For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.
Recitation
صرفِ زنداں ہو گئیں ۔ منظرؔ صدیقی اکبرآبادی
۱
میری آہیں زینتِ فطرت کا ساماں ہو گئیں
دل سے نکلیں اور تاروں کا گریباں ہو گئیں
۲
عشق سے کہہ دو کرے شکوہ خدائے حسن سے
پھر وہ نظریں بے نیازِ دردِ پنہاں ہو گئیں
۳
رنگ لائیں اس طرح میری تصوّر کوشیاں
ہوتے ہوتے ایک دن تصویرِ جاناں ہو گئیں
۴
میں تو جب جانوں مرا ویرانہ بن جائے چمن
وہ بہاریں کیا جو پابندِ گُلِستاں ہو گئیں
۵
تھا اِرادہ حشر میں بیداد کی فریاد کا
خیریت گزری کہ وہ نظریں پشیماں ہو گئیں
۶
چند لمحے زندگی کے مل سکے پرواز کو
آہ وہ آزادیاں جو صرفِ زنداں ہو گئیں
۷
پارسائی کا بھروسہ لے ہی ڈوبا حشر میں
نیکیاں کمزور تھیں اتنی کہ عصیاں ہو گئیں
۸
یہ تری کافر نگاہوں کا تغیّر الاماں
شعر ساماں ہوتے ہوتے قہر ساماں ہو گئیں
۹
شامِ غم میرے تخیل کی پریشانی نہ پوچھ
میں نے جتنی کیں دعائیں سب پریشاں ہو گئیں
۱۰
ہم سے منظرؔ جو نگاہیں مل نہ سکتی تھیں کبھی
اے زہے قسمت وہ اب تسکیں کا ساماں ہو گئیں
सर्फ़-ए ज़िन्दां हो गईं – मंज़र सिद्दीक़ी अक्बराबादी
१
मेरी आहें ज़ीनत-ए फ़ितरत का सामां हो गईं
दिल से निकलीं और तारौं का गरेबां हो गईं
२
इश्क़ से कह दो करे शिक्वा ख़ुदा-ए हुस्न से
फिर वो नज़्रें बे-नियाज़-ए दर्द-ए पिन्हां हो गईं
३
रंग लाईं इस तरह मेरी तसव्वुर कोशियां
होते होते एक दिन तस्वीर-ए जानां हो गईं
४
मैं तो जब जानूं मेरा वीराना बन जाए चमन
वो बहारें क्या जो पाबंद-ए गुलिस्तां हो गईं
५
था इरादा हश्र में बेदाद की फ़र्याद का
ख़ैरिय्यत गुज़्री के वो नज़्रें पशेमां हो गईं
६
चंद लम्हे ज़िन्दगी के मिल सके परवाज़ को
आह वो आज़ादियां जो सर्फ़-ए ज़िन्दां हो गईं
७
पारसाई का भरोसा ले हि डूबा हश्र में
नेकियां कमज़ोर थीं इतनी के इस्यां हो गईं
८
ये तेरी काफ़र निगाहौं का तग़य्युर अल-अमां
शे’र सामां होते होते क़हर सामां हो गईं
९
शाम-ए ग़म मेरे तख़य्युल की परेशानी न पूछ
मैं ने जितनी कीं दोआएं सब परेशां हो गईं
१०
हम से मंज़र जो निगाहें मिल न सकतीं थीं कभी
अए ज़हे क़िस्मत वो अब तस्कीं का सामां हो गईं
Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. manzar siddiqui akbarabadi (xxxx-xxxx). I don’t know much about the poet other than that he was the son of the celebrated poet seemab akbarabadi. I have seen several magazines of late 1920s and early 1930s – paimaana, surayya on which he was listed as the editor (together with saaGhar nizaami) and to which he contributed editorials, articles and Ghazal. This is a selection of ten ash’aar from a slightly longer Ghazal in the style of Ghalib’s ‘Khaak meN kya soorateN hoNgi keh pinhaaN ho gaiiN’ and is linked to Ghalib naqsh-e qadam. A Ghazal by seemab akbarabadi in the same style is also linked to the same icon.
1
meri aaheN zeenat-e fitrat ka saamaaN ho gaiiN
dil se nikli aur taaroN ka garebaaN go gaiiN 1.embellishment, adornment 2.nature 3.means 4.collar, necklace
The poet/lover’s mournful sighs are particularly effective. They became a means of adornment of the beauty of nature. They rose towards heaven up the stars and become the ‘collar’ of stars. It could well be that ‘collar’ here signifies the torn collar of distress of the poet/lover now on display around the neck of the stars for the whole world to see. Or, the collar could stand in for necklace as an adornment of the stars. In either case it is the same effect.
2
ishq se kah do kare shikva1 Khuda-e-husn2 se
phir vo nazreN3 be-niyaaz4-e dard5-e pinhaaN6 ho gaiiN 1.complaint 2.god/creator of beauty/beloved 3.glances 4.unmindful, uncaring 5.pain, sorrow 6.hidden
Tell love (poet/lover) to complain to god, the creator of beauty/beloved. Her eyes have once again become uncaring of the hidden pain of the poet/lover. He glances are no longer directed towards him.
