saamne manzil aa jaaye-behzad

nayyara noor singing tarannum button has behzaad’s own voice

سامنے منزل آ جائے ۔ بہزاد لکھنوی

 

۱

اے جذبۂ  دِل گر میں چاہوں ہر چیز مقابِل آ جائے

منزل کے لئے دو گام چلوں اور سامنے منزل آ جائے
۲

اے دِل کی خلِش چل  یوں ہی سہی چلتا تو ہوں اُن کی محفل میں

اُس وقت مجھے چونکا دینا جب رنگ پہ محفل آ جائے
۳

اے رہبر کامل چلنے کو تیار تو ہوں پر یاد رہے

اُس وقت مجھے بھٹکا دینا جب سامنے منزل آ جائے
۴

ہاں یاد مجھے تم کر لینا آواز مجھے تم دے لینا

اس راہ محبت میں کوئی درپیش جو مشکل آ جائے
۵

اب کیوں ڈھونڈوں وہ چشم کرم ہونے دے سِتم بالائے سِتم

میں چاہتا ہوں اے جذبۂ غم مشکل پس مشکل آ جائے
۶

ہر روز اِرادے باندھتا ہوں، سب حال میں اُن سے کہہ دونگا

کمبخت زباں کھلتی ہی نہیں، جب سامنے قاتل آ جائے
۷

اس جذبۂ  دل کے بارے میں اک مشورہ تم سے لیتا ہوں

اُس وقت مجھے کیا لازم ہے، جب تجھ پہ مرا دل آ جائے
۸

اے برق تجلی کوندھ ذرا کیا تو نے مجھے موسیٰ سمجھا

میں طور نہیں جو جل جاؤں جو چاہے مقابِل آ جائے
۹

آتا ہے جو طوفاں آنے دو کشتی کا خدا خود حافظ ہے

مشکل تو نہیں اِن موجوں میں بہتا ہوا ساحِل آ جائے
۱۰

اے دستِ کرم میرا ذِمّہ، اے دستِ سخا میرا ذِمّہ

اِس در پہ تیرے گر کوئی بھی، بہزاد سا سائل آ جائے

 

सामने मंज़िल आ जाए – बहज़ाद लखनवी

1

अए जज़्बा-ए-दिल गर मैं चाहूँ हर चीज़ मुक़ाबिल आ जाए

मंज़िल के लिए दो गाम चलूँ और सामने मंज़िल आ जाए
2

अए दिल की ख़लिश चल यूँही सही चलता तो हूँ उन की महफ़िल में

उस वक़्त मुझे चौंका देना जब रंग पे महफ़िल आ जाए
3

अए रहबर-ए-कामिल चलने को तय्यार तो हूँ पर याद रहे

उस वक़्त मुझे भटका देना जब सामने मंज़िल आ जाए
4

हाँ याद मुझे तुम कर लेना आवाज़ मुझे तुम दे लेना

इस राह-ए-मोहब्बत में कोई दरपेश जो मुश्किल आ जाए
5

अब क्यूँ ढूँडूँ वो चश्म-ए-करम होने दे सितम बाला-ए-सितम

मैं चाहता हूँ अए जज़्बा-ए-ग़म मुश्किल पस-ए-मुश्किल आ जाए
6

हर रोज़ इरादे बांधता हुं, सब हाल मैं उन से कह दूंगा

कमबख़्त ज़बां खुलती ही नहीं, जब सामने क़ातिल आ जाए
7

इस जज़्बा-ए-दिल के बारे में इक मशवरा तुम से लेता हूँ

उस वक़्त मुझे क्या लाज़िम है जब तुझ पे मिरा दिल आ जाए
8

अए बर्क़-ए-तजल्ली कौंध ज़रा क्या तू ने मुझे मूसा समझा

मैं तूर नहीं जो जल जाऊँ जो चाहे मुक़ाबिल आ जाए
9

आता है जो तूफ़ाँ आने दो कश्ती का ख़ुदा ख़ुद हाफ़िज़ है

मुश्किल तो नहीं इन मौजों में बहता हुआ साहिल आ जाए
10

अए दस्त-ए करम मेरा ज़िम्मा, अए दस्त-ए सख़ा मेरा ज़िम्मा

इस दर पे तेरे गर कोई भी, बहज़ाद सा साएल आ जाए

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. The range of behzad’s composition is simply amazing … devout devotional hamd, n’aat, manqabat, salaam to Ghazal with sufiyaana to purely romantic themes, folk geet in avadhi, bhajan to ram and krishn, drama and novels.
1
ai jazba-e-dil1 gar maiN chaahuN har chiiz muqaabil2 aa jaaye
manzil ke liye do gaam3 chaluN aur saamne manzil aa jaaye
1.passion of the heart 2.face to face, confrontation 3.steps
The poet/lover either claims that he has or wishes to have a passion so strong that he is ready to confront all obstacles; that he takes a couple of steps towards his goal and it appears before him (because of the strength of his passion). The goal/destination itself is left for us to imagine. It can be the beloved, it may be spirituality/god, or even any everyday goal in life.

