saari kaayenaat gayii – jigar muradabadi

For word meanings and explanatory discussion in English click on the “English” or “Notes” tab.
Two musical renderings – radhika chopra and viTThal rao

ساری کائنات گئی ۔ جگر مُرادآبادی

۱

دل گیا رونقِ حیات گئی

غم گیا ساری کائنات گئی

۲

دِل دھڑکتے ہی پھر گئی وہ نظر

لب تک آئی نہ تھی کہ بات گئی

۳

دن کا کیا ذِکر تیرہ بختوں میں

ایک رات آئی ایک رات گئی

۴

تیری باتوں سے آج تو واعظ

وہ جو تھی خواہشِ نجات گئی

۵

اُن کے بہلائے بھی نہ بہلا دل

رائیگاں سعئ التفات گئی

۶

مرگِ عاشق تو کچھ نہیں لیکن

اک مسیحا نفس کی بات گئی

۷

اب جنوں آپ ہے گریباں گیر

اب وہ رسمِ تکلفات گئی

۸

ہم نے بھی وضع غم بدل ڈالی

جب سے وہ طرزِ اِلتفات گئی

۹

ترکِ اُلفت بہت بجا ناصح

لیکن اس تک اگر یہ بات گئی

۱۰

ہاں مزے لوٹ لے جوانی کے

پھر نہ آئے گی یہ جو رات گئی

۱۱

ہاں یہ سرشاریاں جوانی کی

آنکھ جھپکی ہی تھی کہ رات گئی

۱۲

جلوۂ ذات اے معاذ اللہ

تاب آئینۂ صفات گئی

۱۳

نہیں ملتا مزاج دل ہم سے

غالباً دور تک یہ بات گئی

۱۴

قید ہستی سے کب نجات جگرؔ

موت آئی اگر حیات گئی

सारी काएनात गई – जिगर मुरादाबादी

दिल गया रौनक़-ए-हयात गई

ग़म गया सारी काएनात गई

दिल धड़कते ही फिर गई वो नज़र

लब तक आई न थी कि बात गई

दिन का क्या ज़िक्र तीरा-बख़्तों में

एक रात आई एक रात गई

तेरी बातों से आज तो वाइ’ज़

वो जो थी ख़्वाहिश-ए-नजात गई

उन के बहलाए भी न बहला दिल

राएगाँ सई-ए-इल्तेफ़ात गई

मर्ग-ए-आशिक़ तो कुछ नहीं लेकिन

एक मसीहा-नफ़स की बात गई

अब जुनूँ आप है गरेबाँ-गीर

अब वो रस्म-ए-तकल्लुफ़ात गई

हम ने भी वज़-ए-ग़म बदल डाली

जब से वो तर्ज़-ए-इल्तेफ़ात गई

तर्क-ए-उल्फ़त बहुत बजा नासेह

लेकिन उस तक अगर ये बात गई

१०

हाँ मज़े लूट ले जवानी के

फिर न आएगी ये जो रात गई

११

हाँ ये सरशारियाँ जवानी की

आँख झपकी ही थी कि रात गई

१२

जल्वा-ए-ज़ात ऐ मआ’ज़-अल्लाह

ताब-ए-आईना-ए-सिफ़ात गई

१३

नहीं मिलता मिज़ाज-ए-दिल हम से

ग़ालिबन दूर तक ये बात गई

१४

क़ैद-ए-हस्ती से कब नजात जिगर

मौत आई अगर हयात गई

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. jigar muradabadi (1890-1961) has written very musical Ghazal often with sufiyaana implications couched in the language of romance. There are also many instances of rebellion against orthodoxy. Many of his Ghazal have been put to music.
1
dil gaya raunaq1-e-hayaat gayii
Gham2 gaya saari kaayenaat3 gayii  
1.brilliance, joy 2.sorrow/pain 3.universe
To the sufi/poet the pain of (universal) love is more important than the “losing heart” in (unrequited) love. The latter results in loss of joy, but without the pain of (universal) love, it is as if you have lost the whole universe.

2
dil dhaRakte hi phir1 gayii vo nazar
lab2 tak aayi na thi ke baat gayii  
1.turned away 2.lips
The poet/lover’s heart began pounding as soon as their eyes met. But then, she immediately turned away. He lost his chance to express his love even before words could reach his lips.

3
din kaa kyaa zikr1 tira-baKhtoN2 meN
ek raat aayi ek raat gayii  
1.mention 2.dark fate
Lovers have a dark fate. There is no day/light/joy in their lives. It is just one dark night after another.

