shaa’er-parallel-shaa’er log-faiz-maKhdoom

For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.

شاعر لوگ – فیض احمد فیضؔ

۱

ہر اِک دور میں، ہر زمانے میں ہم

زہر پیتے رہے، گیت گاتے رہے

جان دیتے رہے زندگی کے لئے

ساعتِ وصل کی سرخوشی کے لئے

دین و دنیا کی دولت لٹاتے رہے

۲

فقر و فاقہ کا توشہ سنبھالے ہوئے

جو بھی رستہ چنا اُس پہ چلتے رہے

مال والے حقارت سے تکتے رہے

طعن کرتے رہے، ہاتھ ملتے رہے

۳

ہم نے اُن پر کیا حرفِ حق سنگ زن

جن کی ہیبت سے دنیا لرزتی رہی

۴

جن پہ آنسو بہانے کو کوئی نہ تھا

اپنی آنکھ اُنکے غم میں برستی رہی

۵

سب سے اوجھل ہوے حکمِ حاکم پہ ہم

قید خانے سہے، تازیانے سہے

لوگ سنتے رہے سازِ دِل کی صدا

اپنے نغمے سلاخوں سے چھنتے رہے

۶

خوںچکاں دہر کا خوںچکاں آئینہ

دکھ بھری خلق کا دکھ بھرا دِل ہیں ہم

طبع شاعر ہے جنگاہِ عدل و ستم

منصفِ خیر و شر، حق و باطل ہیں ہم

 

शाएर लोग – फ़ैज़ अहमद फ़ैज़

हर एक दौर में, हर ज़माने में हम

ज़हर पीते रहे, गीत गाते रहे

जान देते रहे ज़िंदगी के लिये

सा’अत ए वस्ल की सरख़ुशी के लिये

दीन ओ दुनिया की दौलत लुटाते रहे

फ़क़्र ओ फ़ाक़ा का तोषा संभाले हुए

जो भी रस्ता चुना उस पे चलते रहे

माल वाले हिक़ारत से तकते रहे

ता’न करते रहे, हाथ मालते रहे

हम ने उन पर किया हर्फ़ ए हक़ संग ज़न

जिन की हैबत से दुनिया लरज़ती रही

जिन पे आंसू बहाने को कोई ना था

अपनी आंख उनके ग़म में बरसती रही

सब से औझल हुए हुक्म ए हाकिम पे हम

क़ैद ख़ाने सहे, ताज़ियाने सहे

लोग सुनते रहे साज़ ए दिल की सदा

अपने नग़मे सलाख़ों से छनते रहे

ख़ूंचकाँ दहर का ख़ूंचकाँ आईना

दुख भरी ख़ल्क़ का दुख भरा दिल हैं हम

तब’अ शाएर है जनगाह ए अदल ओ सितम

मुंसिफ़ ए ख़ैर ओ शर, हक़ ओ बातिल हैं हम

 

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. faiz ahmed faiz (1911-1984) a poet of romance and resistance, labour leader, journalist, political activist, Lenin Peace Prize awardee writes with great finesse and delicacy using the beloved as a metaphor for the beloved and/or the socialist revolution. Here pays fulsom tribute to resistance poetry and the poets who compose it.
1
har ek daur1 meN, har zamaane2 meN hum
zahr peete rahe, geet gaate rahe
jaan dete rahe zindagi ke liye
sa’at3 e vasl4 ki sarKhushi5 ke liye
deen6 o duniya ki daulat luTaate rahe
1.reign, period 2.times, age 3.moment, occasion 4.union (with the beloved) 5.primary happiness 6.faith, other world
In every age and in every reign, we have downed draughts of poison, sang songs of sacrifice. We gave our lives away so that we could live for the sake of that one moment of togetherness. We gave up the wealth of our faith and our world.

2
faqr7 o faaqa8 ka tosha9 sambhaale10 hue
jo bhi rasta chuna us pe chalte rahe
maal vaale hiqaarat11 se takte12 rahe
ta’an13 karte rahe, haath malte rahe
7.poverty 8.starvation 9.portion, provision 10.taking care of 11.contempt 12.stared 13.sarcasm, taunt
Proudly taking care of our provisions of fasting and starvation. The path we chose is the path we walked on as the wealthy looked down on us with scorn. They taunted us, they wrung their hands.

3
hum ne un par kiya harf e haq14 sang-zan15
jin ki haibath16 se duniya larazti17 rahi   
14.words of truth 15.hurl stones 16.terror 17.tremble
We turned around, hurled words of justice at those who terrorized the world and made it tremble

4
jin pe aaNsu bahaane ko koi na thaa
apni aaNkh unke Gham meN barasti rahi
For those who had none to shed a tear for them, our eyes rained tears, wept for them.

5
sab se aujhal18 hue hukm e haakim19 pe hum
qaid Khaane20 sahe21, taaziyaane22 sahe
log sunte rahe saaz e dil23 ki sadaa24
apne naGhme25 salaaKhoN26 se chhante27 rahe   
18.disappeared 19.orders of the king 20.prisons 21.tolerated, bore
22.lashes 23.lute of heart 24.sound, cry 25.songs 26.prison bars 27.filtered
From among the rest we vanished (into prison), ordered so by our rulers. We bore confinement, withstood lashing and yet, people heard the cry of our hearts. Our songs kept filtering through the prison bars.

6
KhunchakaaN28 dahr29 ka KhunchakaaN aa’ina
dukh bhari Khalq30 ka dukh bhara dil haiN hum
tab’a31 shaa’er hai jangaah32 e adl33 o sitam34
munsif35 e Khair o shar36, haq o baatil37 haiN hum
28.blood dripping 29.world 30.creation, world 31.nature 32.field of battle 33.justice 34.oppression 35.judge 36.good and evil 37.truth and falsehood
We hold up a mirror to the world blood-stained, blood-soaked. We are the grieving heart of a sad, tortured humanity. The poet’s domain is the arena of justice against oppression. We are the arbiters of good and evil, truth and lies.

faiz ahmed faiz (1911-1984) a poet of romance and resistance, labour leader, journalist, political activist, Lenin Peace Prize awardee writes with great finesse and delicacy using the beloved as a metaphor for the beloved and/or the socialist revolution.  Here pays fulsom tribute to resistance poetry and the poets who compose it.
1
har ek daur1 meN, har zamaane2 meN hum
zahr peete rahe, geet gaate rahe
jaan dete rahe zindagi ke liye
sa’at3 e vasl4 ki sarKhushi5 ke liye
deen6 o duniya ki daulat luTaate rahe

1.reign, period 2.times, age 3.moment, occasion 4.union (with the beloved) 5.primary happiness 6.faith, other world

In every age and in every reign, we have downed draughts of poison, sang songs of sacrifice.  We gave our lives away so that we could live for the sake of that one moment of togetherness.  We gave up the wealth of our faith and our world.
2
faqr7 o faaqa8 ka tosha9 sambhaale10 hue
jo bhi rasta chuna us pe chalte rahe
maal vaale hiqaarat11 se takte12 rahe
ta’an13 karte rahe, haath malte rahe

7.poverty 8.starvation 9.portion, provision 10.taking care of 11.contempt 12.stared 13.sarcasm, taunt

Proudly taking care of our provisions of fasting and starvation.  The path we chose is the path we walked on as the wealthy looked down on us with scorn.  They taunted us, they wrung their hands.
3
hum ne un par kiya harf e haq14 sang-zan15
jin ki haibath16 se duniya larazti17 rahi

14.words of truth 15.hurl stones 16.terror 17.tremble

We turned around, hurled words of justice at those who terrorized the world and made it tremble.
4
jin pe aaNsu bahaane ko koi na thaa
apni aaNkh unke Gham meN barasti rahi

For those who had none to shed a tear for them, our eyes rained tears, wept for them.
5
sab se aujhal18 hue hukm e haakim19 pe hum
qaid Khaane20 sahe21, taaziyaane22 sahe
log sunte rahe saaz e dil23 ki sadaa24
apne naGhme25 salaaKhoN26 se chhante27 rahe

18.disappeared 19.orders of the king 20.prisons 21.tolerated, bore
22.lashes 23.lute of heart 24.sound, cry 25.songs 26.prison bars 27.filtered

From among the rest we vanished (into prison), ordered so by our rulers.  We bore confinement, withstood lashing and yet, people heard the cry of our hearts.  Our songs kept filtering through the prison bars.
6
KhunchakaaN28 dahr29 ka KhunchakaaN aa’ina
dukh bhari Khalq30 ka dukh bhara dil haiN hum
tab’a31 shaa’er hai jangaah32 e adl33 o sitam34
munsif35 e Khair o shar36, haq o baatil37 haiN hum

28.blood dripping 29.world 30.creation, world 31.nature 32.field of battle 33.justice 34.oppression 35.judge 36.good and evil 37.truth and falsehood

We hold up a mirror to the world blood-stained, blood-soaked.  We are the grieving heart of a sad, tortured humanity.  The poet’s domain is the arena of justice against oppression.  We are the arbiters of good and evil, truth and lies.