rasm-o-rivaaj-e zamiiN se ham-josh malihabadi

For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.

رسم  و  رِواجِ  زمیں  سے  ہم  ۔  جوشؔ  ملیح  آبادی

۱

بازو  مِلا  کے  اُڑتے  ہیں  روح  الامیں  سے  ہم

کرتے  ہیں  سیرِ  عالمَ  بالا  یہیں  سے  ہم

۲

لب  اپنے  بند  رکھتے  ہیں  غوغائے  عام  سے

کھلتے  ہیں  نکتہ  سنج  و  سخن  آفریں  سے  ہم

۳

اے  ساکنانِ  دیر  و  حرم  کہہ  رہے  ہو  کیا

باہر  کھڑے  ہیں  حلقۂ  دنیا  و  دیں  سے  ہم

۴

اے  غنچۂ  صباح  نہ  یوں  مسکرا  کے  دیکھ

واقف  ہیں  اُن  کے  خندۂ  ناز  آفریں  سے  ہم

۵

دامن  کسی  کا  ہاتھ  میں  آ  کر  نکل  گیا

بیٹھے  پسینہ  پونچھ  رہے  ہیں  جبیں  سے  ہم

۶

شکرِ  خدا  کے  اتنے  مصائب  کے  باوجود

واقف  نہیں  ہے  خاطرِ  اندوہ  گیں  سے  ہم

۷

اہلِ  جہاں  ہمارا  نشیمن  ہے  آسماں

نا  آشنا  ہیں  رسم  و  رواجِ  زمیں  سے  ہم

۸

ہم  بیکسوں  کی  شان  کبھی  میکدے  میں  دیکھ

کرتے  ہیں  ناز  جب  فلکِ  ہفتمیں  سے  ہم

۹

معنی  پنہا  رہا  ہے  ہر  اِک  اپنے  طور  پر

کیا  جوشؔ  کہہ  گئے  نگہِ  واپسیں  سے  ہم

रसम ओ रिवाज-ए ज़मीं से हम – जोश मलिहाबादी


बाज़ू मिला के उढते हैं रूह-उल-अमीन से हम
करते हैं सैर-ए आलम-ए बाला यहीं से हम


लब अपने बंद रखते हैं ग़ौग़ा-ए आम से
खुलते हैं नुक्ता संज ओ सुख़न आफ़रीं से हम


अए साकनान-ए दैर ओ हरम कह रहे हो क्या
बाहर खढे हैं हल्का-ए दुनिया ओ दीं से हम


अए ग़ुंचा-ए सुभाह न यूँ मुस्करा के देख
वाक़ेफ़ हैं उन के ख़ंदा-ए नाज़ आफ़्रीं से हम


दामन किसी का हाथ में आ कर निकल गया
बैठे पसीना पोंछ रहे हैं जबीं से हम


शुक्र-ए ख़ुदा के इतने मसाइब के बावजूद
वाक़ेफ़ नहीं है ख़ातिर-ए अंदोह-गीं से हम


अहल-ए जहाँ हमारा नशेमन है आस्मां
ना-आशना हैं रसम ओ रिवाज-ए ज़मीं से हम


हम बेकसों की शान कभी मैकदे में देख
करते हैं नाज़ जब फ़लक-ए हफ़्तमीं से हम


मानी पिन्हा रहा है हर एक अपने तौर पर
क्या जोश कह गए निगह-ए वापसीं से हम

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. josh malihabadi (1898-1982) is known as a poet of revolution. He was a secular humanist writing sharply against colonialism, abuse of power, injustice and orthodoxy. ‘manshoor’ is manifesto/declaration. The ‘hum’ in this nazm/Ghazal refers to poets as a group. This is part of series called ‘suKhanvar o suKhanvari’ of the same theme collected under ‘Theme Index’.
1
baazu1 mila ke uRte haiN ruuh-ul-amiiN2 se hum
karte haiN sair3-e aalam-e-baala4 yahiiN se hum   
1.arms, side 2.archangel Gabriel 3.sightseeing, journey 4.higher world i.e., heaven
The whole nazm is about the work and status of poets. Thus, we (poets) fly locking arms with jibriil/Gabriel i.e., we bring divine messages to earth. We journey through high heavens from here (on earth). Thus, the claim can be that poets with their insight are able to create a vision of heaven from here, or perhaps that heaven is within all of us, and they can explore it and describe it for us.

2
lab1 apne band rakhte haiN GhoGhaa2-e ’aam3 se
khulte haiN4 nukta-sanj5 o suKhan-aafriN6 se hum   
1.lips 2.clamour, noise 3.common, trivial 4.open up, speak to 5.discerning taste, critical ability 6.speech/verse appreciator
We (poets) keep our lips sealed, choose to remain silent during trivial, noisy, proforma conversation. We open up to people of discerning taste and those who can appreciate the excellence of verse.

3
aye saakinaan1-e dair2 o haram3 kah rahe ho kya
baahir khaRe haiN halqa4-e duniya o diiN5 se hum    
1.dwellers 2.temple 3.mosque 4.circle 5.faith
O dwellers of the domain of the temple and mosque, what are you saying – this question implies that they don’t understand the nature of the interlocuter and are speaking nonsense. We (poets) stand apart from the domain of worldliness and faith i.e., we have a different domain of thinking – perhaps universal love.

4
aye Ghuncha1-e sabaah2 na yuN muskuraa ke dekh
vaaqif3 haiN unn ke Khanda4-e naaz-aafriiN5 se hum   
1.unopened bud 2.morning, dawn 3.familiar 4.smile 5.coquettish
The unopened bud, perhaps drunk in youthfulness is smilling disdainfully at the poet. He cautions the bud – don’t be dismissive of us or our message. We are familiar with, aware of, know ‘their’ coquettish smile. The ‘their-unn’ are blooming flowers. Knowledge of this implies knowledge of what is coming … the shedding of petals and end of life. Thus, we poets bring the message of the life cycle, the impermanence of life. Don’t be dismissive of our message in your youthful vigour.

5
daaman1 kisi ka haath meN aa kar nikal gayaa
baiThe pasiina poNchh rahe haiN jabiiN2 se hum   
1.hem of the garment 2.forehead
The hem of somebody’s garment slipped away from his hand – whose garment-hem? It could be the beloved or symbolically some unspecified opportunity, inspiration. He was not energetic enough to grab the moment and is now sitting regretfully wiping sweat from his brow-a poignant description of lost opportunities.

6
shukr1-e Khudaa ke itne masaa’eb2 ke baavujuud3
vaaqif4 nahiN haiN Khaatir5-e andoh-giiN6 se hum    
1.thanks 2.hardships 3.in spite of 4.familiar 5.heart, mind 6.sorrowful, dejected
Thank god that in spite of so many hardships, we (poets) are not familiar with dejection. He is declaring that he is confident that the future will be better, or perhaps saying that this generation has undergone hardships and the next generation will have a better time. This is quite unlike much classical poetry which is all about sorrow and dejection.

7
ahl-e-jahaaN1 hamaara nasheman2 hai aasmaaN
naa-aashnaa3 haiN rasm-o-rivaaj4-e zamiiN se hum    
1.people of the world 2.nest, dwelling 3.unfamiliar 4.rituals and traditions
O people of the world, understand that we (poets) dwell in the sky – in a different world, perhaps one of universal love, free of restrictive orthodoxy. That is why, we are unfamiliar with the rituals and traditions of the ‘earth’.

8
hum bekasoN1 ki shaan2 kabhi maikade3 meN dekh
karte haiN naaz4 jab falak5-e haftamiiN6 se hum   
1.helpless 2.dignity, glory 3.tavern 4.pride 5.sky 6.seventh
The tavern is symbolic of a liberal space where human equality and universal love is the rule, not orthodox restrictions. We (poets) might appear helpless in this restrictive world, but consider our dignity in the tavern, a place of universal love. That is where we show our pride comparable to that of the seventh heaven.

9
maani1 pinhaa2 rahaa hai har ek apne taur3 par
kya josh4 kah gaye nigah5-e vaapasiiN6 se hum    
1.meaning, interpretation 2.dressing up 3.way, method 4.pen-name of the poet 5.eye, glance 6.departing glance, glance at the time of death
Everyone is dressing your words with their own meaning in their own way. O josh, what a wondrous thing you have said, recited, written as you depart i.e., there are so many facets to what you have written that each can interpret it in their own way.

josh malihabadi (1898-1982) is known as a poet of revolution.  He was a secular humanist writing sharply against colonialism, abuse of power, injustice and orthodoxy.  ‘manshoor’ is manifesto/declaration.  The ‘hum’ in this nazm/Ghazal refers to poets as a group.  This is part of series called ‘suKhanvar o suKhanvari’ of the same theme collected under ‘Theme Index’.
1
baazu1 mila ke uRte haiN ruuh-ul-amiiN2 se hum
karte haiN sair3-e aalam-e-baala4 yahiiN se hum

1.arms, side 2.archangel Gabriel 3.sightseeing, journey 4.higher world i.e., heaven

The whole nazm is about the work and status of poets.  Thus, we (poets) fly locking arms with jibriil/Gabriel i.e., we bring divine messages to earth.  We journey through high heavens from here (on earth).  Thus, the claim can be that poets with their insight are able to create a vision of heaven from here, or perhaps that heaven is within all of us, and they can explore it and describe it for us.
2
lab1 apne band rakhte haiN GhoGhaa2-e ’aam3 se
khulte haiN4 nukta-sanj5 o suKhan-aafriN6 se hum

1.lips 2.clamour, noise 3.common, trivial 4.open up, speak to 5.discerning taste, critical ability 6.speech/verse appreciator

We (poets) keep our lips sealed, choose to remain silent during trivial, noisy, proforma conversation.  We open up to people of discerning taste and those who can appreciate the excellence of verse.
3
aye saakinaan1-e dair2 o haram3 kah rahe ho kya
baahir khaRe haiN halqa4-e duniya o diiN5 se hum

1.dwellers 2.temple 3.mosque 4.circle 5.faith

O dwellers of the domain of the temple and mosque, what are you saying – this question implies that they don’t understand the nature of the interlocuter and are speaking nonsense.  We (poets) stand apart from the domain of worldliness and faith i.e., we have a different domain of thinking – perhaps universal love.
4
aye Ghuncha1-e sabaah2 na yuN muskuraa ke dekh
vaaqif3 haiN unn ke Khanda4-e naaz-aafriiN5 se hum

1.unopened bud 2.morning, dawn 3.familiar 4.smile 5.coquettish

The unopened bud, perhaps drunk in youthfulness is smilling disdainfully at the poet.  He cautions the bud – don’t be dismissive of us or our message.  We are familiar with, aware of, know ‘their’ coquettish smile.  The ‘their-unn’ are blooming flowers.  Knowledge of this implies knowledge of what is coming … the shedding of petals and end of life.  Thus, we poets bring the message of the life cycle, the impermanence of life.  Don’t be dismissive of our message in your youthful vigour.
5
daaman1 kisi ka haath meN aa kar nikal gayaa
baiThe pasiina poNchh rahe haiN jabiiN2 se hum

1.hem of the garment 2.forehead

The hem of somebody’s garment slipped away from his hand – whose garment-hem?  It could be the beloved or symbolically some unspecified opportunity, inspiration.  He was not energetic enough to grab the moment and is now sitting regretfully wiping sweat from his brow-a poignant description of lost opportunities.
6
shukr1-e Khudaa ke itne masaa’eb2 ke baavujuud3
vaaqif4 nahiN haiN Khaatir5-e andoh-giiN6 se hum

1.thanks 2.hardships 3.in spite of 4.familiar 5.heart, mind 6.sorrowful, dejected

Thank god that in spite of so many hardships, we (poets) are not familiar with dejection.  He is declaring that he is confident that the future will be better, or perhaps saying that this generation has undergone hardships and the next generation will have a better time.  This is quite unlike much classical poetry which is all about sorrow and dejection.
7
ahl-e-jahaaN1 hamaara nasheman2 hai aasmaaN
naa-aashnaa3 haiN rasm-o-rivaaj4-e zamiiN se hum

1.people of the world 2.nest, dwelling 3.unfamiliar 4.rituals and traditions

O people of the world, understand that we (poets) dwell in the sky – in a different world, perhaps one of universal love, free of restrictive orthodoxy.  That is why, we are unfamiliar with the rituals and traditions of the ‘earth’.
8
hum bekasoN1 ki shaan2 kabhi maikade3 meN dekh
karte haiN naaz4 jab falak5-e haftamiiN6 se hum

1.helpless 2.dignity, glory 3.tavern 4.pride 5.sky 6.seventh

The tavern is symbolic of a liberal space where human equality and universal love is the rule, not orthodox restrictions.  We (poets) might appear helpless in this restrictive world, but consider our dignity in the tavern, a place of universal love.  That is where we show our pride comparable to that of the seventh heaven.
9
maani1 pinhaa2 rahaa hai har ek apne taur3 par
kya josh4 kah gaye nigah5-e vaapasiiN6 se hum

1.meaning, interpretation 2.dressing up 3.way, method 4.pen-name of the poet 5.eye, glance 6.departing glance, glance at the time of death

Everyone is dressing your words with their own meaning in their own way.  O josh, what a wondrous thing you have said, recited, written as you depart i.e., there are so many facets to what you have written that each can interpret it in their own way.