4
teri baatoN se aaj to vaa’ez1
vo jo thi Khwaahish-e najaat2 gayii  
1.preacher 2.deliverance
The poet takes a dig at orthodoxy. The preacher has been talking non-sense. The poet is tired of it. What little desire he had of deliverance (through piety) is now gone.

5
un ke bahlaaye bhi na bahlaa dil
raayegaaN1 sa’ii2-e iltefaat3 gayii  
1.useless 2.effort 3.attentiveness, consideration
She tried to console him, but his heart would not be consoled. All her effort at showing consideration went to waste i.e. she had given her heart to someone else and was only trying to console him out of pity. The poet/lover would have none of it.

6
marg-e-aashiq1 to kuchh nahiN laikin
ek masihaa-nafas2 ki baat gayii  
1.death of a lover 2.healing breath
“Healing breath” is like saying a prayer and blowing on someone for blessing. The beloved has done that to the lover (perhaps symbolic of her words of consolation). But the poet/lover did not recover. He died. His death is not of much consequence but the beloved healing touch has lost its reputation.

7
ab junooN1 aap hai garebaaN-gir2
ab vo rasm3-e takallufaat4 gayii  
1.passion 2.holding the collar as in fighting 3.tradition 4.manners
There was a time when the lover hid his passion out of consideration that the beloved’s reputation be saved. But passion has gotten so excessive that he has rent his collar and it is evident to all that he is madly/passionately in love. The traditions of restraint, of good manners of yore are gone.

8
ham ne bhi vaz’a1-e Gham badal Daali
jab se vo tarz2-e iltefaat3 gayii  
1.style 2.method, ways 3.consideration, attention
The beloved has changed her ways of paying attention to the poet/lover. She ignores him now. So he too has changed his style of showing the pain of love (either he has withdrawn and pretending not to be affected or his madness has increased beyond control. The reader can decide).

9
tark1-e ulfat2 bahut bajaa3 naaseh4
laikin us tak agar ye baat gayii  
1.giving up 2.love 3.appropriate 4.censor, preacher
The preacher has been criticisizing the poet/lover, advising him to give up his love for her. That may be all well, but the message will not even reach her. She would still be expecting the same madness from her lover. So of course, the poet/lover has to persist.

10
haaN maze luuT le javaani ke
phir na aayegi ye jo raat gayii  
Enjoy your youth as much you can. This time will never return.

11
haaN ye sarshaariyaaN1 javaani ki
aaNkh jhapki hi thi ki raat gayii  
1.fulfilment, enjoyment, pleasure, intoxication
Ah, the pleasures of youth. The night passed so fast that it was like in a twinkling of the eyes.

12
jalva1-e zaat2 aye mu’aaz-allaah3
taab4-e aaiina-e sifaat5 gayii   
1.manifestation, reflection 2.self, person of god 3.may god forgive/protect 4.brilliance 5.qualities, attributes
Two quite different interpretation based on the meanings of the word ‘zaat’. Taking it to mean ‘self’ … the beloved has been looking at her reflection in the mirror. Her beauty is such that the mirror lost its brilliance and could no longer reflect it. ‘zaat’ can also mean the person of god. god’s “sifaat” – attributes are reflected in the universe which can be considered like a mirror. But such is his glory that mirror cannot fully reflect it.

13
nahiN miltaa mizaaj-e-dil ham se
Ghaaliban duur tak ye baat gayii  
The temperament of the beloved’s heart is not compatible with that of the poet/lover. Perhaps this news has spread far and wide. That is why there is no respect for him.

14
qaid-e-hasti1 se kab najaat2 ‘jigar’
maut aayi agar hayaat gayii  
1.bondage of existence 2.deliverance
How can there be any deliverance from the bondage of existence, O, jigar. When (the state of) life passes, (the state of) death arrives. In the sufi tradition, the only deliverance is in union with the beloved/god.

jigar muradabadi (1890-1961) has written very musical Ghazal often with sufiyaana implications couched in the language of romance.  There are also many instances of rebellion against orthodoxy.  Many of his Ghazal have been put to music.
1
dil gaya raunaq1-e-hayaat gayii
Gham2 gaya saari kaayenaat3 gayii

1.brilliance, joy 2.sorrow/pain 3.universe

To the sufi/poet the pain of (universal) love is more important than the “losing heart” in (unrequited) love.  The latter results in loss of joy, but without the pain of (universal) love, it is as if you have lost the whole universe.
2
dil dhaRakte hi phir1 gayii vo nazar
lab2 tak aayi na thi ke baat gayii

