sad-hazaar baar bhi milne ke liye aa-Ghalib-faarsi-shahed-urdu

For word meanings and explanatory discussion in English click on the “Roman” or “Notes” tab.

فارسی ۔ اسد اللہ خاں غالبؔ

۱

ز من گرت نہ بود باور انتظار بیا

بہانہ جوئے مباش و ستیزہ کار بیا

۲

بیک دو شیوہ ستم دل نمی شود خرسند

بہ مرگِ من کہ بہ سامانِ روزگار بیا

۳

بہانہ جُوست در الزام مدعی شوقت

یکے بر غمِ دِل نا اُمیدوار بیا

۴

ہلاکِ شیوۂ تمکین مخواہ مستاں را

عناں گسستہ تراز بادِ نو بہار بیا

۵

ز ما گسستی و با دیگراں گِرُو بستی

بیا کہ عہدِ وفا نیست اُستوار بیا

۶

وداع و وصل جداگانہ لزّتے دارد

ہزار بار برو صد ہزار بار بیا

۷

تو طفلِ سادہ دل ہمنشیں بدآموزست

جنازہ گر نہ تواں دید، بر مزار بیا

۸

فریب خوردۂ نازَم چِہا نمی خواہم

یکے بہ پرسشِ جانِ اُمیدوار بیا

۹

ز خوئے تست نہادِ شکیبِ نازک تر

بیا کہ دست و دِلم می روَد ز کار بیا

۱۰

رواجِ صومعہ ہستی ست زینہار مرد

متاعِ میکدہ مستی ست ہوشیار بیا

۱۱

حصارِ عافیتے گر ہوس کنی غالبؔ

چو ما بہ حلقۂ رِندانِ خاکسار بیا

اُردُو ترجمہ ۔ سید محمّد شاہدؔ

۱

نہیں ہے اِنتظار کا اب تاب، دیکھنے کے لئے آ

بہانہ اب نہ بنا، دل ہی دُکھانے کے لئے آ

۲

مجھے نہ ایک ہی شیوۂ ستم سے چین ملے

تجھے قسم ہے ہر ایک ظلم تُو ڈھانے کے لئے آ

۳

رقیب پر ہی لگاتا ہے دل ہر اِک الزام

جلتا ہے رشک سے، دل کی تسلّی کے لئے آ

۴

غرورِ حسن کا شیوہ ہلاک کرتا ہے

بے نیازیِ بادِ بہاری ہی دکھانے کے لئے آ

۵

ترک کر کے مجھی سے، کیا ہے غیر سے جو قرار

چند روزا وہ عہد توڑ، مجھ سے جڑانے کے لئے آ

۶

وداع و وصل جداگانہ لزّتیں ہیں کہ پھر

ہے ایک بار بچھڑنا تو صد ہزار بار بھی ملنے کے لئے آ

۷

تو سادہ دل، رقیب مانع، جنازہ بھی دیکھنے کے لئے

تُو پھر مزار پہ ہی فاتحہ فاتحہ پڑھنے کے لئے آ

۸

ہر ایک میری تمنّا فسونِ ناز کی ہے شکار

اُمیدوار ہوں پھر بھی، پُرسشِ کے لئے آ

۹

ہے تیری خو بھی جو نازک، تو میرا صبر ہے نازک تر

ہے دل فگار قلم ہاتھ، دیکھنے کے لئے آ

۱۰

رواجِ دیر و حرم ہے نفس پرست نہ جا ہرگز

ہے میکدے ہی میں مستی، ہوش میں آنےکے لئے آ

۱۱

حصار اماں کی اگر چاہتا ہے تو غالبؔ

رِندانِ خاکسار کے حلقے کی عافیت کے لئے آ

ग़ालीब की फ़ार्सी ग़ज़ल का उर्दू तर्जुमा – शाहद

नहीं है इंतेज़ार का अब ताब, देखने के लिये आ

बहाना अब न बना, दिल ही दुखाने लिये आ

मुझे न एक हि शेव-ए सितम से चैन मिले

तुझे क़सम है हर एक ज़ुल्म तु ढाने के लिये आ

रक़ीब पर हि लगाता है दिल हर एक इल्ज़ाम

जलता है रश्क से, दिल की तसल्ली के लिये आ

ग़ुरूर-ए हुस्न का शेवा हलाक करता है

बे नियाज़ी-ए बाद-ए बहारी हि दिखाने के लिये आ

तर्क कर के मुझी से, किया है ग़ैर से जो क़रार

चंद रोज़ा वो अहद तोढ, मुझ से जुढाने के लिये आ

विद’आ ओ वस्ल जुदागाना लज़्ज़तें है के फिर

है एक बार बिछढना तो सद-हज़ार बार भी मिलने के लिये आ

तु सादा दिल, रक़ीब मान’ए जनाज़ा भी देखने के लिये

तु फिर मज़ार पे ही फ़ातहा पढने के लिये आ

हर एक मेरी तमन्ना फ़ुसून-ए नाज़ की है शिकार

उमीदवार हुं फिर भी, पुर्सिश के लिये आ

है तेरी ख़ू भी जो नअज़ुक, मेरा सब्र है नाज़ुक-तर

है दिल फ़िगार, क़लम हाथ, देखने के लीये आ

१०

रिवाज-ए दैर ओ हरम है नफ़स-परस्त न जा हरगिज़

है मयकदे हि में मस्ती, होश में आने के लिये आ

११

हिसार अमां की अगर चाहता है तो ग़ालिब

रिंदान-ए ख़ाक्सार के हल्क़े की आ’फ़ियत के लिये आ

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. mirza asadullah KhaaN Ghalib (1797-1869). I dare not write any introduction. On more than one occasion Ghalib has warned his readers that he needs no introduction or even address. I humbly comply. Ghalib’s faarsi Ghazal recomposed in urdu by shahed (1944-still kicking) and also in English, maintaining the classical format in both.
1
nahiN hai intezaar1 ka ab taab2, dekhne ke liye aa
bahaana ab na bana, dil hi dukhaane ke liye aa   
1.waiting 2.ability to bear
I cannot bear this separation any more. Come just to see my suffering. There is no need to make any excuses,come if only to spurn and make me sad.

2
mujhe na ek hi sheva1-e sitam2 se chayn3 mile
tujhe qasam hai har ek zulm4 tu Dhaane ke liye aa   
1.style 2.cruelty 3.contentment, satisfaction 4.torture
I cannot be satisfied with just one style of cruelty (the poet/lover values the cruelty inflicted on him by the beloved, because he considers it a gift that she gives). I swear by my life, come to inflict every kind of torture.

3
raqeeb1 par hi lagaata hai dil har ek ilzaam2
jalta hai rashk3 se, dil ki tasalli4 ke liye aa    
1.rival 2.accusation 3.jealousy 4.consoling
Everytime you break your promise to me, my heart blames the rival. It is aflame in envy, come just to console my heart.

4
Ghuroor1-e husn2 ka sheva3 halaak4 karta hai
be-niyaazi5-e baad6-e bahaari7 hi dikhaane ke liye aa   
1.pride, hubris 2.beauty 3.style 4.kill 5.indifference 6.breeze 7.spring
The spring breeze blows freely, whenever, wherever it wants, indifferent to what others need. That is used as an analogy. The style of hubris of beauty kills. If only to show your indifference, like spring breeze, come.

5
tark1 kar ke mujhi se, kiya hai Ghair2 se jo qaraar3
chand roza4 vo ahd5 toR, mujh se juRaane ke liye aa   
1.stop, quit, break 2.rival 3.comfort, alliance 4.a few days 5.promise
You broke your relationship with me and made an alliance with the rival. Your commitments are of but a few days, easy to break. Break it off and to repair your relationship with me, come.

6
vid’aa1 o vasl2 judagaana3 lazzaten4 haiN ke phir
hai ek baar bichhaRna5 to sad-hazaar6 baar bhi milne ke liye aa   
1.farewell, separation 2.union, meeting 3.separate, distinct 4.pleasures 5.separation, going away 6.hundred thousand
There is a distinct pleasure in both departing/separating and also in union. If you must depart once, come back and hundred thousand times.

