For word meanings and explanatory discussion in English click on the “English” or “Notes” tab.
Recitation
شاعری ۔ وحید اختر
۱
خلوتِ ذات کے محبس میں وہ بے نام اُمنگ
جس پہ کونین ہیں تنگ
چھان کر بیٹھی ہے جو وسعتِ صحرائے زماں
جس کو راس آ نہ سکی رسم و رہِ اہلِ جہاں
نشۂ غم کی ترنگ
خود سے بھی بر سرِ جنگ
پستیِ حوصلہ و شوق میں ہے قید وہ رُوحِ اِمکاں
۲
شورِ بزمِ طرب و شیونِ بزمِ دِل میں
دہر کی ہر محفل میں
جِس نے دیکھی ہے سدا عرصۂ محشر کی جھلک
بوُئے بازار میں گُم کردہ رہی جس کی مہک
عالمِ آب و گِل میں
جہد کی ہر منزل میں
اپنے ہی ساختہ فانوس میں ہے قید وہ شعلے کی لپک
۳
اِسی زندان کی دیواروں پہ آتے ہیں نظر شام و سحر
عکس بن کر شجرِ دہر کے سب برگ و ثمر
یہیں احساس کی شاخوں پہ کلی بنتی ہے دوشیزۂ گُل
یہیں جذبات کے آئینے میں آتا ہے نظر جزو میں کُل
یہیں اِدراک کو ملتے ہیں تعقّل کے حسیں پیمانے
یہیں تخیل میں نادیدہ جہانوں کے ہیں دولت خانے
اپنا ہر نقشِ قدم چھوڑ کے جاتا ہے یہاں قافلۂ وقتِ رواں
۴
حادثہ کون و مکاں میں ہو کہیں، نقش اُبھرتا ہے یہاں
یہی دیوارِ مصوّر ہے شناسائے ہر آئیندہ جہاں
یہیں آزاد زماں اور مکاں سے ہے وہ روحِ دوراں
جس پہ کونین ہیں تنگ
نشّہِ غم کی ترنگ
خود سے بھی برسرِ جنگ
یہیں تخلیق ہوا کرتی ہے وہ بادۂ افشردۂ فن
جس کی ہر بوند میں ہے زمزمۂ کُن فیکوُں عکس افگن
۵
دہر کی ہر محفل میں
عالمِ آب و گِل میں
جہد کی ہر منزل میں
اک یہی جرأتِ نادیدہ ہے صورت گرِ بزمِ اِمکاں
چھان کر بیٹھی ہے جو وسعتِ صحرائے زماں
جس کو راس آ نہ سکی رسم و رہِ اہلِ جہاں
۶
یہیں خود ساختہ فانوس میں ہے قید وہ شعلے کی لپک
ہم نفس جس کی ہے صد گونہ جہنّم کے عذابوں کی کسک
پھر بھی دِکھلاتی ہے ہر آنکھ کو جو جنّتِ فردا کی جھلک
शा’एरी – वहीद अख़्तर
१
ख़िलवत-ए ज़ात के मोहबस में वो बे नाम उमंग
जिस पे कौनैन हैं तंग
छान कर बैठी है जो वुस’अत-ए सहरा-ए ज़मां
जिस को रास आ ना सकी रस्म ओ रह-ए अहल-ए जहां
नशा-ए ग़म की तरंग
ख़ुद से भी बर सर-ए जंग
पास्ति-ए हौसला ओ शौक़ में है क़ैद वो रूह-ए इम्कां
२
शोर-ए बज़्म-ए तरब ओ शैवन-ए बज़्म-ए दिल में
दहर की हर महफ़िल में
जिस ने देखी है सदा अरसा-ए महशर की झलक
बू-ए बाज़ार में गुम करदा रही जिस की महक
आलम-ए आब ओ गिल में
जहद की हर मंज़िल में
अपने ही साख़्ता फ़ानूस में है क़ैद वो शो’ले की लपक
३
इसी ज़िंदान की दिवारौं पे आते हैं नज़र शाम ओ सहर
अक्स बन कर शजर-ए दहर के सब बर्ग ओ समर
यहीं एहसास की शाख़ों पे कली बनती है दोशीज़ा-ए गुल
यहीं जज़्बात के आईने में आता है नज़र ज़ुज़व में कुल
यहीं इद्राक को मिलते हैं ता’क़्क़ल के हसीं पैमाने
यहीं तख़’ईल में नादीदा जहानौं के हैं दौलत ख़ाने
अपना हर नक़्श-ए क़दम छोड़ के जाता है यहां क़ाफ़िला-ए वक़्त-ए रवां
४
हादेसा कौन ओ मकां में हो कहीं, नक़्श उभरता है यहां
यही दीवार-ए मुसव्विर है शनासा-ए हर आइन्दा जहां
यहीं आज़ाद ज़मां और मकां से है वो रूह-ए दौरां
जिस पे कौनैन हैं तंग
नशा-ए ग़म की तरंग
ख़ुद से भी बर सर-ए जंग
यहीं तख़लीक़ हुआ करती है वो बादा-ए अफ़्शुर्दा-ए फ़न
जिस की हर बूँद में है ज़मज़मा-ए कुन फ़यकून अक्स अफ़्गन
५
दहर की हर महफ़िल में
आलम-ए आब ओ गिल में
जहद की हर मंज़िल में
एक यही जुर’अत-ए नादीदा है सूरत गर-ए बज़्म-ए इम्कां
छान कर बैठी है जो वुस’अत-ए सहरा-ए ज़मां
जिस को रास आ ना सकी रस्म ओ रह-ए अहल-ए जहां
६
यहीं ख़ुद साख़्ता फ़ानूस में है क़ैद वो शो’ले की लपक
हम नफ़स जिस की है सद गूना जहन्नुम के अज़ाबों की कसक
फिर भी दिखलाती है हर आंख को जो जन्नत-ए फ़र्दा की झलक
Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. vaheed aKhtar (1935-1996), PhD in philosophy from omsania University and then on the faculty of aligaRh University. His philosophical inclinations clearly show through in his powerful and thoughtful compositions. This is a part of series on “suKhanvar o suKhanvari” on the theme of what various shu’ara say about themselves, their verse, their mission, what inspires them to write and their place in history.
1
Khilwat1-e zaat2 ke mahbas3 meN vo be-naam4 umaNg5
jis pe kaunain6 haiN taNg7
chhaan8 kar baiThi hai jo vusa’at9-e sehra-e zamaaN10
jis ko raas11 aa na saki rasm12 o rah13-e ahl-e jahaaN14
nasha-e Gham15 ki taraNg16
Khud se bhi bar sar17-e juNg
pasti18-e hausla19 o shauq20 meN hai qaid21, vo rooh-e imkaaN22 1.solitude, privacy 2.person 3.dungeon, prison 4.un-named, undefined, undescribable 5.enthusiasm, ambition 6.both worlds, here and hereafter 7.narrow 8.sift/search through 9.expanse 10.wilderness/desert of the times 11.suited, compatible 12.rituals 13.path, ways 14.(privileged) people of the world 15.intoxication of sorrow 16.song 17.engaged in 18.(sense of) inferiority 12.courage 20.desire 21.imprisoned 22.soul of possibilities
The undescribable hope/passion (of verse) is imprisoned in the solitude/withdrawal of the poet even though it is so vast that even both worlds (here and hereafter) are too narrow for it. His verse has sifted through all the sands of the vast deserts of the world, so it (verse) understands/knows all. The rituals and traditions of the world do not sit well with it. It carries the intoxication of the song of sorrow (it feels the pain of the world). It rebels against everything, even against itself, against conventions of its own creation … or … it rebels against the shaa’er, he constantly struggles with it. Verse, that soul/spirit of possibilities, is imprisoned by a lack of courage and ambition.
2
shor1-e bazm2-e tarab3 o shaivan4-e bazm2-e dil meN
dahr5 ki har mahfil6 meN
jis ne dekhi hai sada7 arsa8-e mahshar9 ki jhalak10
buu-e bazaar meN gum-karda11 rahi jis ki mahak12
aalam13-e aab o gil14 meN
jahd15 ki har manzil16 meN
apne hi saaKhta17 faanoos18 meN hai qaid19 vo sho’le ki lapak 1.sound (joyous) 2.assembly 3.celebration 4.sobbing, wailing 5.world 6.gathering 7.always, many times 8.field 9.doomsday 10.glimpse 11.lost 12.fragrance 13.world of 14.water and clay (everything was created with water and clay) 15.struggle, resistance 16.stage 17.fashioned, constructed 18.chandelier 19.confined
Verse has a place in every assembly of this world both in joyous celebration or in sorrowful mourning. It has always seen (kept its eyes on) glimpses of the field of doomsday/consequences, so it can give an indication of what is coming. Its fragrance spreads through and mingles with the smells of the multitude. It is a part of this world of clay and water (material world), as well as a part of all stages of struggle/resistance. Verse is like a leaping flame confined in a chandelier of its own making – constricted by conventions (poetic, literary or ritualistic). But in spite of this confinement, it still gives light (like a chandelier), it illuminates thought.
3
isi zindaan1 ki divaarauN pe aate haiN nazar shaam o sahr2
aks3 ban kar shajar4-e dahr5 ke sab barg o samar6
yahiN ehsaas7 ki shaaKhauN pe kali banti hai dosheeza8-e gul9
yahiN jazbaat10 ke aaiine11 meN aata hai nazar juzv12 meN kul13
yahiN idraak14 ko milte haiN ta’qqul15 ke hasiN16 paimaane17
yahiN taKh’eel18 meN naadeeda19 jahaanauN ke haiN daulat-Khaane20
apna har naqsh-e qadam21 chhoR ke jaata hai yahaaN qaafila22-e vaqt-e ravaaN23 1.prison 2.night and day 3.reflection, image 4.tree 5.world 6.leaves and fruits 7.sentiments 8.damsel 9.flower 10.emotions 11.mirror (traditionally reflects inner feelings) 12.part 13.whole 14.cognition, awareness 15.rationality 16.beautiful 17.measure, criteria 18.thought, imagination 19.unseen 20.treasure houses 21.foot prints 22.caravan 23.flowing time
On the walls of this same prison (in which Verse is confined) you can see the reflection of the fruit (of labour) of the tree of this world (reflected in Verse). On the branch of sentiments of this tree you see buds blossom into flowers (damsel of love). Here, in the mirror of sentiments, you will be able to see the whole reflected in the part. On the walls of this prison you can find the measure/criteria with which to judge awareness/facts to see if they are rational/wise. Here (in shaa’eri) is where you can imagine/visulaize the treasure-houses of unseen worlds – create a vision for tomorrow. Caravans and cross-roads have been great centres of learning because these are also the paths that scholars have traditionally taken and established schools. Thus, every caravan of time leaves its footprints here.
4
haadesa1 kaun o makaaN2 meN ho kahiN, naqsh3 ubharta4 hai yahaaN
yahi divaar-e musavvir5 hai shanaasa6-e har aaiinda jahaaN7
yahiN aazad8 zamaaN aur makaaN9 se hai vo rooh-e dauraaN10
jis pe kaunain11 haiN taNg12
nasha-e Gham13 ki taraNg14
Khud se bhi bar sar15-e jaNg
yahiN taKhliq16 hua karti hai vo baada17-e afshurda18-e fun19
jis ki har boond meN hai zamzama20-e kun21 fayakooN22 aks23 afgan 1.happening 2.time and place 3.reflection 4.emerges 5.wall of the artist 6.knowledgable about 7.future world 8.free of the bounds of 9.time and space 10.spirit of the times 11.both worlds 12.narrow, limiting 13.intoxication of sorrow 14.song 15.engaged in 16.created, made 17.wine 18.juice 19.talent 20.gurgle, melody 21.the word “to be” as in god said – “let there be light” 22.and there it was (and there was light) 23.casting its shadow
If there is a mishap anywhere in the world, its effects are felt/seen here (in Verse). This is the wall of art/artist where the vision of a future world is painted. This is where the spirit of times is free of the bounds of space and time. The spirit so free that it finds both the here and hereafter confining, that carries the intoxication of the song of sorrow and rebels at everything conventional. This is where the wine of the talent of poetry is made, wine, every drop of which carries the music of all creation. God said, “be” and “there it was” casting its own shadow … thus the process of creation and its creativity is reflected in the creativity of verse. The poet says, “be” and “there it is … verse”. Also see vaheed aKhtar’s “maavara”, in which inspiration caught at the right time creates verse, otherwise is lost forever.
5
dahr1 ki har mahfil2 meN
aalam3-e aab o gil4 meN
jahd5 ki har manzil6 meN
ek yahi jur’at7-e nadeeda8 hai soorat gar9-e bazm-e imkaaN10
chhaan11 kar baiThi hai jo vus’at12-e sahra-e zamaaN13
jis ko raas14 aa na saki rasm15 o rah16-e ahl-e jahaaN17 1.world 2.gathering 3.world 4.water and clay 5.struggle, resistance 6.stage 7.daring 8.unseen, unexampled 9.image creating, possibility creating 10.field/realm of possibilities 11.sift through 12.expanse 13.deserts of the world 14.compatible, agreeable 15.rituals 16.ways 17.(privileged) people of the world
In every gathering/society of the world, in the world of water and clay (material world), at every stage of struggle and resistance only this (Verse) unexampled courage can be seen opening up possibilities. This (Verse) which does not agree with rituals/conventions and the ways of this world.
6
yahiN Khud-saaKhta1 faanoos2 meN hai qaid3 vo sho’le4 ki lapak
hum-nafas5 jis ki hai sad-guuna6 jahannum ke azaabauN7 ki kasak8
phir bhi dikhlaati hai har aaNkh ko jo jannat-e farda9 ki jhalak10 1.self-made 2.chandelier 3.imprisoned, confined 4.flame 5.(same breath), familiar with 6.a hundred times 7.curses 8.pain 9.future heaven 10.glimpse
The flame of this (Verse) is confined to a chandelier of its own making (this chandelier could well be the words … thus the thought behind the verse is more sublime than words can possibly express). Even though it is familiar with the pain hundred times as painful as that of hell (it has suffered the pain of hell), in spite of this, it is able to show the world a glimpse of future heaven/possibilities.
vaheed aKhtar (1935-1996), PhD in philosophy from omsania University and then on the faculty of aligaRh University. His philosophical inclinations clearly show through in his powerful and thoughtful compositions. This is a part of series on “suKhanvar o suKhanvari” on the theme of what various shu’ara say about themselves, their verse, their mission, what inspires them to write and their place in history.
1
Khilwat1-e zaat2 ke mahbas3 meN vo be-naam4 umaNg5
jis pe kaunain6 haiN taNg7
chhaan8 kar baiThi hai jo vusa’at9-e sehra-e zamaaN10
jis ko raas11 aa na saki rasm12 o rah13-e ahl-e jahaaN14
nasha-e Gham15 ki taraNg16
Khud se bhi bar sar17-e juNg
pasti18-e hausla19 o shauq20 meN hai qaid21, vo rooh-e imkaaN22
1.solitude, privacy 2.person 3.dungeon, prison 4.un-named, undefined, undescribable 5.enthusiasm, ambition 6.both worlds, here and hereafter 7.narrow 8.sift/search through 9.expanse 10.wilderness/desert of the times 11.suited, compatible 12.rituals 13.path, ways 14.(privileged) people of the world 15.intoxication of sorrow 16.song 17.engaged in 18.(sense of) inferiority 12.courage 20.desire 21.imprisoned 22.soul of possibilities
The undescribable hope/passion (of verse) is imprisoned in the solitude/withdrawal of the poet even though it is so vast that even both worlds (here and hereafter) are too narrow for it. His verse has sifted through all the sands of the vast deserts of the world, so it (verse) understands/knows all. The rituals and traditions of the world do not sit well with it. It carries the intoxication of the song of sorrow (it feels the pain of the world). It rebels against everything, even against itself, against conventions of its own creation … or … it rebels against the shaa’er, he constantly struggles with it. Verse, that soul/spirit of possibilities, is imprisoned by a lack of courage and ambition.
2
shor1-e bazm2-e tarab3 o shaivan4-e bazm2-e dil meN
dahr5 ki har mahfil6 meN
jis ne dekhi hai sada7 arsa8-e mahshar9 ki jhalak10
buu-e bazaar meN gum-karda11 rahi jis ki mahak12
aalam13-e aab o gil14 meN
jahd15 ki har manzil16 meN
apne hi saaKhta17 faanoos18 meN hai qaid19 vo sho’le ki lapak
1.sound (joyous) 2.assembly 3.celebration 4.sobbing, wailing 5.world 6.gathering 7.always, many times 8.field 9.doomsday 10.glimpse 11.lost 12.fragrance 13.world of 14.water and clay (everything was created with water and clay) 15.struggle, resistance 16.stage 17.fashioned, constructed 18.chandelier 19.confined
Verse has a place in every assembly of this world both in joyous celebration or in sorrowful mourning. It has always seen (kept its eyes on) glimpses of the field of doomsday/consequences, so it can give an indication of what is coming. Its fragrance spreads through and mingles with the smells of the multitude. It is a part of this world of clay and water (material world), as well as a part of all stages of struggle/resistance. Verse is like a leaping flame confined in a chandelier of its own making – constricted by conventions (poetic, literary or ritualistic). But in spite of this confinement, it still gives light (like a chandelier), it illuminates thought.
3
isi zindaan1 ki divaarauN pe aate haiN nazar shaam o sahr2
aks3 ban kar shajar4-e dahr5 ke sab barg o samar6
yahiN ehsaas7 ki shaaKhauN pe kali banti hai dosheeza8-e gul9
yahiN jazbaat10 ke aaiine11 meN aata hai nazar juzv12 meN kul13
yahiN idraak14 ko milte haiN ta’qqul15 ke hasiN16 paimaane17
yahiN taKh’eel18 meN naadeeda19 jahaanauN ke haiN daulat-Khaane20
apna har naqsh-e qadam21 chhoR ke jaata hai yahaaN qaafila22-e vaqt-e ravaaN23
1.prison 2.night and day 3.reflection, image 4.tree 5.world 6.leaves and fruits 7.sentiments 8.damsel 9.flower 10.emotions 11.mirror (traditionally reflects inner feelings) 12.part 13.whole 14.cognition, awareness 15.rationality 16.beautiful 17.measure, criteria 18.thought, imagination 19.unseen 20.treasure houses 21.foot prints 22.caravan 23.flowing time
On the walls of this same prison (in which Verse is confined) you can see the reflection of the fruit (of labour) of the tree of this world (reflected in Verse). On the branch of sentiments of this tree you see buds blossom into flowers (damsel of love). Here, in the mirror of sentiments, you will be able to see the whole reflected in the part. On the walls of this prison you can find the measure/criteria with which to judge awareness/facts to see if they are rational/wise. Here (in shaa’eri) is where you can imagine/visulaize the treasure-houses of unseen worlds – create a vision for tomorrow. Caravans and cross-roads have been great centres of learning because these are also the paths that scholars have traditionally taken and established schools. Thus, every caravan of time leaves its footprints here.
4
haadesa1 kaun o makaaN2 meN ho kahiN, naqsh3 ubharta4 hai yahaaN
yahi divaar-e musavvir5 hai shanaasa6-e har aaiinda jahaaN7
yahiN aazad8 zamaaN aur makaaN9 se hai vo rooh-e dauraaN10
jis pe kaunain11 haiN taNg12
nasha-e Gham13 ki taraNg14
Khud se bhi bar sar15-e jaNg
yahiN taKhliq16 hua karti hai vo baada17-e afshurda18-e fun19
jis ki har boond meN hai zamzama20-e kun21 fayakooN22 aks23 afgan
1.happening 2.time and place 3.reflection 4.emerges 5.wall of the artist 6.knowledgable about 7.future world 8.free of the bounds of 9.time and space 10.spirit of the times 11.both worlds 12.narrow, limiting 13.intoxication of sorrow 14.song 15.engaged in 16.created, made 17.wine 18.juice 19.talent 20.gurgle, melody 21.the word “to be” as in god said – “let there be light” 22.and there it was (and there was light) 23.casting its shadow
If there is a mishap anywhere in the world, its effects are felt/seen here (in Verse). This is the wall of art/artist where the vision of a future world is painted. This is where the spirit of times is free of the bounds of space and time. The spirit so free that it finds both the here and hereafter confining, that carries the intoxication of the song of sorrow and rebels at everything conventional. This is where the wine of the talent of poetry is made, wine, every drop of which carries the music of all creation. God said, “be” and “there it was” casting its own shadow … thus the process of creation and its creativity is reflected in the creativity of verse. The poet says, “be” and “there it is … verse”. Also see vaheed aKhtar’s “maavara”, in which inspiration caught at the right time creates verse, otherwise is lost forever.
5
dahr1 ki har mahfil2 meN
aalam3-e aab o gil4 meN
jahd5 ki har manzil6 meN
ek yahi jur’at7-e nadeeda8 hai soorat gar9-e bazm-e imkaaN10
chhaan11 kar baiThi hai jo vus’at12-e sahra-e zamaaN13
jis ko raas14 aa na saki rasm15 o rah16-e ahl-e jahaaN17
1.world 2.gathering 3.world 4.water and clay 5.struggle, resistance 6.stage 7.daring 8.unseen, unexampled 9.image creating, possibility creating 10.field/realm of possibilities 11.sift through 12.expanse 13.deserts of the world 14.compatible, agreeable 15.rituals 16.ways 17.(privileged) people of the world
In every gathering/society of the world, in the world of water and clay (material world), at every stage of struggle and resistance only this (Verse) unexampled courage can be seen opening up possibilities. This (Verse) which does not agree with rituals/conventions and the ways of this world.
6
yahiN Khud-saaKhta1 faanoos2 meN hai qaid3 vo sho’le4 ki lapak
hum-nafas5 jis ki hai sad-guuna6 jahannum ke azaabauN7 ki kasak8
phir bhi dikhlaati hai har aaNkh ko jo jannat-e farda9 ki jhalak10
1.self-made 2.chandelier 3.imprisoned, confined 4.flame 5.(same breath), familiar with 6.a hundred times 7.curses 8.pain 9.future heaven 10.glimpse
The flame of this (Verse) is confined to a chandelier of its own making (this chandelier could well be the words … thus the thought behind the verse is more sublime than words can possibly express). Even though it is familiar with the pain hundred times as painful as that of hell (it has suffered the pain of hell), in spite of this, it is able to show the world a glimpse of future heaven/possibilities.
Key Search Words: suKhavar o suKhanvari