1.turned away 2.lips

The poet/lover’s heart began pounding as soon as their eyes met.  But then, she immediately turned away.  He lost his chance to express his love even before words could reach his lips.
3
din kaa kyaa zikr1 tira-baKhtoN2 meN
ek raat aayi ek raat gayii

1.mention 2.dark fate

Lovers have a dark fate.  There is no day/light/joy in their lives.  It is just one dark night after another.
4
teri baatoN se aaj to vaa’ez1
vo jo thi Khwaahish-e najaat2 gayii

1.preacher 2.deliverance

The poet takes a dig at orthodoxy.  The preacher has been talking non-sense.  The poet is tired of it.  What little desire he had of deliverance (through piety) is now gone.
5
un ke bahlaaye bhi na bahlaa dil
raayegaaN1 sa’ii2-e iltefaat3 gayii

1.useless 2.effort 3.attentiveness, consideration

She tried to console him, but his heart would not be consoled.  All her effort at showing consideration went to waste i.e. she had given her heart to someone else and was only trying to console him out of pity.  The poet/lover would have none of it.
6
marg-e-aashiq1 to kuchh nahiN laikin
ek masihaa-nafas2 ki baat gayii

1.death of a lover 2.healing breath

“Healing breath” is like saying a prayer and blowing on someone for blessing.  The beloved has done that to the lover (perhaps symbolic of her words of consolation).  But the poet/lover did not recover.  He died.  His death is not of much consequence but the beloved healing touch has lost its reputation.
7
ab junooN1 aap hai garebaaN-gir2
ab vo rasm3-e takallufaat4 gayii

1.passion 2.holding the collar as in fighting 3.tradition 4.manners

There was a time when the lover hid his passion out of consideration that the beloved’s reputation be saved.  But passion has gotten so excessive that he has rent his collar and it is evident to all that he is madly/passionately in love.  The traditions of restraint, of good manners of yore are gone.
8
ham ne bhi vaz’a1-e Gham badal Daali
jab se vo tarz2-e iltefaat3 gayii

1.style 2.method, ways 3.consideration, attention

The beloved has changed her ways of paying attention to the poet/lover.  She ignores him now.  So he too has changed his style of showing the pain of love (either he has withdrawn and pretending not to be affected or his madness has increased beyond control.  The reader can decide).
9
tark1-e ulfat2 bahut bajaa3 naaseh4
laikin us tak agar ye baat gayii

1.giving up 2.love 3.appropriate 4.censor, preacher

The preacher has been criticisizing the poet/lover, advising him to give up his love for her.  That may be all well, but the message will not even reach her.  She would still be expecting the same madness from her lover.  So of course, the poet/lover has to persist.
10
haaN maze luuT le javaani ke
phir na aayegi ye jo raat gayii

Enjoy your youth as much you can.  This time will never return.
11
haaN ye sarshaariyaaN1 javaani ki
aaNkh jhapki hi thi ki raat gayii

1.fulfilment, enjoyment, pleasure, intoxication

Ah, the pleasures of youth.  The night passed so fast that it was like in a twinkling of the eyes.
12
jalva1-e zaat2 aye mu’aaz-allaah3
taab4-e aaiina-e sifaat5 gayii

1.manifestation, reflection 2.self, person of god 3.may god forgive/protect 4.brilliance 5.qualities, attributes

Two quite different interpretation based on the meanings of the word ‘zaat’.  Taking it to mean ‘self’ … the beloved has been looking at her reflection in the mirror.  Her beauty is such that the mirror lost its brilliance and could no longer reflect it.  ‘zaat’ can also mean the person of god.  god’s “sifaat” – attributes are reflected in the universe which can be considered like a mirror.  But such is his glory that mirror cannot fully reflect it.
13
nahiN miltaa mizaaj-e-dil ham se
Ghaaliban duur tak ye baat gayii

The temperament of the beloved’s heart is not compatible with that of the poet/lover.  Perhaps this news has spread far and wide.  That is why there is no respect for him.
14
qaid-e-hasti1 se kab najaat2 ‘jigar’
maut aayi agar hayaat gayii

1.bondage of existence 2.deliverance

How can there be any deliverance from the bondage of existence, O, jigar.  When (the state of) life passes, (the state of) death arrives.  In the sufi tradition, the only deliverance is in union with the beloved/god.

Key Search Words:

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *