rashk-e qamar mile-raghunath singh hajir dehlavi

For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.

رشکِ قمر ملے ۔ منشی رگھوناتھ سنگھ ہاجرؔ دہلوی

۱

سب کچھ ملے، خیال ملے، پھر نظر ملے

آ کر گلے جو ہم سے وہ رشکِ قمر ملے

۲

آئے خیالِ رُخ جو کہیں یادِ زلف میں

ہم کو شبِ فراق نشانِ سحر ملے

۳

ملنے کا لطف جب ہے کہ وہ اِس طرح ملیں

سینے سے سینہ اور نظر سے نظر ملے

۴

آنکھیں نہ آپ ہم سے چرائیں تو کیا کریں

گر دل سے دل ملے تو نظر سے نظر ملے

۵

اِس کے سوا سکون کی صورت نہیں کوئی

یا خود ملیں وہ یا کہیں اُن کی خبر ملے

۶

اے آہ قیدِ دل سے نکل کر تلاش کر

ارض و سما میں گر کہیں تجھ کو اثر ملے

۷

اِس خوف سے کسی سے بھی کرتا نہیں کلام

دل میں کہیں کسی کے تمہارا نہ گھر ملے

۸

دنیا میں دل لگی کا کوئی لطف ہی نہیں

سب بے وفا تھے ہم کو حسیں جس قدر ملے

۹

یوں آنے کو وہ روز ہی آتے ہیں سامنے

کیا لطفِ عاشقی ہے نہ جب تک نظر ملے

۱۰

مسجد میں شیخ جی کا نہ پایا نشاں کہیں

دیکھا جو میکدے میں تو حضرت اُدھر ملے

۱۱

سینچا ہے خونِ دل سے اِسے ہم نے مُدّتوں

پھر کیوں نہ ہم کو نخلِ وفا کا ثمر ملے

۱۲

سب کچھ لُٹا کے عشق میں مانگے نہ کچھ کبھی

ایسا کوئی جہان میں تم کو بشر ملے

۱۳

اپنی وفا کو نقش کریں اُن کے دل پہ ہم

اِظہارِ عشق کرنے کی مہلت اگر ملے

۱۴

اُس کا جہاں قیام ہے، تم بھی وہیں تو ہو

دشمن کا گھر ملے تو تمہارا ہی گھر ملے

۱۵

قاصد مری طرف سے بھی احوال پوچھنا

تجھ کو کہیں جو ہاجرِؔ خستہ جگر ملے

۱۶

قاصد سے اب وہ کہتے ہیں ہاجرؔ کے باب میں

لاؤ تلاش کر کے اُسے وہ جدھر ملے

रश्क-ए क़मर मिले – मुंशी रघुनाथ सिंघ हाजर देहलवी

सब कुछ मिले, ख़याल मिले, फिर नज़र मिले

आ कर गले जो हम से वो रश्क-ए क़मर मिले

आए ख़याल-ए रुख़ जो कहीं याद-ए ज़ुल्फ़ में

हम को शब-ए फ़िराक़ निशान-ए सहर मिले

मिलने का लुत्फ़ जब है के वो इस तरह मिलें

सीने से सीना, और नज़र से नज़र मिले

आंखें न आप हम से चुराएं तो क्या करें

गर दिल से दिल मिल तो नज़र से नज़र मिले

इस के सिवा सुकून कि सूरत नहीं कोई

या ख़ुद मिलें वो या कहीं उन की ख़बर मिले

अए आह क़ैद-ए दिल से निकल कर तलाश कर

अर्ज़ ओ समा में गर कहीं तुझ को असर मिले

इस ख़ौफ़ से किसी से भी करता नहीं कलाम

दिल में कहीं किसी के तुम्हारा न घर मिले

दुनिया में दिल लगी का कोई लुत्फ़ ही नहीं

सब बे-वफ़ा थे हम को हसीं जिस क़दर मिले

यूं आने को वो रोज़ ही आते हैं सामने

क्या लुत्फ़-ए आशेक़ी है न जब तक नज़र मिले

१०

मस्जिद में शैख़-जी का न पाया निशां कहीं

देखा जो मैकदे में तो हज़्रत उघर मिले

११

सींचा है ख़ून-ए दिल से इसे हम ने मुद्दतौं

फिर क्यूं न हम को नख़्ल-ए वफ़ा का समर मिले

१२

सब कुछ लुटा के इश्क़ में मांगे न कुछ कभी

ऐसा कोई जहान में तुम को बशर मिले

१३

अपनी वफ़ा को नक़्श करें उन के दिल पे हम

इज़्हार-ए इश्क़ करने कि मोहलत अगर मिले

१४

उस का जहां क़याम है तुम भी वहीं तो हो

दुश्मन का घर मिले, तो तुम्हारा हि घर मिले

१५

क़ासद मेरी तरफ़ से भी अहवाल पूछना

तुझ को कहीं जो हाजर-ए ख़स्ता-जिगर मिले

१६

क़ासद से अब वो कहते है हाजर के बाब में

लाओ तलाश कर के उसे वो जिधर मिले

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. munshi raghunath siNgh haajir dehlavi (1884-1922). Both father and grandfather were poets and scholars of urdu and faarsi. He started composing at the age of 13-14. His father died in 1906 and he moved to bhopal for work and returned to dehli in 1910 to re-start his family practice, establishing a clinic named ‘daar-ul-shifa’. He died in 1922 before he could publish his diivaan, but his son collected his papers and published it. His brother, kaviraj raghunandan singh saahir wrote the preface. In addition to his diivan, there is a collection of his Ghazal called, ‘Ghalib aur haajir’, all composed in the zamin of Ghalib. This Ghazal in the zamin of ‘mera salaam kahiyo agar naama-bar mile’ is linked to that category under the icon ‘Ghalib naqsh-e qadam’, on the Theme Index page.
1
sub kuchh mile, Khayaal1 mile, phir nazar2 mile
aa kar gale jo hum se vo rashk3-e qamar4 mile   
1.thought, imagination 2.sight, discriminating eye/taste 3.envy 4.moon
The beloved is so beautiful that she is the envy of the moon. If she were to come and embrace him, then he would get everything he desires including imagination and discriminating taste to compose excellent verse.

2
aaye Khayaal1-e ruKh2 jo kahiiN yaad-e zulf3 meN
hum ko shab4-e firaaq5 nishaan6-e sahar7 mile   
1.thought, memory 2.face 3.hair 4.night of 5.separation 6.clue 7.dawn
The poet/lover is deep in thoughts of the beloved’s hair. Her hair, dark, are like the dark night of separation. If at this time, he were to remember her face (bright), then it would be like he were seeing the light of dawn during the night of separation.

3
milne ka lutf1 jab hai keh vo is tarah2 mileN
siine se siina, aur nazar3 se nazar mile    
1.pleasure 2.like, similar to 3.eye, sight
The real pleasure of meeting the beloved will be if she meets like this … bosom to bosom, eye to eye. The poet/lover is aiming high, almost aiming for the impossible. murlidhar shaad on the other hand has some very modest hopes …
vo mujh se kya mile pas-e parda agar mile
baatoN meN kis tarah mujhe lutf-e nazar mile

4
aaNkheN na aap hum se churaa’eN1 to kya kareN
gar2 dil se dil mile3 to nazar4 se nazar mile    
1.aaNkh churaana is an expression meaning look away in guilt 2.if 3.dil se dil milna is to reciprocate feelings of love 4.eye
The beloved does not look at the poet/lover squarely in the eye. He attributes this to guilt rather than to bashfulness. She feels guilty because she favours the rival. Why would you not feel guilty and look away. If you had the same love for me, as I do for you, then surely our eyes would meet.

5
is ke siva1 sukoon2 ki soorat3 nahiN koii
yaa Khud mileN vo ya kahiiN un ki Khabar4 mile  
1.except for 2.comfort 3.used here to mean possibility 4.news
Except for this, there is no other possibility of comfort – that the beloved comes herself or somehow get some news of her.

6
aye aah1 qaid2-e dil se nikal kar talaash3 kar
arz4 o samaa5 meN gar6 kahiiN tujh ko asar7 mile    
1.sigh 2.confinement, prison 3.search 4.earth 5.sky 6.if 7.effect
The poet/lover has kept is sigh/sorrow confined to his heart for fear of maligning the reputation of the beloved. Because of this his sigh has had no effect. The beloved still does not respond to him. He beckons his sigh to free itself from the confines of the heart and look everywhere between the earth and sky to find the magic that will give it the necessary effect/impact.

7
is Khauf1 se kisi se se bhi karta nahiN kalaam2
dil meN kahiiN kisi ke tumhaara na ghar mile    
1.fear 2.conversation
The poet/lover is jealous and fearful. Because of his fear, he does not talk to anyone. What is he afraid of … that such conversation might reveal that someone else also loves the beloved (that he may find her abode in someone else’s heart too). Ghalib too, was similarly jealous …
chhoRa na rashke ne ke tere ghar ka naam luuN
har ek se poochhta huN ke jaauN kidhar ko maiN

8
duniya meN dil-lagi1 ka koii lutf2 hi nahiN
sub be-vafa3 the ham ko hasiiN4 jis qadar6 mile   
1.used here to mean dil ki lagi i.e., dil lagaana-falling in love 2.pleasure 3.unfaithful 4.beauties 5.however many
The poet/lover has concluded that there is no pleasure in falling in love. However many beauties he came across, turned out to be unfaithful.

9
yuN aane ko vo roz1 hi aate haiN saamne2
kya lutf-e aashiqi3 hai na jab tak nazar4 mile   
1.daily 2.in front, before 3.pleasure 4.love 5.eyes, sight
Although he comes across the beloved every day, the poet/lover never gets to directly look at her. He is never able to show his love and solicit hers. Thus, he concludes that there is no pleasure in love unless he can look directly in her eyes.

10
masjid meN shaiKh-ji ka na paaya1 nishaaN2 kahiiN
dekha jo maikade3 meN to hazrat4 udhar mile   
1.found 2.clue, whereabouts 3.tavern 4.an honorific like ‘reverend’
The poet looked for the preacher in the mosque but did not find any clue of his whereabouts. But when he looked in the tavern, that is where the reverend was. Ghalib too says …
kahaaN maiKhaane ka darvaaza Ghalib aur kahaaN vaa’ez
par itna jaante haiN haiN, kal vo jaata tha keh hum nikle

11
siiNcha hai Khoon-e dil se is ham ne muddatoN
phir kyuN na hum ko naKhl-e vafa ka samar mile   
1.irrigate, nurture 2.for a long time, for ages 3.tree 4.faithfulness 5.fruit
I have nurtured the tree of faithfulness for ages. Then why is it that I don’t get to enjoy any fruit of that tree i.e., I have been steadfast in my love of the beloved for ages, then why is that she does not reciprocate. A more unusual interpretation would be that the second misra is an expression of confidence – then surely one day I will get to enjoy its fruit.

12
sub kuchh luTa1 ke ishq‑2 meN maaNge3 na kuchh kabhi
aisa koii jahaan4 meN tum ko bashar5 mile   
1.wager, lose 2.love 3.demand, ask for 4.world 5.person, man
The poet is addressing this to the beloved. Wagering and losing everything in love, and not asking for any compensation – you should get such a man in this world i.e., the beloved is totally self-centered.

13
apni vafa1 ko naqsh2 kareN un ke dil pe hum
izhaar3-e ishq4 karne ki mohlat5 agar mile   
1.faithfulness 2.etching, engraving 3.express, offer 4.love 5.opportunity
If I ever get the opportunity to express my love to the beloved, then I will be able to etch the story of my faithfulness on her heart i.e., make a permanent impression.

14
us ka jahaaN qayaam hai tum bhi vahiiN to ho
dushman ka ghar mile, to tumhaara hi ghar mile   
1.where 2.abode, residence 3.enemy, rival
The ‘us’ in the first misra refers to the rival. This is an angry/cynical statement. Wherever I find his home, that is where you will be. If I find the rival’s house, it means that I have found yours.

15
qaasid1 meri taraf2 se bhi ahvaal3 poochhna
tujh ko kahiiN jo haajir4-e Khastaa-jigar5 mile   
1.messenger 2.on my behalf 3.well-being 4.pen-name of the poet 5.broken hearted
The poet’s alter-ego is talking about him. The qaasid – messenger, normally carries messages between the poet/lover and the beloved. The poet asks him for an additional task. O qaasid, if you come across the broken-hearted haajir anywhere, do ask for his well-being on my behalf.