7
tu saada-dil1, raqeeb2 maan’a3, janaaza4 bhi dekhne ke liye
tu phir mazaar5 pe hi faateha6 paRhne ke liye aa   
1.trusting, unsuspecting 2.rival 3.forbidding 4.funeral bier, procession 5.tomb 6.ritual prayer/blessing
You are a trusting sould and the rival forbids you from even seeing the funeral bier/procession (for fear that she may have so much pity/sorrow that she will leave him). Then come at least to the tomb to read ritual prayers of redemption.

8
har ek meri tamanna1 fusoon2-e naaz3 ki hai shikaar4
ummeedvaar huN phir bhi, pursish5 ke liye aa    
1.desire 2.illusion, magic, fascination 3.coquetry, style 4.victim 5.to inquire about somebody’s well being
Every desire of mine has been a victim of my fascination with your coquetry. Still I cling to hope, come and ask about my well being (implying that he may be on his death bed).

9
hai teri Khu1 bhi jo naazuk2, to sabr3 mera hai naazuk-tar4
hai dil figaar5, qalam6 haath, dekhne ke liye aa    
1.nature 2.delicate, sensitive 3.patience 4.more delicate 5.torn 6.cut off
Your nature is sensitive but my patience is also delicate. I have run out of patience and my heart is torn, and my limbs are useless as if they have been cut off. I cannot even place my hand on my heart to comfort it. Come to see me.

10
rivaaj1-e dair2 o haram3 hai nafas-parast4 na jaa hargiz5
hai maikade6 hi meN masti7, hosh8 meN aane ke liye aa     
1.tradition 2.temple 3.mosque 4.self-indulgence 5.under no circumstance 6.tavern 7.intoxication, trance 8.senses
The tradition of temple and mosque is self-indulgence, do not go there under any circumstances. The tavern (symbolic of secular humanism) is the only place where you can find real intoxication (with the wine of love). Come here to regain your senses. The construction is beautiful in its irony and sarcasm. The irony is that people go to the tavern to get drunk. He is calling on them to come to get their senses back. The sarcasm is that you lose your sense in the mosque and them temple.

11
hisaar1 amaaN2 ki agar chaahta hai to Ghalib
rindaan3-e Khaaksaar4 ke halqe5 ki aafiyat6 ke liye aa    
1.boundary, surrounding, abode 2.refuge 3.wine lovers 4.humble, low status 5.circle 6.protection
O, Ghalib, if you desire an abode of refuge, come into the protective circle of humble, lowly wine-lovers.

mirza asadullah KhaaN Ghalib (1797-1869).  I dare not write any introduction.  On more than one occasion Ghalib has warned his readers that he needs no introduction or even address.   I humbly comply.  Ghalib’s faarsi Ghazal recomposed in urdu by shahed (1944-still kicking) and also in English, maintaining the classical format in both.
1
nahiN hai intezaar1 ka ab taab2, dekhne ke liye aa
bahaana ab na bana, dil hi dukhaane ke liye aa

1.waiting 2.ability to bear

I cannot bear this separation any more.  Come just to see my suffering.  There is no need to make any excuses,come if only to spurn and make me sad.
2
mujhe na ek hi sheva1-e sitam2 se chayn3 mile
tujhe qasam hai har ek zulm4 tu Dhaane ke liye aa

1.style 2.cruelty 3.contentment, satisfaction 4.torture

I cannot be satisfied with just one style of cruelty (the poet/lover values the cruelty inflicted on him by the beloved, because he considers it a gift that she gives).  I swear by my life, come to inflict every kind of torture.
3
raqeeb1 par hi lagaata hai dil har ek ilzaam2
jalta hai rashk3 se, dil ki tasalli4 ke liye aa

1.rival 2.accusation 3.jealousy 4.consoling

Everytime you break your promise to me, my heart blames the rival.  It is aflame in envy, come just to console my heart.
4
Ghuroor1-e husn2 ka sheva3 halaak4 karta hai
be-niyaazi5-e baad6-e bahaari7 hi dikhaane ke liye aa

1.pride, hubris 2.beauty 3.style 4.kill 5.indifference 6.breeze 7.spring

The spring breeze blows freely, whenever, wherever it wants, indifferent to what others need.  That is used as an analogy.  The style of hubris of beauty kills.  If only to show your indifference, like spring breeze, come.
5
tark1 kar ke mujhi se, kiya hai Ghair2 se jo qaraar3
chand roza4 vo ahd5 toR, mujh se juRaane ke liye aa

1.stop, quit, break 2.rival 3.comfort, alliance 4.a few days 5.promise

You broke your relationship with me and made an alliance with the rival.  Your commitments are of but a few days, easy to break.  Break it off and to repair your relationship with me, come.
6
vid’aa1 o vasl2 judagaana3 lazzaten4 haiN ke phir
hai ek baar bichhaRna5 to sad-hazaar6 baar bhi milne ke liye aa

1.farewell, separation 2.union, meeting 3.separate, distinct 4.pleasures 5.separation, going away 6.hundred thousand

There is a distinct pleasure in both departing/separating and also in union.  If you must depart once, come back and hundred thousand times.
7
tu saada-dil1, raqeeb2 maan’a3, janaaza4 bhi dekhne ke liye
tu phir mazaar5 pe hi faateha6 paRhne ke liye aa

1.trusting, unsuspecting 2.rival 3.forbidding 4.funeral bier, procession 5.tomb 6.ritual prayer/blessing

You are a trusting sould and the rival forbids you from even seeing the funeral bier/procession (for fear that she may have so much pity/sorrow that she will leave him).  Then come at least to the tomb to read ritual prayers of redemption.
8
har ek meri tamanna1 fusoon2-e naaz3 ki hai shikaar4
ummeedvaar huN phir bhi, pursish5 ke liye aa

1.desire 2.illusion, magic, fascination 3.coquetry, style 4.victim 5.to inquire about somebody’s well being

Every desire of mine has been a victim of my fascination with your coquetry.  Still I cling to hope, come and ask about my well being (implying that he may be on his death bed).
9
hai teri Khu1 bhi jo naazuk2, to sabr3 mera hai naazuk-tar4
hai dil figaar5, qalam6 haath, dekhne ke liye aa

1.nature 2.delicate, sensitive 3.patience 4.more delicate 5.torn 6.cut off

Your nature is sensitive but my patience is also delicate.  I have run out of patience and my heart is torn, and my limbs are useless as if they have been cut off.  I cannot even place my hand on my heart to comfort it.  Come to see me.
10
rivaaj1-e dair2 o haram3 hai nafas-parast4 na jaa hargiz5
hai maikade6 hi meN masti7, hosh8 meN aane ke liye aa

1.tradition 2.temple 3.mosque 4.self-indulgence 5.under no circumstance  6.tavern 7.intoxication, trance 8.senses

The tradition of temple and mosque is self-indulgence, do not go there under any circumstances.  The tavern (symbolic of secular humanism) is the only place where you can find real intoxication (with the wine of love).  Come here to regain your senses.  The construction is beautiful in its irony and sarcasm.  The irony is that people go to the tavern to get drunk.  He is calling on them to come to get their senses back.  The sarcasm is that you lose your sense in the mosque and them temple.
11
hisaar1 amaaN2 ki agar chaahta hai to Ghalib
rindaan3-e Khaaksaar4 ke halqe5 ki aafiyat6 ke liye aa

1.boundary, surrounding, abode 2.refuge 3.wine lovers 4.humble, low status 5.circle 6.protection

O, Ghalib, if you desire an abode of refuge, come into the protective circle of humble, lowly wine-lovers.

1
Unbearable, this pain of separation, if only to see, come
No need for any excuses, only to show your anger, come
2
An occasional bout of anger, not enough for me
I swear on my life, with all your stock of torture, come
3
My heart blames the rival when you stay away
Jealousy tears it apart, if only to console it once, come
4
The hubris of beauty, your indifference kills
Free spirit, like the morning breeze just to blow, come
5
Leaving me, you make alliance with the rival
A passing phase that, to renew this bond, come
6
Union and separation their own distinct pleasures
Depart if you must, but then, a thousand times come
7
You, a trusting soul, the rival forbids viewing the bier
If not at the funeral, to the tomb for prayers, come
8
Every desire a victim of illusions of being with you
Hope crushed still I cling, just for consoling, come
9
Fragile is your nature, my forbearance even more so
My heart rent asunder, arms limp, to see my plight, come
10
Self indulgence, the tradition of temple and mosque, never go there
Tavern, in a trance of universal love, to regain your senses, come
11
If you desire a sanctuary of love, O, Ghalib
In the circle of humble wine lovers for shelter, come