saal-e nau ki aamad par-Khurshiid ahmed jaami

For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.

سالِ نو کی آمد پر ۔ خورشید احمد جامیؔ

۱

وقت پھر آج نئے سال کے دروازے پر

ایک انجان مسافر کی طرح آیا ہے

جس کو دیکھے ہوئے خوابوں کی تھکن کہتے ہیں

اپنے کاندھوں پہ وہی بوجھ اُٹھا لایا ہے

۲

کون جانے پُر اَسرار فصیلوں کے پرے

اجنبی شہر کی راہوں میں سماں کیا ہوگا

حسن کی دھوپ در و بام پہ چھائی ہوگی

یا وہی گرد وہی ایک دھُندلکا ہوگا

۳

کس کے پیراہنِ رنگیں پہ نظر ٹھہرے گی

کون جلتے ہوئے گیتوں کا مسیحا ہوگا

آرزوؤں کے سجائے ہوئے بازاروں میں

کن نگاہوں کا دل آویز سویرا ہوگا

۴

نرم مِٹّی پہ نئی فصل اُگانے کے لئے

چاند آکاش کے زینے سے اُترتا ہوگا

زندگی مہر بکف گھومتی پھرتی ہوگی

یاں وہاں بھی کوئی اُمّید کا دھوکا ہوگا

۵

وقت پھر آج نئے سال کے دروازے پر

کہہ رہا ہے یہ زمانے کے دھڑکتے دل سے

ساتھ اب بھی ہیں گرانبار مصائب لیکن

کون مایوس ہے تاریخ کے مستقبل سے

साल-ए नौ की आमद पर – ख़ुर्शीद अहमद जामी

वक़्त फिर आज नये साल के दरवाज़े पर

एक अंजान मुसाफ़र की तरह आया है

जिस को देखे हुए ख़्वाबौं की थकन कहते हैं

अपने कांधौं पे वही बोझ उठा लाया है

कौन जाने पुर-अस्रार फ़सीलौं के परे

अजनबी शहर की राहौं में समां क्या होगा

हुस्न की धुप दर ओ बाम पे छाई होगी

या वही गर्द वही एक धुंदल्का होगा

किस के पैराहन-ए रंगीं पे नज़र ठहरेगी

कौन जलते हुए गीतौं का मसीहा होगा

अर्ज़ूऔं के सजाए हुए बाज़ारौं में

किन निगाहौं का दिल-आवेज़ सवेरा होगा

नर्म मिट्टी पे नई फ़स्ल उगाने के लिये

चांद आकाश के ज़ीने से उतरता होगा

ज़िंदगी महर-ब-कफ़ घूमती फिर्ती होगी

या वहां भी कोई उम्मीद का धोका होगा

वक़्त फिर आज नये साल के दरवाज़े पर

कह रहा है ये ज़माने के धड़कते दिल से

साथ अब भी हैं गिरांबार मसा’एब लैकिन

कौन मायूस है तारीख़ के मुस्तक़्बिल से

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. Khurshiid ahmed jaami (1915-1970), hyderabad, telaNgaana. He is credited with introducing new themes into classical Ghazal structure. He wrote many books on national and international political topics.
1
vaqt phir aaj naye saal ke darvaaze par
ek anjaan musaafir ki tarah aaya hai
jis ko dekhe hue KhwaaboN ki thakan kahte haiN
apne kaandhoN pe vahi bojh uTha laaya hai  
1.unknown, stranger 2.traveller
Time, once again knocks at the door of the new year like a traveller from a far-away land. But it looks like it carries a burden on its shoulders, of the same old dreams/hopes that we had imagined before.

2
kaun jaane pur-asraar1 fasiiloN2 ke pare3
ajnabi4 shahr ki raahoN5 meN samaaN6 kya hoga
husn7 ki dhoop dar-o-baam8 pe chhaaii hogi
ya vahi gard, vahi ek dhundalka9 hoga   
1.enchanting 2.boundaries 3.beyond 4.unknown 5.pathways 6.scene 7.beauty 8.door and roof i.e. homes 9.fog
While this is an imagery based on a far-away land, it is equally applicable to the future, to the new year. Who knows, beyond these fascinating/enchanting boundaries, along the pathways to a far-away land, what the scene will be. Will the light of beauty shine on everyone, or will it be the same dust and fog.

3
kis ke pairaahan1-e raNgiiN pe nazar2 Thahregi
kaun jalte hue geetoN ka maseeha3 hoga
aarzuoN4 ke sajaa’e5 hue baazaaroN meN
kin nigaahoN6 ka dil-aavez7 savera hoga   
1.dress 2.sight 3.healer 4.yearnings 5.embellished 6.eyes 7.heart pleasing
Who knows whether these eyes will get to rest on some colourful dress. Who knows who will be the healer of my burning/passionate/pained songs/cries. Who knows if a beautiful dawn will emerge in the bazaar of yearnings/hopes.

4
narm miTTi pe naii fasl1 ugaane ke liye
chaand aakaash ke zeene2 se utarta hoga
zindagi mahr-ba-kaf3 ghoomti phirti hogi
ya vahaaN bhi koii ummeed4 ka dhoka hoga  
1.harvest 2.stairs, ladder 3.kindness in hand 4.hopes
Who knows if the moon will descend down the ladder of the skies. Who knows if life roams around there with kindness/benevolence in hand. Or, will it be the same land of shattered hopes.

5
vaqt phir aaj naye saal ke darvaaze par
kah raha hai ye zamaane1 ke dhaRakte2 dil se
saath ab bhi haiN giraaNbaar3 masaa’eb4 laikin
kaun mayoos5 hai taariiKh6 ke mustaKhbil7 se   
1.times, world 2.throbbing 3.heavy burden 4.difficulties, problems 5.disappointed 6.history 7.future
Time, once again, at the door of the new year, says to the heart of the world, throbbing with hope that even though I still carry the heavy burden of difficulties, who is it that does not have hope in the prospects of the future.

Khurshiid ahmed jaami (1915-1970), hyderabad, telaNgaana.  He is credited with introducing new themes into classical Ghazal structure.  He wrote many books on national and international political topics.
1
vaqt phir aaj naye saal ke darvaaze par
ek anjaan musaafir ki tarah aaya hai
jis ko dekhe hue KhwaaboN ki thakan kahte haiN
apne kaandhoN pe vahi bojh uTha laaya hai

1.unknown, stranger 2.traveller

Time, once again knocks at the door of the new year like a traveller from a far-away land.  But it looks like it carries a burden on its shoulders, of the same old dreams/hopes that we had imagined before.
2
kaun jaane pur-asraar1 fasiiloN2 ke pare3
ajnabi4 shahr ki raahoN5 meN samaaN6 kya hoga
husn7 ki dhoop dar-o-baam8 pe chhaaii hogi
ya vahi gard, vahi ek dhundalka9 hoga

1.enchanting 2.boundaries 3.beyond 4.unknown 5.pathways 6.scene 7.beauty 8.door and roof i.e. homes 9.fog

While this is an imagery based on a far-away land, it is equally applicable to the future, to the new year.  Who knows, beyond these fascinating/enchanting boundaries, along the pathways to a far-away land, what the scene will be.  Will the light of beauty shine on everyone, or will it be the same dust and fog.
3
kis ke pairaahan1-e raNgiiN pe nazar2 Thahregi
kaun jalte hue geetoN ka maseeha3 hoga
aarzuoN4 ke sajaa’e5 hue baazaaroN meN
kin nigaahoN6 ka dil-aavez7 savera hoga

1.dress 2.sight 3.healer 4.yearnings 5.embellished 6.eyes 7.heart pleasing

Who knows whether these eyes will get to rest on some colourful dress.  Who knows who will be the healer of my burning/passionate/pained songs/cries.  Who knows if a beautiful dawn will emerge in the bazaar of yearnings/hopes.
4
narm miTTi pe naii fasl1 ugaane ke liye
chaand aakaash ke zeene2 se utarta hoga
zindagi mahr-ba-kaf3 ghoomti phirti hogi
ya vahaaN bhi koii ummeed4 ka dhoka hoga

1.harvest 2.stairs, ladder 3.kindness in hand 4.hopes

Who knows if the moon will descend down the ladder of the skies.  Who knows if life roams around there with kindness/benevolence in hand.  Or, will it be the same land of shattered hopes.
5
vaqt phir aaj naye saal ke darvaaze par
kah raha hai ye zamaane1 ke dhaRakte2 dil se
saath ab bhi haiN giraaNbaar3 masaa’eb4 laikin
kaun mayoos5 hai taariiKh6 ke mustaKhbil7 se

1.times, world 2.throbbing 3.heavy burden 4.difficulties, problems 5.disappointed 6.history 7.future

Time, once again, at the door of the new year, says to the heart of the world, throbbing with hope that even though I still carry the heavy burden of difficulties, who is it that does not have hope in the prospects of the future.