16
qaasid1 se ab vo kahte haiN haajir2 ke baab3 meN
laao talaash4 kar ke use vo jidhar5 mile    
1.messenger 2.pen-name of the poet 3.theme, subject, topic 4.search 5.wherever
It appears that the poet/lover has sent a message through the messenger. The beloved has read it and is very angry. About the topic of haajir, she says to the messenger, go search for him, and bring him here, wherever you find him.

munshi raghunath siNgh haajir dehlavi (1884-1922).  Both father and grandfather were poets and scholars of urdu and faarsi.  He started composing at the age of 13-14.  His father died in 1906 and he moved to bhopal for work and returned to dehli in 1910 to re-start his family practice, establishing a clinic named ‘daar-ul-shifa’.  He died in 1922 before he could publish his diivaan, but his son collected his papers and published it.  His brother, kaviraj raghunandan singh saahir wrote the preface.  In addition to his diivan, there is a collection of his Ghazal called, ‘Ghalib aur haajir’, all composed in the zamin of Ghalib.   This Ghazal in the zamin of ‘mera salaam kahiyo agar naama-bar mile’ is linked to that category under the icon ‘Ghalib naqsh-e qadam’, on the Theme Index page.
1
sub kuchh mile, Khayaal1 mile, phir nazar2 mile
aa kar gale jo hum se vo rashk3-e qamar4 mile

1.thought, imagination 2.sight, discriminating eye/taste 3.envy 4.moon

The beloved is so beautiful that she is the envy of the moon.  If she were to come and embrace him, then he would get everything he desires including imagination and discriminating taste to compose excellent verse.
2
aaye Khayaal1-e ruKh2 jo kahiiN yaad-e zulf3 meN
hum ko shab4-e firaaq5 nishaan6-e sahar7 mile

1.thought, memory 2.face 3.hair 4.night of 5.separation 6.clue 7.dawn

The poet/lover is deep in thoughts of the beloved’s hair.  Her hair, dark, are like the dark night of separation.  If at this time, he were to remember her face (bright), then it would be like he were seeing the light of dawn during the night of separation.
3
milne ka lutf1 jab hai keh vo is tarah2 mileN
siine se siina, aur nazar3 se nazar mile

1.pleasure 2.like, similar to 3.eye, sight

The real pleasure of meeting the beloved will be if she meets like this … bosom to bosom, eye to eye.  The poet/lover is aiming high, almost aiming for the impossible.  murlidhar shaad on the other hand has some very modest hopes …
vo mujh se kya mile pas-e parda agar mile
baatoN meN kis tarah mujhe lutf-e nazar mile
4
aaNkheN na aap hum se churaa’eN1 to kya kareN
gar2 dil se dil mile3 to nazar4 se nazar mile

1.aaNkh churaana is an expression meaning look away in guilt 2.if 3.dil se dil milna is to reciprocate feelings of love 4.eye

The beloved does not look at the poet/lover squarely in the eye.  He attributes this to guilt rather than to bashfulness.  She feels guilty because she favours the rival.  Why would you not feel guilty and look away.  If you had the same love for me, as I do for you, then surely our eyes would meet.
5
is ke siva1 sukoon2 ki soorat3 nahiN koii
yaa Khud mileN vo ya kahiiN un ki Khabar4 mile

1.except for 2.comfort 3.used here to mean possibility 4.news

Except for this, there is no other possibility of comfort – that the beloved comes herself or somehow get some news of her.
6
aye aah1 qaid2-e dil se nikal kar talaash3 kar
arz4 o samaa5 meN gar6 kahiiN tujh ko asar7 mile

1.sigh 2.confinement, prison 3.search 4.earth 5.sky 6.if 7.effect

The poet/lover has kept is sigh/sorrow confined to his heart for fear of maligning the reputation of the beloved.  Because of this his sigh has had no effect.  The beloved still does not respond to him.  He beckons his sigh to free itself from the confines of the heart and look everywhere between the earth and sky to find the magic that will give it the necessary effect/impact.
7
is Khauf1 se kisi se se bhi karta nahiN kalaam2
dil meN kahiiN kisi ke tumhaara na ghar mile