3
raNg laaiiN1 is tarah2 meri tasavvur3 koshiyaaN4
hote hote ek din tasviir-e-jaanaaN5 ho gaiiN 1.an expression meaning – have this effect, bring about this result 2.in this way, like this 3.imagination 4.attempts 5.picture of the beloved
My attempts at imagination finally brought about his result. Gradually one day a picture of the beloved emerged in my mind’s eye.
4
maiN to jab jaanuN mere virraana1 ban jaaye chaman
vo bahaareN2 kya to paaband3-e gulistaaN4 ho gaiiN 1.wilderness 2.spring 3.bound by, beholden to 4.gardens
I will be convinced only if my patch of wilderness turns into a garden. How can it be a genuine spring that is beholden (or favourable) to only some selected gardens.
5
tha iraada1 hashr2 meN bedaad3 ki faryaad4 ka
Khairyyat5 guzri6 keh vo nazreN7 pashemaaN8 ho gaiiN 1.plan, determination 2.day of judgement 3.cruelties 4.appeal 5.well, nice 6.happened, occurred 7.eyes 8.regret, remorse
The beloved has been cruel to the poet/lover all his life. His complaints in life went unheeded. It was his plan to appeal on judgement day when everyone is questioned and have to answer for their deeds. But it was good that her eyes showed remorse and he gave up on his plan.
6
chand1 lamhe2 zindagi ke mil sake parvaaz3 ko
aah4 vo aazaadiyaN jo sarf5-e zindaaN6 ho gaiiN 1.a few 2.moments 3.flight 4.alas 5.spent 6.prison, cage
The poet/lover depicted as a bird was caught and put in a cage. He got only a few moments of freedom to enjoy flight. This could mean that he got caught in love for the beloved, or that he was caught in this material world and could not set his spirit/soul free. Alas, most of my opportunites of freedom/flight were spent in the prison. Said faiz ahmed faiz …
ek fursat-e gunaah mili vo bhi chaar din
dekhe haiN hum ne hausle parvardigaar ke
7
paarsaaii1 ka bharosa2 le hi Dooba hashr3 meN
nekiyaaN4 kamzor5 thiiN itni keh isyaaN6 ho gaiiN 1.self-righteousness, pious 2.trust 3.day of judgement 4.good deeds 5.week 6.transgressions
Someone (the subject is not explicity stated, but it could well be the preacher) was pompously self-righteous in his life and depended on that to get rewarded on judgement day. This trust sank him, because what he thought were good deeds turned out to be unacceptable transgressions. Said seemaab akbarabadi, the poet’s father …
poochhta kya hai Ghalat-andeshi-e zahn-e nishaat
Khoobsoorat nekiyaaN jitni thiiN isyaaN ho gaiiN
Do not ask about the mistaken expectations of the deluded mind
That which I thought to be virtues turned out to be transgressions
8
ye teri kaafir1 nigaahoN2 ka taGhayyur3 al-amaaN4
she’r-saamaaN5 hote hote qahr-saamaaN6 ho gaiiN 1.mischief making 2.glances 3.change, reversal 4.god protect me 5.means of composing verse/Ghazal, celebration 6.calamity causing
god protect me from the frequent change/reversal in your mischief-making glances. One moment they are means of celebration and the next moment they bring down calamities on me.
9
shaam-e Gham mere taKhayyul1 ki pareshaani2 na poochh
maiN ne jitni kiiN do’aaeN sub pareshaaN3 ho gaiiN 1.imagination 2.worry, sorrow 3.scattered
This the evening before the night of separation and the poet/lover is sad and praying for a miracle to somehow achieve union with the beloved. Don’t ask about my worries during the evening of sorrow. All my prayers (instead of rising to the heavens) got scattered all around.
10
hum se manzar1 jo nigaaheN2 mil na sakti thiiN kabhi
aye zahe-qismat3 vo ab taskiiN4 ka saamaaN5 ho gaiiN 1.pen-name of the poet 2.eyes 3.good fortune 4.comfort, tranquility 5.means
Those eyes that he could never look directly into, ever – what good fortune O manzar that they have become a source of tranquility and peace. This is possibly because he has learnt to value the pain of love and made peace with i
manzar siddiqui akbarabadi (xxxx-xxxx). I don’t know much about the poet other than that he was the son of the celebrated poet seemab akbarabadi. I have seen several magazines of late 1920s and early 1930s – paimaana, surayya on which he was listed as the editor (together with saaGhar nizaami) and to which he contributed editorials, articles and Ghazal. This is a selection of ten ash’aar from a slightly longer Ghazal in the style of Ghalib’s ‘Khaak meN kya soorateN hoNgi keh pinhaaN ho gaiiN’ and is linked to Ghalib naqsh-e qadam. A Ghazal by seemab akbarabadi in the same style is also linked to the same icon.
1
meri aaheN zeenat-e fitrat ka saamaaN ho gaiiN
dil se nikli aur taaroN ka garebaaN go gaiiN
1.embellishment, adornment 2.nature 3.means 4.collar, necklace
The poet/lover’s mournful sighs are particularly effective. They became a means of adornment of the beauty of nature. They rose towards heaven up the stars and become the ‘collar’ of stars. It could well be that ‘collar’ here signifies the torn collar of distress of the poet/lover now on display around the neck of the stars for the whole world to see. Or, the collar could stand in for necklace as an adornment of the stars. In either case it is the same effect.
2
ishq se kah do kare shikva1 Khuda-e-husn2 se
phir vo nazreN3 be-niyaaz4-e dard5-e pinhaaN6 ho gaiiN
1.complaint 2.god/creator of beauty/beloved 3.glances 4.unmindful, uncaring 5.pain, sorrow 6.hidden
Tell love (poet/lover) to complain to god, the creator of beauty/beloved. Her eyes have once again become uncaring of the hidden pain of the poet/lover. He glances are no longer directed towards him.
3
raNg laaiiN1 is tarah2 meri tasavvur3 koshiyaaN4
hote hote ek din tasviir-e-jaanaaN5 ho gaiiN
1.an expression meaning – have this effect, bring about this result 2.in this way, like this 3.imagination 4.attempts 5.picture of the beloved
My attempts at imagination finally brought about his result. Gradually one day a picture of the beloved emerged in my mind’s eye.
4
maiN to jab jaanuN mere virraana1 ban jaaye chaman
vo bahaareN2 kya to paaband3-e gulistaaN4 ho gaiiN
1.wilderness 2.spring 3.bound by, beholden to 4.gardens
I will be convinced only if my patch of wilderness turns into a garden. How can it be a genuine spring that is beholden (or favourable) to only some selected gardens.
5
tha iraada1 hashr2 meN bedaad3 ki faryaad4 ka
Khairyyat5 guzri6 keh vo nazreN7 pashemaaN8 ho gaiiN
1.plan, determination 2.day of judgement 3.cruelties 4.appeal 5.well, nice 6.happened, occurred 7.eyes 8.regret, remorse
The beloved has been cruel to the poet/lover all his life. His complaints in life went unheeded. It was his plan to appeal on judgement day when everyone is questioned and have to answer for their deeds. But it was good that her eyes showed remorse and he gave up on his plan.
6
chand1 lamhe2 zindagi ke mil sake parvaaz3 ko
aah4 vo aazaadiyaN jo sarf5-e zindaaN6 ho gaiiN
1.a few 2.moments 3.flight 4.alas 5.spent 6.prison, cage
The poet/lover depicted as a bird was caught and put in a cage. He got only a few moments of freedom to enjoy flight. This could mean that he got caught in love for the beloved, or that he was caught in this material world and could not set his spirit/soul free. Alas, most of my opportunites of freedom/flight were spent in the prison. Said faiz ahmed faiz …
ek fursat-e gunaah mili vo bhi chaar din
dekhe haiN hum ne hausle parvardigaar ke
7
paarsaaii1 ka bharosa2 le hi Dooba hashr3 meN
nekiyaaN4 kamzor5 thiiN itni keh isyaaN6 ho gaiiN
1.self-righteousness, pious 2.trust 3.day of judgement 4.good deeds 5.week 6.transgressions
Someone (the subject is not explicity stated, but it could well be the preacher) was pompously self-righteous in his life and depended on that to get rewarded on judgement day. This trust sank him, because what he thought were good deeds turned out to be unacceptable transgressions. Said seemaab akbarabadi, the poet’s father …
poochhta kya hai Ghalat-andeshi-e zahn-e nishaat
Khoobsoorat nekiyaaN jitni thiiN isyaaN ho gaiiN
Do not ask about the mistaken expectations of the deluded mind
That which I thought to be virtues turned out to be transgressions
8
ye teri kaafir1 nigaahoN2 ka taGhayyur3 al-amaaN4
she’r-saamaaN5 hote hote qahr-saamaaN6 ho gaiiN
1.mischief making 2.glances 3.change, reversal 4.god protect me 5.means of composing verse/Ghazal, celebration 6.calamity causing
god protect me from the frequent change/reversal in your mischief-making glances. One moment they are means of celebration and the next moment they bring down calamities on me.
9
shaam-e Gham mere taKhayyul1 ki pareshaani2 na poochh
maiN ne jitni kiiN do’aaeN sub pareshaaN3 ho gaiiN
1.imagination 2.worry, sorrow 3.scattered
This the evening before the night of separation and the poet/lover is sad and praying for a miracle to somehow achieve union with the beloved. Don’t ask about my worries during the evening of sorrow. All my prayers (instead of rising to the heavens) got scattered all around.
10
hum se manzar1 jo nigaaheN2 mil na sakti thiiN kabhi
aye zahe-qismat3 vo ab taskiiN4 ka saamaaN5 ho gaiiN
1.pen-name of the poet 2.eyes 3.good fortune 4.comfort, tranquility 5.means
Those eyes that he could never look directly into, ever – what good fortune O manzar that they have become a source of tranquility and peace. This is possibly because he has learnt to value the pain of love and made peace with it.