rashk-e rauza-e rizvaaN kiye hue-raghunath siNgh haajir

For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.

رشکِ روضۂ رضواں کئے ہوئے ۔ منشی رگھوناتھ سنگھ ہاجرؔ دہلوی

۱

پیشِ نگاہ جلوۂ جاناں کئے ہوئے

دل کو ہوں مثلِ آئینہ حیراں کئے ہوئے

۲

سنتے ہیں وہ بیان مرا حشر میں کھڑے

سر کو خمیدہ صورتِ مژگاں کئے ہوئے

۳

اقرارِ وصل کر کے نہ آیا وہ بے وفا

عشرت کے یوں ہی رہ گئے ساماں کئے ہوئے

۴

کیا خاک مجھ کو حسرتِ لطفِ وصال ہو

دل کو ہوں خوگرِ غمِ ہجراں کئے ہوئے

۵

جاتا ہے باغِ خلد کو تیرا شہیدِ ناز

داغوں سے دل کو رشکِ گلستاں کئے ہوئے

۶

آنکھوں کو گر ہے حسرتِ نظارۂ جمال

دل بھی ہے وصلِ یار کا ارماں کئے ہوئے

۷

تیری نگاہِ لطف کی تعریف کیا کروں

ذرّے کو ہے جو مہرِ درخشاں کئے ہوئے

۸

آنے دو قتل کرنے کو آتے ہیں وہ اگر

بیٹھے ہیں ہم بھی موت کا ساماں کئے ہوئے

۹

حاصل تبھی سے ہے مجھے لذّت وصال کی

جیسے کسی کو دل میں ہوں مہماں کئے ہوئے

۱۰

گو ابتدائے عشق کو مُدّت ہوئی مگر

اب تک ہیں یاد ہم کو وہ پیماں کئے ہوئے

۱۱

پھر مائلِ نظارۂ حسنِ بتاں ہوں میں

جلووں سے دل کو رشکِ پرستاں کئے ہوئے

۱۲

پھر امتحانِ تاب نظر کر رہا ہوں میں

خود کو مقابلِ رُخِ جاناں کئے ہوئے

۱۳

پھر کر رہا ہوں دعویٔ پابندیِ وفا

دل کو اسیرِ کاکلِ پیچاں کئے ہوئے

۱۴

کرتا ہوں ایک مصرعِ موزوں کی پھر تلاش

عزمِ ثنائے قامتِ جاناں کئے ہوئے

۱۵

پھر حسرتِ فغاں ہے کہ مدّت گزر گئی

اُن سے شکائتِ غمِ ہجراں کئے ہوئے

۱۶

پھر باعِثِ تباہیِ صبر و سکوں ہے عشق

بیتابیِ فراق کا ساماں کئے ہوئے

۱۷

پھر دل کو درسِ عشق و وفا دے رہا ہوں میں

محوِ کتابِ عارضِ جاناں کئے ہوئے

۱۸

کرتا ہوں پھر نمائشِ داغِ غمِ فراق

سینے کو رشکِ روضۂ رضواں کئے ہوئے

۱۹

پھر سے نمازِ شوق ادا کر رہا ہوں میں

رُخ سوئے قبلۂ درِ جاناں کئے ہوئے

۲۰

جاتا ہے آج ہاجرِؔ خستہ جہان سے

مہمان گاہِ عشق کو ویراں کئے ہوئے

रश्क-ए रौज़ा-ए रिज़्वां किये हुए – मुंशी रघुनाथ सिंघ हाजेर देहलवी

पेश-ए निगाह जल्वा-ए जानां किये हुए

दिल को हुं मिस्ल-ए आइना हैरां किये हुए

सुनते हैं वो बयान मेरा हश्र में खढे

सर को ख़मीदा सूरत-ए मिज़्शगां किये हुए

एक़्रार-ए वस्ल कर के न आया वो बेवफ़ा

इश्रत के यूं हि रह गए सामां किये हुए

क्या ख़ाक मुझ को हस्रत-ए लुत्फ़-ए विसाल हो

दिल को हुं ख़ूगर-ए ग़म-ए हिज्रां किये हुए

जाता है बाग़-ए ख़ुल्द को तेरा शहीद-ए नाज़

दाग़ौं से दिल को रश्क-ए गुलिस्तां किये हुए

आंखौं को गर है हस्रत-ए नज़्ज़ारा-ए जमाल

दिल भी है वस्ल-ए यार का अरमां किये हुए

तेरी निगाह-ए लुत्फ़ की तारीफ़ क्या करूं

ज़र्रे को है जो महर-ए दरख़्शां किये हुए

अने दो क़त्ल करने को आते हैं वो अगर

बैठे हैं हम भी मौत का सामां किये हुए

हासिल तभी से है मुझे लज़्ज़त विसाल की

जैसे किसी को दिल में हुं मेहमां किये हुए

१०

गो इब्तदा-ए इश्क़ को मुद्दत हुई मगर

अब तक हैं याद हम को वो पैमां किये हुए

११

फिर मा’एल-ए नज़ारा-ए हुस्न-ए बुतां हुं मैं

जल्वौं से दिल को रश्क-ए परिस्तां किये हुए

१२

फिर इम्तेहान-ए ताब-ए नज़र कर रहा हुं मैं

ख़ुद को मुक़ाबिल-ए रुख़-ए जानां किये हुए

१३

फिर कर रहा हुं दावा-ए पाबंदी-ए वफ़ा

दिल को असीर-ए काकुल-ए पेचां किये हुए

१४

करता हुं एक मिस्रा-ए मौज़ूं कि फिर तलाश

अज़्म-ए सना-ए क़ामत-ए जानां किये हुए

१५

फिर हस्रत-ए फ़ुग़ां है के मुद्दत गुज़र गई

उन से शिका’एत-ए ग़म-ए हिज्रां किये हुए

१६

फिर बा’इस-ए तबाही-ए सब्र ओ सुकूं है इश्क़

बेताबी-ए फ़िराक़ का सामां किये हुए

१७

फिर दिल को दर्स-ए इश्क़ ओ वफ़ा दे रहा हुं मैं

महव-ए किताब-ए आरेज़-ए जानां किये हुए

१८

करता हुं फिर नुमा’एश-ए दाग़-ए ग़म-ए फ़िराक़

सीने को रश्क-ए रौज़ा-ए रिज़्वां किये हुए

१९

फिर से नमाज़-ए शैक़ अदा कर रहा हुं मैं

रुख़ सू-ए क़िब्ला-ए दर-ए जानां किये हुए

२०

जाता है आज हाजेर-ए ख़स्ता जहान से

मेहमान-गाह-ए इश्क़ को वीरां किये हुए

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. munshi raghunath siNgh haajir dehlavi (1884-1922). Both father and grandfather were poets and scholars of urdu and faarsi. He started composing at the age of 13-14. His father died in 1906 and he moved to bhopal for work and returned to dehli in 1910 to re-start his family practice, establishing a clinic named ‘daar-ul-shifa’. He died in 1922 before he could publish his diivaan, but his son collected his papers and published it. His brother, kaviraj raghunandan singh saahir wrote the preface. In addition to his diivan, there is a collection of his Ghazal called, ‘Ghalib aur haajir’, all composed in the zamin of Ghalib. This Ghazal, composed in the zamin of ‘muddat hui hai yaar ko mehmaaN kiye hue’, is linked to that category under the icon ‘Ghalib naqsh-e qadam’, on the Theme page.
1
pesh1-e nigaah2 jalva3-e jaanaaN4 kiye hue
dil ko huN misl5-e aaiina hairaaN6 kiye hue  
1.before, in front of 2.eyes 3.beauty, glory 4.beloved 5.like, example of 6.amazed
Traditionally, the mirror is amazed at the beauty of the beloved when she looks in it at her own reflection. Similar to that the eyes of the poet/lover are amazed when he has the glory of the beloved before him.

2
sunte haiN vo bayaan1 mera hashr2 meN khaRe
sar ko Khamiida3 soorat4-e mizshgaaN5 kiye hue  
1.narrative 2.day of judgement 3.bowed down 4.in the image of, similar to 5.eyelashes
Tradition is that on the day of judgement everyone will be called upon to give an account of their good and bad deeds and claims that they can make about what was done right or wrong by them. This would be a time of great embarrassment to the beloved. The poet/lover is narrating all that happened to him and the beloved stands ashamed with head bowed like drooping eyelashes. As opposed to this scenario, shaiKh ibrahim zauq claims that he would deny any cruelties inflicted upon him by the beloved …
ham nahiN vo jo kareN Khuun ka daa’va tujh par
balkeh poochhega Khuda bhi to mukar jaa’eNge

3
eqraar1-e vasl2 kar ke na aaya vo bevafa3
ishrat4 ke yuNhi rah gaye saamaaN5 kiye hue  
1.agreement 2.union, meeting 3.unfaithful 4.comfort, entertainment 5.means, arrangements
Traditionally, the beloved makes promises to meet but never keeps her promise. Thus, having agreed to meet that unfaithful one did not come. All the arrangements that I had made to entertain her remained as they were.

4
kya Khaak1 mujh ko hasrat2-e lutf3-e visaal4 ho
dil ko huN Khuugar5-e Gham6-e hijraaN7 kiye hue  
1.dust – used here as expression meaning useless, of no value 2.longing 3.pleasure 4.union 5.habituated 6.sorrow 7.separation
It is useless for me to long for the pleasure of union (with the beloved). I have trained my heart to be habituated to the sorrow of separation.

5
jaata hai baaGh-e Khuld1 ko tera shaheed2-e naaz3
daaGhoN4 se dil ko rashk5-e gulistaaN6 kiye hue   
1.heaven 2.martyred 3.coquetry 4.wounds 5.envy 6.garden
The poet/lover has been martyred by the coquetry of the beloved. He is on his way to the garden of Eden in heaven. That is supposed to be the most beautiful garden every created. But the poet claims that the wounds of his heart (which are often described as blooming flowers) make a garden that is even more beautiful and has become the envy of the garden of Eden. See number 18 below for a similar thought.

6
aaNkhoN ko gar1 hai hasrat2-e nazzaara3-e jamaal4
dil bhi hai vasl5-e yaar6 ka armaaN7 kiye hue  
1.if 2.longing 3.sight, scene 4.glory 5.union 6.friend, beloved 7.desire
If my eyes long for a sight of the glory of the beauty of the beloved, the heart also desires union with the the beloved. Here this could easily be the divine beloved.

7
teri nigaah1-e lutf2 ki taareef3 kya karuN
zarre4 ko hai jo mahr5-e daraKhshaaN6 kiye hue   
1.glance 2.favours 3.praise 4.particle, grain of sand 5.sun 6.brilliant
How can I praise your glance granting favours. Its brilliance makes even the grain of sand reflect light like the brilliant sun.

8
aane do qatl1 karne ko aate haiN vo agar2
baiThe haiN ham bhi maut3 ka saamaaN4 kiye hue   
1.killing 2.if 3.death 4.arrangements
In poetic tradition, the beloved comes angrily drawing her sword to kill the poet/lover. If she is coming to kill me, let her do so. I too have made all arrangements to die i.e., I am ready too.

9
haasil1 tabhi2 se hai mujhe lazzat3 visaal4 ki
jaise kisi ko dil meN huN mehmaaN5 kiye hue   
1.available 2.from then 3.pleasure 4.union 5.guest
The pleasure of union has been available to me ever since I made that special someone a guest in my heart.

10
go1 ibtedaa2-e ishq ko muddat3 hui magar4
ab tak haiN yaad ham ko vo paimaaN5 kiye hue   
1.even though 2.beginning, starting 3.long time, ages 4.but 5.plans, promises
Even though it has been ages since the story of love started, I still remember all the promises that we made.

11
phir maa’el1-e nazaara2-e husn3-e butaaN4 huN maiN
jalvoN5 se dil ko rashk6-e paristaaN7 kiye hue  
1.inclined towards, desirous of 2.seeing 3.beauty 4.idols 5.images 6.envy 7.fairyland
The poet/lover-appreciator of beauty is inclined once again to look for beautiful idols. Those beautiful images get engraved in his heart making it the envy of fairyland.

12
phir imtehaan1-e taab2-e nazar3 kar raha huN maiN
Khud ko muqaabil4-e ruKh5-e jaanaaN6 kiye hue   
1.test 2.ability to bear 3.sight, eyes 4.face to face 5.face 6.beloved
In poetic convention the beloved is so beautiful that the poet/lover is unable to bear the sight of her beauty. But he is once again ready to test the ability of his eyes by coming face to face with the beloved.

13
phir kar raha huN daava1-e paabandi2 vafa
dil ko asiir3-e kaakul4-e pechaaN5 kiye hue  
1.claim 2.binding commitment 3.prisoner, captive 4.forelocks, hair 5.curly
The poet/lover’s heart once again, becomes captive of the curly hair of the beloved. In doing so, he is claiming/declaring that he is bound/committed to her.

14
karta huN misra1-e mauzooN2 ki phir talaash3
azm4-e sanaa5-e qaamat6-e jaanaaN7 kiye hue   
1.one line of a she’r 2.suitable 3.search 4.resolve 5.praise, ode 6.stature 7.beloved
The poet/lover has resolved to compose an ode in praise of the stature of the beloved. So, he is once again searching for a suitable line of a verse. He cannot find the right words to describe her beauty.

15
phir hasrat1-e fuGhaaN3 hai keh muddat3 guzar4 gaii
un se shikaa’et5-e Gham6-e hijraaN7 kiye hue   
1.desire, longing 2.wailing 3.long time, ages 4.passed 5.complaint 6.sorrow, pain 7.separation
It has been ages since the poet/lover has complained to the beloved about the pain of separation from her. So, the desire to wail and cry rises once again in his heart.

16
phir baa’is1-e tabaahi2-e sabr3 o sukooN4 hai ishq
betaabi5-e firaaq6 ka saamaaN7 kiye hue  
1.basis, reason 2.destruction 3.patience 4.peace and quiet 5.restlessness 6.separation 7.arrangements, provisions
The poet/lover’s intense love and restlessness of separation have gathered all the provisions for the destruction of patience, peace and tranquility.

17
phir dil ko dars1-e ishq o vafa2 de raha huN maiN
mahv3-e kitaab-e aariz4-e jaanaaN5 kiye hue   
1.lesson 2.fidelity 3.engaged/busy/obsessed 4.face 5.beloved
The imagery of the face of the beloved as a book to be read and its juxtaposition with a lesson being taught is very nice. Thus, I am once again teaching the heart the lesson of love and fidelity by being obsessed with reading the face of the beloved.

18
karta huN phir numaa’esh1-e daaGh2-e Gham3-e firaaq4
siine ko rashk5-e rauza-e rizvaaN6 kiye hue  
1.display 2.wounds, scars 3.sorrow 4.separation 5.envy 6.rauza has two meanings – mausoleum and garden, rauza-e rizvaaN is the garden of the gatekeeper of heaven, i.e., the Garden of Eden
The poet/lover carries many scars of separation on his bosom. The scars/wounds are red due to bleeding and are considered to be beautiful as red roses. Thus, he is displaying his wounds making his bosom the envy of the Garden of Eden. See no 5 above for a similar thought.

19
phir se namaaz-e-shauq1 ada2 kar raha huN maiN
ruKh3 soo4-e qibla5-e dar6-e jaanaaN7 kiye hue  
1.ritual prayer to desire/love 2.pay, perform 3.face 4.towards 5.direction of k’aaba 6.door 7.beloved
Conventionally the ritual namaaz to god is performed in the direction of the k’aaaba. Here the poet/lover is performing namaaz to his love/beloved. So, instead of facing the k’aaba he faces the door of the beloved.

20
jaata hai aaj haajir1-e Khasta2 jahaan3 se
mehmaan-gaah4-e ishq ko viiraaN5 kiye hue    
1.pen-name of the poet 2.broken, wounded 3.world 4.guest house 5.desolate
The broken-hearted poet/lover, haajir, is dying, leaving this world. The world is considered the guest-house of love/lovers. But with him leaving there is no real lover left in the world. Thus, he is leaving the guest-house desolate.

munshi raghunath siNgh haajir dehlavi (1884-1922).  Both father and grandfather were poets and scholars of urdu and faarsi.  He started composing at the age of 13-14.  His father died in 1906 and he moved to bhopal for work and returned to dehli in 1910 to re-start his family practice, establishing a clinic named ‘daar-ul-shifa’.  He died in 1922 before he could publish his diivaan, but his son collected his papers and published it.  His brother, kaviraj raghunandan singh saahir wrote the preface.  In addition to his diivan, there is a collection of his Ghazal called, ‘Ghalib aur haajir’, all composed in the zamin of Ghalib.   This Ghazal, composed in the zamin of ‘muddat hui hai yaar ko mehmaaN kiye hue’, is  linked to that category under the icon ‘Ghalib naqsh-e qadam’, on the Theme page.
1
pesh1-e nigaah2 jalva3-e jaanaaN4 kiye hue
dil ko huN misl5-e aaiina hairaaN6 kiye hue

1.before, in front of 2.eyes 3.beauty, glory 4.beloved 5.like, example of 6.amazed

Traditionally, the mirror is amazed at the beauty of the beloved when she looks in it at her own reflection.  Similar to that the eyes of the poet/lover are amazed when he has the glory of the beloved before him.
2
sunte haiN vo bayaan1 mera hashr2 meN khaRe
sar ko Khamiida3 soorat4-e mizshgaaN5 kiye hue

1.narrative 2.day of judgement 3.bowed down 4.in the image of, similar to 5.eyelashes

Tradition is that on the day of judgement everyone will be called upon to give an account of their good and bad deeds and claims that they can make about what was done right or wrong by them.  This would be a time of great embarrassment to the beloved.  The poet/lover is narrating all that happened to him and the beloved stands ashamed with head bowed like drooping eyelashes.  As opposed to this scenario, shaiKh ibrahim zauq claims that he would deny any cruelties inflicted upon him by the beloved …
ham nahiN vo jo kareN Khuun ka daa’va tujh par
balkeh poochhega Khuda bhi to mukar jaa’eNge
3
eqraar1-e vasl2 kar ke na aaya vo bevafa3
ishrat4 ke yuNhi rah gaye saamaaN5 kiye hue

1.agreement 2.union, meeting 3.unfaithful 4.comfort, entertainment 5.means, arrangements

Traditionally, the beloved makes promises to meet but never keeps her promise.  Thus, having agreed to meet that unfaithful one did not come.  All the arrangements that I had made to entertain her remained as they were.
4
kya Khaak1 mujh ko hasrat2-e lutf3-e visaal4 ho
dil ko huN Khuugar5-e Gham6-e hijraaN7 kiye hue

1.dust – used here as expression meaning useless, of no value 2.longing 3.pleasure 4.union 5.habituated 6.sorrow 7.separation

It is useless for me to long for the pleasure of union (with the beloved).  I have trained my heart to be habituated to the sorrow of separation.
5
jaata hai baaGh-e Khuld1 ko tera shaheed2-e naaz3
daaGhoN4 se dil ko rashk5-e gulistaaN6 kiye hue

1.heaven 2.martyred 3.coquetry 4.wounds 5.envy 6.garden

The poet/lover has been martyred by the coquetry of the beloved.  He is on his way to the garden of Eden in heaven.  That is supposed to be the most beautiful garden every created.  But the poet claims that the wounds of his heart (which are often described as blooming flowers) make a garden that is even more beautiful and has become the envy of the garden of Eden.  See number 18 below for a similar thought.
6
aaNkhoN ko gar1 hai hasrat2-e nazzaara3-e jamaal4
dil bhi hai vasl5-e yaar6 ka armaaN7 kiye hue

1.if 2.longing 3.sight, scene 4.glory 5.union 6.friend, beloved 7.desire

If my eyes long for a sight of the glory of the beauty of the beloved, the heart also desires union with the the beloved.  Here this could easily be the divine beloved.
7
teri nigaah1-e lutf2 ki taareef3 kya karuN
zarre4 ko hai jo mahr5-e daraKhshaaN6 kiye hue

1.glance 2.favours 3.praise 4.particle, grain of sand 5.sun 6.brilliant

How can I praise your glance granting favours.  Its brilliance makes even the grain of sand reflect light like the brilliant sun.
8
aane do qatl1 karne ko aate haiN vo agar2
baiThe haiN ham bhi maut3 ka saamaaN4 kiye hue

1.killing 2.if 3.death 4.arrangements

In poetic tradition, the beloved comes angrily drawing her sword to kill the poet/lover.  If she is coming to kill me, let her do so.  I too have made all arrangements to die i.e., I am ready too.
9
haasil1 tabhi2 se hai mujhe lazzat3 visaal4 ki
jaise kisi ko dil meN huN mehmaaN5 kiye hue

1.available 2.from then 3.pleasure 4.union 5.guest

The pleasure of union has been available to me ever since I made that special someone a guest in my heart.
10
go1 ibtedaa2-e ishq ko muddat3 hui magar4
ab tak haiN yaad ham ko vo paimaaN5 kiye hue

1.even though 2.beginning, starting 3.long time, ages 4.but 5.plans, promises

Even though it has been ages since the story of love started, I still remember all the promises that we made.
11
phir maa’el1-e nazaara2-e husn3-e butaaN4 huN maiN
jalvoN5 se dil ko rashk6-e paristaaN7 kiye hue

1.inclined towards, desirous of 2.seeing 3.beauty 4.idols 5.images 6.envy 7.fairyland

The poet/lover-appreciator of beauty is inclined once again to look for beautiful idols.  Those beautiful images get engraved in his heart making it the envy of fairyland.
12
phir imtehaan1-e taab2-e nazar3 kar raha huN maiN
Khud ko muqaabil4-e ruKh5-e jaanaaN6 kiye hue

1.test 2.ability to bear 3.sight, eyes 4.face to face 5.face 6.beloved

In poetic convention the beloved is so beautiful that the poet/lover is unable to bear the sight of her beauty.  But he is once again ready to test the ability of his eyes by coming face to face with the beloved.
13
phir kar raha huN daava1-e paabandi2 vafa
dil ko asiir3-e kaakul4-e pechaaN5 kiye hue

1.claim 2.binding commitment 3.prisoner, captive 4.forelocks, hair 5.curly

The poet/lover’s heart once again, becomes captive of the curly hair of the beloved.  In doing so, he is claiming/declaring that he is bound/committed to her.
14
karta huN misra1-e mauzooN2 ki phir talaash3
azm4-e sanaa5-e qaamat6-e jaanaaN7 kiye hue

1.one line of a she’r 2.suitable 3.search 4.resolve 5.praise, ode 6.stature 7.beloved

The poet/lover has resolved to compose an ode in praise of the stature of the beloved.  So, he is once again searching for a suitable line of a verse.  He cannot find the right words to describe her beauty.
15
phir hasrat1-e fuGhaaN3 hai keh muddat3 guzar4 gaii
un se shikaa’et5-e Gham6-e hijraaN7 kiye hue

1.desire, longing 2.wailing 3.long time, ages 4.passed 5.complaint 6.sorrow, pain 7.separation

It has been ages since the poet/lover has complained to the beloved about the pain of separation from her.  So, the desire to wail and cry rises once again in his heart.
16
phir baa’is1-e tabaahi2-e sabr3 o sukooN4 hai ishq
betaabi5-e firaaq6 ka saamaaN7 kiye hue

1.basis, reason 2.destruction 3.patience 4.peace and quiet 5.restlessness 6.separation 7.arrangements, provisions

The poet/lover’s intense love and restlessness of separation have gathered all the provisions for the destruction of patience, peace and tranquility.
17
phir dil ko dars1-e ishq o vafa2 de raha huN maiN
mahv3-e kitaab-e aariz4-e jaanaaN5 kiye hue

1.lesson 2.fidelity 3.engaged/busy/obsessed 4.face 5.beloved

The imagery of the face of the beloved as a book to be read and its juxtaposition with a lesson being taught is very nice.  Thus, I am once again teaching the heart the lesson of love and fidelity by being obsessed with reading the face of the beloved.
18
karta huN phir numaa’esh1-e daaGh2-e Gham3-e firaaq4
siine ko rashk5-e rauza-e rizvaaN6 kiye hue

1.display 2.wounds, scars 3.sorrow 4.separation 5.envy 6.rauza has two meanings – mausoleum and garden, rauza-e rizvaaN is the garden of the gatekeeper of heaven, i.e., the Garden of Eden

The poet/lover carries many scars of separation on his bosom.  The scars/wounds are red due to bleeding and are considered to be beautiful as red roses.  Thus, he is displaying his wounds making his bosom the envy of the Garden of Eden.  See no 5 above for a similar thought.
19
phir se namaaz-e-shauq1 ada2 kar raha huN maiN
ruKh3 soo4-e qibla5-e dar6-e jaanaaN7 kiye hue

1.ritual prayer to desire/love 2.pay, perform 3.face 4.towards 5.direction of k’aaba 6.door 7.beloved

Conventionally the ritual namaaz to god is performed in the direction of the k’aaaba.  Here the poet/lover is performing namaaz to his love/beloved.  So, instead of facing the k’aaba he faces the door of the beloved.
20
jaata hai aaj haajir1-e Khasta2 jahaan3 se
mehmaan-gaah4-e ishq ko viiraaN5 kiye hue

1.pen-name of the poet 2.broken, wounded 3.world 4.guest house 5.desolate

The broken-hearted poet/lover, haajir, is dying, leaving this world.  The world is considered the guest-house of love/lovers.  But with him leaving there is no real lover left in the world.  Thus, he is leaving the guest-house desolate.