O shauq, the darkness of the night is friend/helper of the night of separation from the beloved. Ask it to wait until after dawn. Darkness is sorrow. The beloved has promised to come the next day. The night of separation is hard. The poet/lover implores sorrow to hold off until dawn … symbolizing the coming of the beloved.

panDit jagmohan raina shauq (1863-1946?).  He served as deputy collector in a district including agra.  His ustaad was amir minaaii.  He retired in 1920 and lived in allahabad.  This Ghazal is modeled after Ghalib’s ‘kaun jiita hai tere zulf ke sar hone tak’ and is linked to Ghalib naqsh-e qadam.
1
dekhiye aah1 ki taasiir2 asar3 hone tak
ye to zaahir4 hai keh kya hoga sahr5 hone tak

1.sigh, lament 2.resulting effect 3.to have an effect 4.apparent 5.dawn

Let us see what kind of an effect my sigh/lament will have (on the beloved).  It is quite apparent what will happen by dawn.  The imagery that it is the night of separation and the beloved has promised to come.  The lovelorn poet is sighing/lamenting.  He is wishing that this will have an effect, otherwise it is apparent what will happen by dawn.  Something terrible – perhaps he will die.
2
shauq1-e nazzara2-e aalam3 ki na parva4 kiije
dhyaan5 diije na abhi rashk6-e qamar7 hone tak

1.wish, desire 2.sight, seeing 3.world 4.care about 5.attention 6.envy 7.moon

‘rashk-e qamar’ – the envy of the moon, is the beloved.  ‘rashk-e qamar hone tak’ should be interpreted as ‘rashk-e qamar numoo hone tak’ i.e., until after the beloved appears.  Thus, do not worry about looking at the beauty of the world.  Don’t pay any attention to it until after that ‘envy of the moon’ appears.
3
sham’a1 ko rone do jalne do kisi ke Gham meN
dil bhi sah2 lega jo guzregi3 sahar4 hone tak

1.candle 2.bear, tolerate, get consoled 3.pass, happen 4.dawn

In urdu poetic tradition the candle and the moth are lovers.  The moth gives up its life circling the beloved, unable to approach it.  The candle drips tears of molten wax mourning the death of her lover.  Let the candle burn and cry, mourning for the lover’s death.  The heart too will bear this burden, get some consolation by dawn.
4
baiThiye baiThiye kuchh dil ko sukuuN ho jaaye
Thahriye Thahriye kuchh haal-e digar hone tak

1.comfort 2.condition 3.another, different

Sit down, O sit for a while, so that my heart may be comforted a little.  Wait, O wait for a while until my condition changes/improves.
5
aah1 to khaiNchte haiN dekhna aye charKh2 magar
raNg kya laaye Khuda jaane asar3 hone tak

1.sigh 2.wheel, sky, fate 3.effect

‘aah khaiNchna’ is to pull a long deep sigh and ‘raNg laana’ is used to mean what fruit this will bear.  Thus, the poet/lover sees the beloved take a deep sigh (in sympathy with the poet/lover at his suffering) and wonders … O fate, god knows what fruit this will bear before her pity on my condition has an effect.
6
aao jaane do zamaane1 ko sunaate kyuN ho
baat baRh jaayegi duniya ko Khabar2 hone tak

1.world, everyone 2.awareness, knowledge

Come, come, let it go (take it easy).  Why do you relate your story of love to the whole world.  The story will get out of hand and cause disrepute when the world finds out.
7
aap kab tak na suneNge dil-e mahzuuN1 ki sadaa2
ham bhi kah leNge jo kahna hai sahar3 hone tak

1.grieving 2.sound, cry 3.dawn

How long can you ignore the cry/lament of my grieving heart.  I will keep saying what I have to say until after dawn.
8
dekh liijega keh betaab1 taRapte2 kyuN haiN
aap ruk jaayeN zara dard-e jigar3 hone tak

1.restless (lovers) 2.thrash/writhe in pain 3.liver/heart

All lovers (including the poet) are writhing in pain (or unrequited love).  Their pain will gradually increase until affects both the heart and the liver i.e., go beyond their capacity to bear.  Then the real show will begin.  Wait until after this happens, don’t go just yet.
9
zulmat1-e shab2 hai aniis3-e shab2-e hijraaN4 aye shauq5
us se kah do keh Thahr jaaye sahar6 hone tak

1.darkness 2.night 3.helper, friend 4.separation 5.pen-name of the poet 6.dawn

O shauq, the darkness of the night is friend/helper of the night of separation from the beloved.  Ask it to wait until after dawn.  Darkness is sorrow.  The beloved has promised to come the next day.  The night of separation is hard.  The poet/lover implores sorrow to hold off until dawn … symbolizing the coming of the beloved.