ruKh-e raushan sharaab meN-bahadur shah zafar

For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.

رُخِ روشن شراب میں ۔ بہادر شاہ ظفرؔ

۱

جب منعکس ہو وہ رُخِ روشن شراب میں

کیا فرق ہو شراب میں اور آفتاب میں

۲

آنسو نہ سمجھو یہ میرے چشمِ پُر آب میں

اعجاز سے ہے عشق کا دریا حباب میں

۳

اللہ ری شرم آئے جو وہ شب کو خواب میں

پنہاں رکھا حجاب سے منہ کو نقاب میں

۴

خوشبو جو ہے پسینہ میں اے گلبدن ترے

نے وہ گلاب میں ہے نہ عطرِ گلاب میں

۵

دل میرا ایک کیا کہ ہزاروں ہی اُس نے دل

باندھے کمندِ کاکلِ پُر پیچتاب میں

۶

میرے دلِ شکستہ میں آ کر رہے وہ کیا

رہتا ہے کون ایسے مکانِ خراب میں

۷

یوں آنسوؤں کے ساتھ پیا ہم نے خونِ دل

جیسے ملا کے پیتے ہیں پانی شراب میں

۸

مِنّت کشِ اجل نہ ہوئے ہم کہ ہو گیا

کام اپنا تیری ایک نگاہِ عتاب میں

۹

اُس بے وففا کو دو نہ دل اپنا تم اے ظفرؔ

ڈالو نہ اپنی جان کو دیکھو عذاب میں

रूख़-ए रौशन शराब में – बहादुर शाह ज़फ़र

जब मुन’अकिस हो वो रुख़-ए रौशन शराब में

क्या फ़र्क़ हो शराब में और अफ़्ताब में

आंसू न समझो ये मेरे चश्म-ए पुर-आब में

एजाज़ से है इश्क़ का दर्या हबाब में

अल्लाह रि शर्म आए जो वो शब को ख़्वाब में

पिन्हां रखा हिजाब से मुंह को नक़ाब में

ख़ुश्बू जो है पसीने में अए गुल्बदन तेरे

ने वो गुलाब में है न अत्र-ए गुलाब में

दिल मेरा एक क्या के हज़ारों हि उस ने दिल

बांधे कमंद-ए काकुल-ए पुर-पेचताब में

मेरे दिल-ए शिकस्त में आ कर रहे वो क्या

रहता है कौन ऐसे मकान-ए ख़राब में

यूं आंसूऔं के साथ पिया हम ने ख़ून-ए दिल

जैसे मिला के पीते हैं पानी शराब में

मिन्नत कश-ए अजल न हुए हम के हो गया

काम अपना तेरी एक निगाह-ए इताब में

उस बे-वफ़ा को दो न दिल अपना तुम अए ज़फ़र

डालो न अपनी जान को देखो अज़ाब में

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. bahaadur shaah zafar (1775-1862) became titular/nominal emperor of India in 1837. He was a scholar of faarsi and arabi and started composing at an early age. zauq and after zauq’s death in 1854, Ghalib became his ustaad. zafar used to hold frequent mushaa’era in the Red Fort. This Ghazal (1847) is one of series which most probably was composed for such a mushaa’era – see other posts in the same zamin by zauq, Ghalib, shefta, momin and aazurda.
1
jab mun’akis1 ho vo ruKh2-e raushan3 sharaab meN
kya farq4 ho sharaab meN aur aaftaab5 meN
1.reflected 2.face 3.shining 4.difference 5.sun
When the beloved’s shining face is reflected in wine, then the wine itself becomes so bright that there remains no difference between it and the sun

2
aaNsu1 na samjho ye mere chashm2-e pur-aab3 meN
e’jaaz4 se hai ishq5 ka darya6 habaab7 meN   
1.tears 2.eyes 3.watery 4.miracle 5.love 6.river, sea 7.bubble
Do not think of these as tears in my watery eyes. It is a miracle of love that a river flows out of a bubble. Each tear drop is like a bubble and it contains a river of love.

3
allah ri sharm1 aaye jo vo shab2 ko Khwaab3 meN
pinhaaN4 rakha hijaab5 se muN ko naqaab6 meN   
1.bashfulness 2.night 3.dream 4.hidden 5.used here to mean shyness 6.veil
By god, look at how bashful she is. When she appeared in my dream last night, she kept her face veiled out of shyness.

4
Khushboo jo hai pasiine1 meN aye gulbadan2 tere
ne3 vo gulaab4 meN hai na atr5-e gulaab meN   
1.sweat 2.rose-bodied, beloved 3.neither 4.rose 5.perfume
The fragrance of your sweat, O beloved, can be found neither in the rose nor in rose perfume.

5
dil mera ek kya, keh hazaaroN hi us ne dil
baandhe kamand1-e kaakul2-e pur-pechtaab3 meN
1.lasso, noose 2.forelocks 3.(full of) dense dark curls
It is not just the poet/lover’s heart, there are thousands of hearts tied up in the dark, dense curly forelocks of the beloved.

6
mere dil-e shikast1 meN aa kar raheN vo kya
rahta hai kaun aise makaan2-e Kharaab3 meN   
1.broken 2.house 3.dilapidated, ruined
Why would she come into my broken heart. Who lives in a dilapidated house like this.

7
yuN aaNsuoN ke saath piya hum ne Khoon-e dil
jaise mila ke piite haiN paani sharaab meN   
The implication is that there is liberal dilution of (expensive) wine with (free) water. “aaNsu piina” is an expression that means bear sorrow with fortitude. “Khoon ke aaNsu” piina reflects the intensity of sorrow. Thus there is a liberal mixture of the heart of the blood in his tears like that of water in wine. Does this also imply that he is so sorrowful that he cries tears of blood; his blood is freely available.

8
minnat-kash1-e ajal2 na hum keh ho gaya
kaam apna teri ek nigaah3-e itaab4 meN
1.obliged to 2.death 3.glance 4.anger
‘kaam ho jaan’ or ‘kaam puura ho jaana’ is an expression that is used to mean that someone has died. Thus, the poet did not become obliged to (the angel of) death. One angry glance of the beloved completed the job.

9
us be-vafa1 ko do na dil apna tum aye zafar2
Daalo na apni jaan ko dekho azaab3 meN   
1.faithless 2.penname of the poet 3.used here to mean torture
The beloved is always faithless – not reciprocating the poet/lover’s feelings and stringing along many rivals. Thus, O zafar, do not give your heart to that faithless one. Do not put your life through this torture.

bahaadur shaah zafar (1775-1862) became titular/nominal emperor of India in 1837.  He was a scholar of faarsi and arabi and started composing at an early age.  zauq and after zauq’s death in 1854, Ghalib became his ustaad.  zafar used to hold frequent mushaa’era in the Red Fort.  This Ghazal (1847) is one of series which most probably was composed for such a mushaa’era – see other posts in the same zamin by zauq, Ghalib, shefta, momin and aazurda.
1
jab mun’akis1 ho vo ruKh2-e raushan3 sharaab meN
kya farq4 ho sharaab meN aur aaftaab5 meN

1.reflected 2.face 3.shining 4.difference 5.sun

When the beloved’s shining face is reflected in wine, then the wine itself becomes so bright that there remains no difference between it and the sun
2
aaNsu1 na samjho ye mere chashm2-e pur-aab3 meN
e’jaaz4 se hai ishq5 ka darya6 habaab7 meN

1.tears 2.eyes 3.watery 4.miracle 5.love 6.river, sea 7.bubble

Do not think of these as tears in my watery eyes.  It is a miracle of love that a river flows out of a bubble.  Each tear drop is like a bubble and it contains a river of love.
3
allah ri sharm1 aaye jo vo shab2 ko Khwaab3 meN
pinhaaN4 rakha hijaab5 se muN ko naqaab6 meN

1.bashfulness 2.night 3.dream 4.hidden 5.used here to mean shyness 6.veil

By god, look at how bashful she is.  When she appeared in my dream last night, she kept her face veiled out of shyness.
4
Khushboo jo hai pasiine1 meN aye gulbadan2 tere
ne3 vo gulaab4 meN hai na atr5-e gulaab meN

1.sweat 2.rose-bodied, beloved 3.neither 4.rose 5.perfume

The fragrance of your sweat, O beloved, can be found neither in the rose nor in rose perfume.
5
dil mera ek kya, keh hazaaroN hi us ne dil
baandhe kamand1-e kaakul2-e pur-pechtaab3 meN

1.lasso, noose 2.forelocks 3.(full of) dense dark curls

It is not just the poet/lover’s heart, there are thousands of hearts tied up in the dark, dense curly forelocks of the beloved.
6
mere dil-e shikast1 meN aa kar raheN vo kya
rahta hai kaun aise makaan2-e Kharaab3 meN

1.broken 2.house 3.dilapidated, ruined

Why would she come into my broken heart.  Who lives in a dilapidated house like this.
7
yuN aaNsuoN ke saath piya hum ne Khoon-e dil
jaise mila ke piite haiN paani sharaab meN

The implication is that there is liberal dilution of (expensive) wine with (free) water.  “aaNsu piina” is an expression that means bear sorrow with fortitude.  “Khoon ke aaNsu” piina reflects the intensity of sorrow.  Thus there is a liberal mixture of the heart of the blood in his tears like that of water in wine.  Does this also imply that he is so sorrowful that he cries tears of blood; his blood is freely available.
8
minnat-kash1-e ajal2 na hum keh ho gaya
kaam apna teri ek nigaah3-e itaab4 meN

1.obliged to 2.death 3.glance 4.anger

‘kaam ho jaan’ or ‘kaam puura ho jaana’ is an expression that is used to mean that someone has died.  Thus, the poet did not become obliged to (the angel of) death.  One angry glance of the beloved completed the job.
9
us be-vafa1 ko do na dil apna tum aye zafar2
Daalo na apni jaan ko dekho azaab3 meN

1.faithless 2.penname of the poet 3.used here to mean torture

The beloved is always faithless – not reciprocating the poet/lover’s feelings and stringing along many rivals.  Thus, O zafar, do not give your heart to that faithless one.  Do not put your life through this torture.