1.fear 2.conversation

The poet/lover is jealous and fearful.  Because of his fear, he does not talk to anyone.  What is he afraid of … that such conversation might reveal that someone else also loves the beloved (that he may find her abode in someone else’s heart too).  Ghalib too, was similarly jealous …
chhoRa na rashke ne ke tere ghar ka naam luuN
har ek se poochhta huN ke jaauN kidhar ko maiN
8
duniya meN dil-lagi1 ka koii lutf2 hi nahiN
sub be-vafa3 the ham ko hasiiN4 jis qadar6 mile

1.used here to mean dil ki lagi i.e., dil lagaana-falling in love 2.pleasure 3.unfaithful 4.beauties 5.however many

The poet/lover has concluded that there is no pleasure in falling in love.  However many beauties he came across, turned out to be unfaithful.
9
yuN aane ko vo roz1 hi aate haiN saamne2
kya lutf-e aashiqi3 hai na jab tak nazar4 mile

1.daily 2.in front, before 3.pleasure 4.love 5.eyes, sight

Although he comes across the beloved every day, the poet/lover never gets to directly look at her.  He is never able to show his love and solicit hers.  Thus, he concludes that there is no pleasure in love unless he can look directly in her eyes.
10
masjid meN shaiKh-ji ka na paaya1 nishaaN2 kahiiN
dekha jo maikade3 meN to hazrat4 udhar mile

1.found 2.clue, whereabouts 3.tavern 4.an honorific like ‘reverend’

The poet looked for the preacher in the mosque but did not find any clue of his whereabouts.  But when he looked in the tavern, that is where the reverend was.  Ghalib too says …
kahaaN maiKhaane ka darvaaza Ghalib aur kahaaN vaa’ez
par itna jaante haiN haiN, kal vo jaata tha keh hum nikle
11
siiNcha hai Khoon-e dil se is ham ne muddatoN
phir kyuN na hum ko naKhl-e vafa ka samar mile

1.irrigate, nurture 2.for a long time, for ages 3.tree 4.faithfulness 5.fruit

I have nurtured the tree of faithfulness for ages.  Then why is it that I don’t get to enjoy any fruit of that tree i.e., I have been steadfast in my love of the beloved for ages, then why is that she does not reciprocate.  A more unusual interpretation would be that the second misra is an expression of confidence – then surely one day I will get to enjoy its fruit.
12
sub kuchh luTa1 ke ishq‑2 meN maaNge3 na kuchh kabhi
aisa koii jahaan4 meN tum ko bashar5 mile

1.wager, lose 2.love 3.demand, ask for 4.world 5.person, man

The poet is addressing this to the beloved.  Wagering and losing everything in love, and not asking for any compensation – you should get such a man in this world i.e., the beloved is totally self-centered.
13
apni vafa1 ko naqsh2 kareN un ke dil pe hum
izhaar3-e ishq4 karne ki mohlat5 agar mile

1.faithfulness 2.etching, engraving 3.express, offer 4.love 5.opportunity

If I ever get the opportunity to express my love to the beloved, then I will be able to etch the story of my faithfulness on her heart i.e., make a permanent impression.
14
us ka jahaaN qayaam hai tum bhi vahiiN to ho
dushman ka ghar mile, to tumhaara hi ghar mile

1.where 2.abode, residence 3.enemy, rival

The ‘us’ in the first misra refers to the rival.  This is an angry/cynical statement.  Wherever I find his home, that is where you will be.  If I find the rival’s house, it means that I have found yours.
15
qaasid1 meri taraf2 se bhi ahvaal3 poochhna
tujh ko kahiiN jo haajir4-e Khastaa-jigar5 mile

1.messenger 2.on my behalf 3.well-being 4.pen-name of the poet 5.broken hearted

The poet’s alter-ego is talking about him.  The qaasid – messenger, normally carries messages between the poet/lover and the beloved.  The poet asks him for an additional task.  O qaasid, if you come across the broken-hearted haajir anywhere, do ask for his well-being on my behalf.
16
qaasid1 se ab vo kahte haiN haajir2 ke baab3 meN
laao talaash4 kar ke use vo jidhar5 mile

1.messenger 2.pen-name of the poet 3.theme, subject, topic 4.search 5.wherever

It appears that the poet/lover has sent a message through the messenger.  The beloved has read it and is very angry.  About the topic of haajir, she says to the messenger, go search for him, and bring him here, wherever you find him.