2
ai dil ki Khalish1 chal yuNhi sahi chaltaa to huuN un ki mahfil2 meN
us vaqt mujhe chauNkaa denaa jab raNg3 pe mahfil aa jaaye
1.wound, restlessness 2.assembly, party 3.peak (of celebration)
The poet/lover is in a state of intoxication/trance. He is no shape to go to the beloved’s party but does not want to stay away. Thus, O, my restlessness/eagerness, let us go, even in this condition. Just rouse me up when the party is at its peak.

3
ai rahbar-e-kaamil1 chalne ko tayyaar to huuN par yaad rahe
us vaqt mujhe bhaTkaa denaa jab saamne manzil aa jaaye
1.perfect/unerring guide
The poet/lover has an unerring guide who is sure to take him to the destination. But he is not sure that he wants to get there. Why not, is left to us to imagine. Perhaps following iqbal, he thinks that there is more pleasure in the effort than in reaching the destination. So he tells his guide that he is willing make the journey, but please turn me away in some other direction when the destination appears.

4haaN yaad mujhe tum kar lenaa aavaaz mujhe tum de lenaa
is raah-e-mohabbat1 meN koi darpesh2 jo mushkil aa jaaye
1.path of love 2.faced with, confronted with
The beloved has spurned the poet/lover but he is steadfast in his love and is standing by ready to help. You can call me, give me a shout any time you encounter any difficulty on this path of love. Path of love for whom? Perhaps the poet/lover, in his selflessness means, even if you are on the path of love for the “other”, you can still count on me for help.

5
ab kyuN DhuNDuN vo chashm-e-karam1 hone de sitam2 baalaa-e-sitam3
maiN chaahta huuN ai jazba-e-Gham4 mushkil pas5-e-mushkil aa jaaye
1.eye of benevolence 2.torture 3.(on) top of torture 4.passion for sorrow/love 5.behind, following
In poetic convention the poet/lover is tortured by the beloved (or society). He values and treasures this (challenge). Thus, why should I seek kindness, let there be torture on top of torture. O passion for love, I would like that I be presented with difficulty following difficulty (to overcome). Thus, this could be a conventional romantic she’r or a confrontational assertive statement of courage against injustice.

6
har roz iraade1 baandhta huN, sub haal maiN un se kah dooNga
kambaKht2 zabaaN khulti hi nahiN, jab saamne qaatil3 aa jaaye
1.determination 2.literally – bad luck, common pejorative 3.killer, beloved
Every day the poet/lover determines to tell her his condition (of passionate love). But everytime he comes face to face with her he is tongue-tied.

7
is jazba-e-dil1 ke baare meN ik mashvara2 tum se letaa huuN
us vaqt mujhe kya laazim3 hai jab tujh pe mera dil aa jaaye
1.passion of the heart, love 2.suggestion, advice 3.necessary, incumbent
I seek your advice on this question of passion. What is it that I should do, when my heart is smitten by you.

8
ai barq1-e-tajalli2 kauNdh3 zara kya tu ne mujhe moosa4 samjha
maiN tuur5 nahiN jo jal jaauN, jo chaahe muqaabil6 aa jaaye
1.lightning 2.brightness 3.flash 4.Moses 5.Mt. Sinai/Turr 6.face to face
There is a Biblical/Quranic story that Moses went up Mt. Tuur asking to see god. As a manifestation of the power of god, struck Mt. Tuur which burned. Moses fainted in fear. In urdu poetic tradition this is considered a sign of weakness. Thus … O bright lightning go ahead and strike/flash. Do you take me to be as weak as Moses? Nor am I like Mt. Tuur that I will be burnt to nothingness. I dare anything to confront me.

9
aataa hai jo tufaaN aane do kashti kaa Khudaa Khud haafiz1 hai
mushkil to nahiN in maujoN meN bahtaa huaa saahil2 aa jaaye
1.protector 2.shore
Let it come, if a storm comes, god himself is the protector of my boat. It is not too difficult (if god wills) that the shoreline appear even in these waves.

10
aye dast-e karam1 mera zimma2, aye dast-e saKha3 mera zimma
is dar4 pe tere gar5 koii bhi, behzaad sa saa’el6 aa jaaye
1.hand of benevolence 2.responsibility, guarantee 3.hand of generosity 4.door 5.if 6.mendicant, beggar
behzad is offering a guarantee to the hand of benevolence and generosity (of god) that there can be no other mendicant like him (or more deserving than him) who will show up at the door. The implication/challenge is that therefore god should hurry up and give generously to behzad.

 

The range of behzad’s composition is simply amazing … devout devotional hamd, n’aat, manqabat, salaam to Ghazal with sufiyaana to purely romantic themes, folk geet in avadhi, bhajan to ram and krishn, drama and novels.
1
ai jazba-e-dil1 gar maiN chaahuN har chiiz muqaabil2 aa jaaye
manzil ke liye do gaam3 chaluN aur saamne manzil aa jaaye

1.passion of the heart 2.face to face, confrontation 3.steps

The poet/lover either claims that he has or wishes to have a passion so strong that he is ready to confront all obstacles; that he takes a couple of steps towards his goal and it appears before him (because of the strength of his passion).  The goal/destination itself is left for us to imagine.  It can be the beloved, it may be spirituality/god, or even any everyday goal in life.
2
ai dil ki Khalish1 chal yuNhi sahi chaltaa to huuN un ki mahfil2 meN
us vaqt mujhe chauNkaa denaa jab raNg3 pe mahfil aa jaaye

1.wound, restlessness 2.assembly, party 3.peak (of celebration)

The poet/lover is in a state of intoxication/trance.  He is no shape to go to the beloved’s party but does not want to stay away.  Thus, O, my restlessness/eagerness, let us go, even in this condition.  Just rouse me up when the party is at its peak.
3
ai rahbar-e-kaamil1 chalne ko tayyaar to huuN par yaad rahe
us vaqt mujhe bhaTkaa denaa jab saamne manzil aa jaaye
1.perfect/unerring guide

The poet/lover has an unerring guide who is sure to take him to the destination.  But he is not sure that he wants to get there.  Why not, is left to us to imagine.  Perhaps following iqbal, he thinks that there is more pleasure in the effort than in reaching the destination.  So he tells his guide that he is willing make the journey, but please turn me away in some other direction when the destination appears.
4
haaN yaad mujhe tum kar lenaa aavaaz mujhe tum de lenaa
is raah-e-mohabbat1 meN koi darpesh2 jo mushkil aa jaaye

1.path of love 2.faced with, confronted with

The beloved has spurned the poet/lover but he is steadfast in his love and is standing by ready to help.  You can call me, give me a shout any time you encounter any difficulty on this path of love.  Path of love for whom?  Perhaps the poet/lover, in his selflessness means, even if you are on the path of love for the “other”, you can still count on me for help.
5
ab kyuN DhuNDuN vo chashm-e-karam1 hone de sitam2 baalaa-e-sitam3
maiN chaahta huuN ai jazba-e-Gham4 mushkil pas5-e-mushkil aa jaaye

1.eye of benevolence 2.torture 3.(on) top of torture 4.passion for sorrow/love 5.behind, following

In poetic convention the poet/lover is tortured by the beloved (or society).  He values and treasures this (challenge).  Thus, why should I seek kindness, let there be torture on top of torture.  O passion for love, I would like that I be presented with difficulty following difficulty (to overcome).  Thus, this could be a conventional romantic she’r or a confrontational assertive statement of courage against injustice.
6
har roz iraade1 baandhta huN, sub haal maiN un se kah dooNga
kambaKht2 zabaaN khulti hi nahiN, jab saamne qaatil3 aa jaaye

1.determination 2.literally – bad luck, common pejorative 3.killer, beloved

Every day the poet/lover determines to tell her his condition (of passionate love).  But everytime he comes face to face with her he is tongue-tied.
7
is jazba-e-dil1 ke baare meN ik mashvara2 tum se letaa huuN
us vaqt mujhe kya laazim3 hai jab tujh pe mera dil aa jaaye

1.passion of the heart, love 2.suggestion, advice 3.necessary, incumbent

I seek your advice on this question of passion.  What is it that I should do, when my heart is smitten by you.
8
ai barq1-e-tajalli2 kauNdh3 zara kya tu ne mujhe moosa4 samjha
maiN tuur5 nahiN jo jal jaauN, jo chaahe muqaabil6 aa jaaye

1.lightning 2.brightness 3.flash 4.Moses 5.Mt. Sinai/Turr 6.face to face

There is a Biblical/Quranic story that Moses went up Mt. Tuur asking to see god.  As a manifestation of the power of god, struck Mt. Tuur which burned.  Moses fainted in fear.  In urdu poetic tradition this is considered a sign of weakness.  Thus … O bright lightning go ahead and strike/flash.  Do you take me to be as weak as Moses?  Nor am I like Mt. Tuur that I will be burnt to nothingness.  I dare anything to confront me.
9
aataa hai jo tufaaN aane do kashti kaa Khudaa Khud haafiz1 hai
mushkil to nahiN in maujoN meN bahtaa huaa saahil2 aa jaaye

1.protector 2.shore

Let it come, if a storm comes, god himself is the protector of my boat.  It is not too difficult (if god wills) that the shoreline appear even in these waves.
10
aye dast-e karam1 mera zimma2, aye dast-e saKha3 mera zimma
is dar4 pe tere gar5 koii bhi, behzaad sa saa’el6 aa jaaye

1.hand of benevolence 2.responsibility, guarantee 3.hand of generosity 4.door 5.if 6.mendicant, beggar

behzad is offering a guarantee to the hand of benevolence and generosity (of god) that there can be no other mendicant like him (or more deserving than him) who will show up at the door.  The implication/challenge is that therefore god should hurry up and give generously to behzad.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *