shaa’eroN ka manshoor-mukammal-josh

For word meanings and explanatory discussion in English click on the “English” or “Notes” tab.
Audio is posted in three parts (1-13), (14-30) and (31-52) for easy listening

شاعروں کا منشور ۔ جوش ملیح آبادی ۔ مکمّل

۱

خاطر کا پیچ و تاب بُھلاتے رہیں گے ہم

نوعِ بشر کی زُلف بناتے رہیں گے ہم

۲

احباب ہی کا ساتھ نہ دیں گے خدا گواہ

اغیار کا بھی ہاتھ بٹاتے رہیں گے ہم

۳

بھوُلے سے بھی دغا نہ کریں گے کِسی کے ساتھ

اور خود ہر اِک فریب میں آتے رہیں گے ہم

۴

سارا جہاں جو بر سرِ شر ہے تو کیا ہوا

سارے جہاں کی خیر مناتے رہیں گے ہم

۵

بنیادِ اِفتراق ہیں دین و زبان و ملک

اِن جملہ فاصلوں کو مٹاتے رہیں گے ہم

۶

اعدا کو آشناؤں کے سانچے میں ڈھال کر

اعداد کو اکائی بناتے رہیں گے ہم

۷

ہاں بارگاہِ وحدتِ نوعِ بشر کی سمت

قوموں کے ریوڑؤں کو ہنکاتے رہیں گے ہم

۸

گپّھوں میں بھر کر آتشِ حُبّ عوام کو

جب تک بھڑک نہ جائے گھماتے رہیں گے ہم

۹

تجھ سے یہ قول ہار چکے ہیں کہ اے زمین

تیرے گِرے ہوؤں کو اُٹھاتے رہیں گے ہم

۱۰

مانگیں گے اِک دیا نہ کسی سے بطورِ اجر

روز اِک نیا چراغ جلاتے رہیں گے ہم

۱۱

اِس ہول ناک شَدّتِ عُسرت کے باوجود

روز اِک نیا خزانہ لُٹاتے رہیں گے ہم

۱۲

اِک بوند بھی ہمیں نہ ملے گی تمام عمر

دریا سخاوتوں کے بہاتے رہیں گے ہم

۱۳

مچلے گی اِک کِرن بھی نہ اپنے دیار میں

لاکھوں دِلوں کی جوت جگاتے رہیں گے ہم

۱۴

گو انبیائے عصر ہیں، لیکن بحکمِ ذوق

صہبائیوں کے بھیس میں آتے رہیں گے ہم

۱۵

سر سے گذر رہی ہو اگر موجِ خوں تو کیا

رنگیں رُخوں سے آنکھ لڑاتے رہیں گے ہم

۱۶

باغِ سخن کو خلد بنانے کے واسطے

مکھڑوں کا آب و رنگ چراتے رہیں گے ہم

۱۷

انفاسِ عطر بیزِ نگارانِ دہر سے

پھولوں میں شاعری کو بساتے رہیں گے ہم

۱۸

گُل بانگِ بر شگال و نسیمِ شمال سے

لیلائے فن کو وجد میں لاتے رہیں گے ہم

۱۹

ہر بات پر خدا سے کریں گے ہزار ناز

پیہم بتوں کے ناز اُٹھاتے رہیں گے ہم

۲۰

کوئے غِنا میں شب کو بجاتے رہیں گے عود

جوئے حِنا میں دن کو نہاتے رہیں گے ہم

۲۱

ہر شب نگاہِ شوق کی مضرابِ نرم سے

مکھڑوں کے خدّ و خال بجاتے رہیں گے ہم

۲۲

روشن ہیں جس سے ارض و سماوات کے چراغ

اُس نور کا سراغ لگاتے رہیں گے ہم

۲۳

ہاں بہرِ صیدِ مرغِ ‘صفات’ و ہمائے ‘ذات’

فکر و نظر کے دام بچھاتے رہیں گے ہم

۲۴

بھدرا کے رہ گئے ہیں جو اَثمارِ آگہی

سوزِ نفس سے اُن کو پکاتے رہیں گے ہم

۲۵

اسرارِ برق طبع و قُوائے دَوندہ کو

اِدراک کی گرفت میں لاتے رہیں گے ہم

۲۶

تا جلوۂ مسبّبِ اسباب دیکھ لیں

اسباب کی نقاب اُٹھاتے رہیں گے ہم

۲۷

بھر بھر کے جھولیوں میں گہر ہائے بحرِ علم

ذہنوں کی کارگاہ میں لاتے رہیں گے ہم

۲۸

جتنی ملے گی خوانِ جہاں سے، غذائے علم

اُتنی ہی اور بھوک بڑھاتے رہیں گے ہم

۲۹

جتنی عطا کرے گا تفکّر بلندیاں

کچھ اور بھی سروں کو چھکاتے رہیں گے ہم

۳۰

اِس درجہ آسماں سے نہ شرما کہ اے زمین

تجھ کو دلہن کی طرح سجاتے رہیں گے ہم

۳۱

جب تک زمیں پر ہے وجودِ گدا و شاہ

روز آسمان سر پہ اُٹھاتے رہیں گے ہم

۳۲

رُکتی ہے جِن کے رعب سے خلقِ خدا کی سانس

طاقوں سے اُن بتوں کو گِراتے رہیں گے ہم

۳۳

گذرے گا شہریار کا جس راہ سے جُلوس

بارود سے وہ راہ اُڑاتے رہیں گے ہم

۳۴

اشرار کے تنے ہوئے نیزوں کے سامنے

سینوں کو تان تان کے جاتے رہیں گے ہم

۳۵

فرّ کیان و صولتِ جمشید کے خلاف

ہر لحظہ طبلِ جنگ بجاتے رہیں گے ہم

۳۶

ہر دامنِ تبختر و ہر رختِ کبر میں

جب تک جئیں گے آگ لگاتے رہیں گے ہم

۳۷

عُجبِ شیوخ و چینِ جبینِ ملوک پر

ہر آن آستین چڑھاتے رہیں گے ہم

۳۸

لوہے کے گھن کی ضربتِ خارا شگاف سے

سونے کے ہر مکان کو ڈھاتے رہیں گے ہم

۳۹

تِنکوں سے کاٹ دیں گے شراروں کی گردنیں

شاخوں کو بجلیوں پہ گراتے رہیں گے ہم

۴۰

آتی رہیں گی دشتِ بلا میں جو آندھیاں

اپنے دیوؤں پہ اُن کو نچاتے رہیں گے ہم

۴۱

تا اپنے خطّ و خال کا اِفلاس دیکھ لے

آئینہ خسروی کو دِکھاتے رہیں گے ہم

۴۲

جب تک کھڑے ہیں شیش محل اِس زمین پر

کھیتوں میں پتّھروں کو اُگاتے رہیں گے ہم

۴۳

تیغِ قلم سے اپنے گلے کاٹ کاٹ کر

رنگینیوں کے ڈھیر لگاتے رہیں گے ہم

۴۴

روئیں گے خَلوتوں میں جِگر تھام تھام کر

اور جَلوتوں میں راگ سُناتے رہیں گے ہم

۴۵

ہاں چہچہوں کی گونج، لطیفوں کی چھاؤں میں

یاروں سے دل کا درد چھپاتے رہیں گے ہم

۴۶

نوحوں کو ڈوبتے ہوئے تاروں کے سامنے

نغموں کع زانوؤں پہ سلاتے رہیں گے ہم

۴۷

اپنے دِلوں کی  پیاس کا دامن نچوڑ کر

دریا لطافتوں کے بہاتے رہیں گے ہم

۴۸

دِل سے ٹپک رہا ہے جو دامن پر روز و شب

اُس خون کی سبیل لگاتے رہیں گے ہم

۴۹

زلف و شکوہ و قامتِ زینب کے روُ بہ روُ

دار و رسن کے شہر بساتے رہیں گے ہم

۵۰

روز ایک ہار گردنِ اِنساں میں ڈال کر

قبروں پر اپنی پھول چڑھاتے رہیں گے ہم

۵۱

گویا گذر رہی ہے بڑی دھوم سے برات

یوں اپنی میّتوں کو اُٹھاتے رہیں گے ہم

۵۲

ہر سال اپنے قلب کے یومِ وفات پر

تہوار دوسروں کے مناتے رہیں گے ہم

शा’एरौं का मंशूर – जोश मलीहाबादी – मुकम्मल

ख़ातर का पेच ओ ताब भुलाते रहें गे हम

नौ-ए बशर कि ज़ुल्फ़ बनाते रहें गे हम

अह्बाद ही का साथ न दें गे ख़ुदा गवाह

अग़्यार का भी हाथ बटाते रहें गे हम

भूले से भी दग़ा न करें गे किसी के साथ

और ख़ुद हर एक फ़रेब में आते रहें गे हम

सारा जहां जो बरसर-ए शर है तो क्या हुआ

सारे जहां कि ख़ैर मनाते रहें गे हम

बुनियाद-ए इफ़्तराक़ हैं दीन ओ ज़बान ओ मुल्क

इन जुमला फ़ास्लौं को मिटाते रहें गे हम

आदा को आश्नाऔं के सांचे में ढाल कर

आदाद को एकाई बनाते रहें गे हम

हां बारगाह-ए वहदत-ए नौ-ए बशर कि सम्त

क़ौमौं के रेवड़ौं को हंकाते रहें गे हम

गुप्फौं में भर के आतिश-ए हुब्ब-ए अवाम को

जब तक भढक न जाए घुमाते रहें गे हम

तुझ से ये क़ौल हार चुके हैं के अए ज़मीन

तेरे गिरे हुऔं को उठाते रहें गे हम

१०

मांगे गे एक दिया न किसी से बा-तौर-ए अज्र

रोज़ एक नया चिराग़ जलाते रहें गे हम

११

इस हौलनाक शिद्दत-ए उस्रत के बावजूद

रोज़ एक नया ख़ज़ाना लुटाते रहें गे हम

१२

एक बूँद भी हमें न मिले गी तमाम उम्र

सौ जाम हर क़दम पर लुंढाते रहें गे हम

१३

मच्ले गी एक किरन भी न अपने दयार में

लाखों दिलों कि जोत जगाते रहें गे हम

१४

गो अम्बिया-ए अस्र हैं लैकिन ब-हुक्म-ए ज़ौक़

सहबाईयौं के भेस में आते रहें गे हम

१५

सर से गुज़र रही है अगर मौज-ए ख़ूं तो क्या

रंगीं रुख़ौं से आंख मिलाते रहें गे हम

१६

बाग़-ए सुख़न को ख़ुल्द बनाने के वास्ते

मुख्ढौं का आब ओ रंग चुराते रहें गे हम

१७

अन्फ़ास-ए अत्र-बेज़-ए निगारान-ए दहर से

फूलौं में शाएरी को बसाते रहें गे हम

१८

गुल-बांग-ए बरशिगाल ओ नसीम-ए शुमाल से

लैला-ए फ़न को वज्द में लाते रहें गे हम

१९

हर बात पर ख़ुदा से करेंगे हज़ार नाज़

पैहम बुतौं के नाज़ उठाते रहें गे हम

२०

कू-ए ग़िना में शब को बजाते रहें गे ऊद

जू-ए हिना में दिन को नहाते रहें गे हम

२१

हर शब निगाह-ए शौक़ कि मिज़्राब-ए नर्म से

मुख्ढौं के ख़द्द ओ ख़ाल बजाते रहेंगे हम

२२

रौशन हैं जिस से अर्ज़ ओ समावात के चराग़

उस नूर का सुराग़ लगाते रहेंगे हम

२३

हां बहर सैद-ए मुर्ग़-ए सिफ़ात ओ हुमा-ए ज़ात

फ़िक्र ओ नज़र के दाम बिछाते रहेंगे हम

१४

भद्रा के रह गए हैं जो अस्मार-ए आगही

सोज़-ए नफ़स से उन को पकाते रहेंगे हम

१५

अस्रार-ए बर्क़ तबअ ओ क़ुवा-ए दवीन्दा को

इद्राक की गिरफ़्त में लाते रहें गे हम

१६

ता जल्वा-ए मुसब्बब-ए अस्बाब देख लें

अस्बाब की नक़ाब उठाते रहें गे हम

१७

भर भर के झोलियौं में गोहर-हा-ए बहर-ए इल्म

ज़हनौं कि कारगाह में लाते रहें गे हम

१८

जितनी मिलेगी ख़्वान-ए जहां से ग़िज़ा-ए इल्म

उतनी ही और भूक बढाते रहें गे हम

१९

जितनी अदा करेगा तफ़क्कुर बलंदियां

कुछ और भि सरौं को झुकाते रहें गे हम

३०

इस दर्जा आस्मां से न शरमा के ए ज़मीन

तुझ को दुल्हन कि तरह सजाते रहें गे हम

३१

जब तक ज़मीन पर है वुजूद-ए गदा ओ शाह

रोज़ आस्मान सर पे उठाते रहें गे हम

३२

रुकती है जिन के रो’ब से ख़ल्क़-ख़ुदा कि सांस

ताक़ौं से उन बुतौं को गिराते रहें गे हम

३३

गुज़रे गा शहरियार का जिस राह से जुलूस

बारूद से वो राह उड़ाते रहें गे हम

३४

अश्रार के तने हुए नैज़ौं के सामने

सीनौं को तान तान के जाते रहें गे हम

३५

फ़र्र-ए कयान ओ सौलत-ए जम्शेद के ख़िलाफ़

हर लहज़ा तब्ल-ए जंग बजाते रहें गे हम

३६

हर दामन-ए तबख़्तुर ओ हर रख़्त-ए किब्र में

जब तक जियेंगे आग लगाते रहें गे हम

३७

उज्ब-ए शुयूख़ ओ चान-ए जबीन-ए मुलूक पर

हर आन आस्तीन वढाते रहें गे हम

३८

लोहे के घन कि ज़र्बत-ए ख़ारा शिगाफ़ से

सोने के हर मकान को ढाते रहें गे हम

३९

तिनकौं से काट दें गे शरारौं कि गर्दनें

शाख़ौं को बिज्लियों पे गिराते रहें गे हम

४०

आती रहें गी दश्त-ए बला में जो आंधियां

अपने दियों पे उन को नचाते रहें गे हम

४१

ता अपने ख़त्त ओ ख़ाल का इफ़्लास देख ले

आईना ख़ुस्रवी को दिखाते रहें गे हम

४२

जब तक खड़े हैं शीश महल इस ज़मीन पर

खेतों में पत्थरों को उगाते रहें गे हम

४३

तेग़-ए क़लम से अपने गले काट काट कर

रंगीनियों के ढेर लगाते रहें गे हम

४४

रोएं गे ख़ल्वातौं में जिगर थाम थाम कर

और जल्वतौं में राग सुनाते रहें गे हम

४५

हां चहचहौं कि गूंज, लतीफ़ौं कि छाऊं में

यारौं से दिल का दर्द छुपाते रहें गे हम

४६

नौहौं को डूबते हुए तारौं के सामने

नग़्मौं के ज़ानूऔं पे सुलाते रहें गे हम

४७

अपने दिलों कि प्यास का दामन निचोड़ कर

दर्या लताफ़तौं के बहाते रहें गे हम

४८

दिल से टपक रहा है जो दामन पर रोज़ ओ शब

उस ख़ून कि सबील लगाते रहें गे हम

४९

ज़ुल्फ़ ओ शिकोह ओ क़ामत-ए ज़ैनब के रू ब रू

दार ओ रसन के शहर बसाते रहें गे हम

५०

रोज़ ऐक हार गर्दन-ए इन्सां में डाल कर

क़ब्रों पर अपनी फूल चढा़ते रहें गे हम

५१

गोया गुज़र रही है बड़ी धूम से बरात

यूँ अपनी मय्यतों को उठाते रहें गे हम

५२

हर साल अपने क़ल्ब के यौम-ए वफ़ात पर

तहवार दूसरों के मनाते रहें गे हम

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. josh malihabadi (1898-1982) is known as a poet of revolution. He was a secular humanist writing sharply against colonialism, abuse of power, injustice and orthodoxy. ‘manshoor’ is manifesto/declaration. This is a declaration that josh is making on behalf of poets. This is part of series called ‘suKhanvar o suKhanvari’ of the same theme collected under ‘Subject-Wise Index’. A shorter, selected version of this is posted separately because it has recitation by josh himself.
1
Khaatir1 ka pech-o-taab2 bhulaate raheN ge hum
nau-e-bashar3 ki zulf4 banaate raheN ge hum
1.heart, feelings 2.restlessness 3.human species, humanity 4.hair
We will always hide our own feelings of sorrow/restlessness to straighten out the problems of humanity … zulf banaana, straightening out, combing hair is a metaphor for solving problems (intellectual, emotional, spiritual or social).

2
ahbaab1 hi ka saath na deN ge Khuda gavaah2
aGhyaar3 ka bhi haath-baTaate4 raheN ge hum
1.friends 2.witness 3.strangers, ‘others’ 4.lend a helpful hand
God is our witness that we don’t help just friends. We also lend a hand to strangers.

3
bhoole se bhi daGha1 na kareN ge kisi ke saath
aur Khud har ek fareb2 meN aate raheN ge hum
1.deception 2.deception
We will never, even by mistake mislead anyone even if others deceive us.

4
saara jahaaN jo bar-sar1-e shar2 hai to kya
saare jahaaN ki Khair3 manaate raheNge hum   
1.confronted with 2.injustice 3.safety, well being
What if the world is face to face with injustice. We will continue to celebrate/demand well being for the world.

5
buniyaad1-e ifteraaq2 haiN deen3 o zabaan4 o mulk
in jumla5 faasloN6 ko miTaate raheNge hum
1.foundation, basis 2.discrimination, differences 3.faith 4.language 5.total, all 6.distances, differences
The basis of differences/conflicts is faith, language and country. We will continue to erase all these differences.

6
aa’da1 ko aashnaoN2 ke saaNche3 meN Dhaal kar
aa’daad4 ko ekaaii5 banaate raheNge hum   
1.enemies, rivals 2.familiar, friends 3.pattern 4.many 5.unity
We will mould rivals into the shape of friends and convert the many into one.

7
haaN baargaah1-e vahdat2-e nau-e-bashar3 ki samt4
qaumoN5 ke revRoN6 ko haNkaate raheNge hum
1.temple 2.unity, one-ness 3.human species, humanity 4.towards 5.communities 6.herd of sheep
Various communities are likened to different herds of sheep, unthinkingly going in different directions. We (poets) will keep shooing them towards the direction of the temple of one-ness of humanity.

8
gupphoN1 meN bhar kar aatish2-e hubb3-e avaam4 ko
jab tak bhaRak na jaaye ghumaate raheNge hum   
1.small container with coal and kindling that is swung on a chain to start a fire 2.fire 3.love 4.public, everyone
We will continue to provide kindling and blow the fire of love of all humanity, until it bursts into the flame of love.

9
tujh se ye qaul1 haar chuke haiN ke aye zamin
tere gire huauN ko uThaate raheN ge hum
1.saying, commitment
We have lost our chance/ability to say anything in the matter i.e. we have no choice but to listen to you, O, Earth. We will keep working to raise your downtrodden.

10
maaNgeN ge ek diya na kisi se ba-taur1-e ajr2
roz ek naya chiraaGh jalaate raheN ge hum
1.by way of 2.reward, compensation
We will not accept any light (opinion) from anyone because of compensation/reward that they might give us. We will light a new (independent) lamp (of knowledge) every day.

11
is haulnaak shiddat-e usrat ke bavajood
roz ek naya Khazaana luTaate raheNge hum
1.frightful 2.excess 3.penury 4.in spite of
In spite of this frightful and extreme poverty, every day we will give away a new treasure.

12
ek boond1 bhi hameN na mile gi tamaam umr
sau jaam2 har qadam3 par lunDhaate4 raheN ge hum
1.drop 2.cups (of wine) 3.step 4.pour, flow
We may not get even a drop (of wine) all our life. Yet, at every step we will offer/pour hundreds of goblets/cups.

13
machle gi ek kiran bhi na apne dayaar1 meN
laakhauN dilauN ki jot2 jagaate raheN ge hum
1.home 2.jyoti, light
Even if a single ray of light (of happiness/well being) does not come into (shine in) our house, we will keep lighting the light of happiness in thousands of hearts.

14
go1 ambia-e-asr2 haiN, laikin ba-hukm3-e zauq4
sahbaaiyoN5 ke bhes6 meN aate raheNge hum
1.even though 2.messengers of the times 3.by order of 4.taste, desire 5.wine drinkers 6.disguise
Even though we are messengers of the times (bringing the word of truth) but by compulsion of our tastes, we always appear in the guise of wine drinkers.

15
sar se guzar1 rahi hai agar mauj2-e KhooN to kya
raNgiN ruKhoN3 se aaNkh laRaate raheNge hum
1.pass over 2.wave 3.face
“aaNkh laRaana” is to look someone in the eye. It can be a sign of defiance, rebellion. Even if blood flows so much as reach above our heads, even with red faces, we will continue to defy/confront the killer/oppressor.

16
baaGh-e-suKhan1 ko Khuld2 banaane ke vaaste3
mukhRoN ka aab4 o raNg churaate raheNge hum   
1.garden of verse 2.heaven 3.with the intention of 4.brilliance
The beloved is beautiful with a shining and colourful face. It is her beauty that we will borrow and make our garden of verse heaven-like.

17
anfaas1-e atr-bez2-e nigaaraan3-e dahr4 se
phooloN meN shaa’eri ko basaate raheNge hum
1.breath 2.fragrance spreading 3.caretaker, guardian 4.world
We will fill our words/ash’aar with the fragrant breath of a caring guardian.

18
gul-baaNg1-e bar-shigaal2 o nasim3-e shumaal4 se
laila-e-fun5 ko vajd6 meN laate raheNge hum   
1.bell announcing arrival 2.spring rain 3.fragrant breeze 4.north 5.damsel of skill/artistry/versification 6.trance
When spring rains arrive, when fragrant north wind blows, the beloved dances with joy as if in a trance. The beloved now is the “damsel of versification”. Thus the poet will write verse as if versification itself is in a trance, dancing with joy.

19
har baat par Khuda se kareNge hazaar naaz1
paiham2 butoN3 ke naaz uThaate raheNge hum
1.coquetry, teasing 2.always 3.beloved
In everything we will tease/lovingly annoy and irritate god, but always, we will accept the playful teasing of the beloved.

20
koo1-e Ghina2 meN shab3 ko bajaate raheNge ood4
joo-e-hina5 meN din ko nahaate raheNge hum
1.street of 2.luxury, music 3.night 4.lute, harp 5.river of henna/red/blood
We will play the harp in the street of pleasure at night and during the day we will swim in rivers of blood (i.e. face the pain of deprivation).

21
har shab nigaah-e-shauq1 ki mizraab2-e narm se
mukhRauN ke Khadd-o-Khaal3 bajaate raheN ge hum
1.amorous glance 2.metal pluck worn on the finger to play stringed musical instruments 3.features
In today’s world this would be considered sexist. The beloved’s beauty is like a musical instrument. The poet/lover wearing a soft pluck of his amorous glance play music with her beautiful features i.e. he will describe her beauty in musical verse.

22
raushan haiN jis se arz1 o samaavaat2 ke chiraaGh
us noor3 ka suraaGh4 lagaate raheN ge hum
1.earth 2.skies 3.light 4.clue, secret
The earth and the skies are lit up with a (divine?) light. We will keep searching for the secret of this light.

23
haaN bahr1-e sayd2-e murGh3-e sifaat4 o humaa5-e zaat6
fikr7 o nazar8 ke daam9 bichhaate raheN ge hum
1.for the sake of 2.capture, trap 3.bird 4.divine attributes 5.imaginary/legendary bird 5.divine being 7.reason 8.sight, understanding 9.nets, traps
The divine being and its attributes are like an imaginary bird (humaa, which no one can see). The poet/philosopher wants to trap this bird in a net. He will spread this net of reason and understanding to capture this bird. Said mirza Ghalib …
aagahi daam-e shuneedan jis qadr chaahe bichhaaye
muddua anqa hai apne aalam-e taqrir ka
Knowledge may spread whatever webs/nets of awareness it wants. The essence of the world of my speech is like the ‘anqa’ (an imaginary bird). Thus, you will never be able to capture the essence of my she’r.

24
bhadra1 ke rah gaye haiN jo asmaar2-e aagahi3
soz4-e nafas5 se un ko pakaate raheN ge hum
1.shorned, skinned (usually used for hair cut) 2.fruits 3.knowledge 4.fire, warmth 5.breath
With the warmth of our breath we will keep trying to ripen the fruits of knowledge that have been damaged.

25
asraar1-e barq-tab’a2 o quvaa3-e davinda4 ko
idraak5 ki garaft6 meN laate raheN ge hum
1.mysteries 2.nature of lightning 3.powers, forces (of nature) 4.fast moving, running away 5.reason, knowledge 6.grip
Mysteries and forces of nature flash before us like lightning and disappear before we can understand them or capture them. We will keep trying to bring them in the grip of knowledge and uderstanding (as opposed to the then prevalent superstitions).

26
taa1 jalva2-e musabbiba3-e asbaab4 dekh leN
asbaab ki naqaab5 uThaate raheN ge hum
1.so that 2.face of 3.cause, basis 4.means, material 5.veil
Conventionally means of livelihood (asbaab) are treated as a mysterious gift of god and people accept their fate/penury. But the poet knows better. It is the capitalist that is causing maldistribution of ‘asbaab’ and he is determined to lift the veil from this so that everyone can see its ‘face’.

27
bhar bhar ke jholiyauN meN guhar-haa1-e bahr-e-ilm2
zahnauN3 ki kaar-gaah4 meN laate raheN ge hum
1.pearls 2.ocean of knowledge 3.minds 4.workshop
We will fill our aprons with pearls of wisdom from the ocean of knowledge and bring to the workshop of minds.

28
jitni mile gi Khwaan1-e jahaaN se Ghiza2-e ilm
utni hi aur bhook baRhaate raheN ge hum
1.cloth spread out to serve meals 2.food, sustenance
However much diet of knowledge is served up at that table of the world, that much we will keep increasing our hunger (for knowledge).

29
jitni ata1 kare ga tafakkur2 balandiyaaN3
kuchh aur bhi sarauN ko jhukaate raheN ge hum
1.grant 2.reason, wisdom 3.heights
Whatever heights/greatness wisdom/knowledge grants us, that much we will bow our heads in humility.

30
is darja1 aasmaaN se na sharma ke aye zamin
tujh ko dulhan ki tarah sajaate raheN ge hum
1.to this extent, this much
Convention has it that the earth is ashamed of itself compared to the sky because the sky is “high above us … in the heavens” while the earth is a lowly thing. This could also be interpreted as life on earth vs afterlife. Thus, O Earth, don’t be ashamed of the heavens. We will adorn you like a bride, we will accomplish so much in this life that you will be able to hold your own against heaven.

31
jab tak zamin par hai vujood1-e gada2 o shaah
roz aasmaan sar pe uThaate raheN ge hum
1.presence, existence 2.beggar
“aasmaan sar pe uThaana” is an expression that means protesting strongly. As long as there are beggars and kings on this earth, we will keep raising cries of protest.

32
rukti hai jin ke ro’b1 se Khalq-e-Khuda2 ki saaNs3
taaqauN4 se un butauN ko giraate raheN ge hum
1.intimidation, fear 2.creatures of god, humanity 3.saaNs rukna – halting breath is used to mean pain/fear 4.alcove,
The powerful and wealthy have much grandeur striking fear in the hearts of people. The poet wants to topple these idols from their high perches

33
guzre1 ga shahriyaar2 ka jis raah3 se juloos4
barood se vo raah uRaate raheN ge hum
1.pass through 2.head of the country, king 3.pathway 4.procession
Whichever pathway the king’s procession takes, we will blow it up with explosives (it is a wonder that he was not charged with sedition).

34
ashraar1 ke taney2 hue naizauN3 ke saamne
seenauN ko taan taan ke jaate raheN ge hum
1.wicked, evil 2.stretched, raised 3.spears, lances
Before the raised lances of the wicked we will keep marching with squared shoulders/bosom.

35
farr-e-kayaan1 o saulat-e-jamshed2 ke Khilaaf3
har lahza4 tabl5-e juNg bajaate raheN ge hum
1.royal pomp 2.grandeur of emperor (jameshed of ancient Persia) 3.against 4.moment 5.drums
Against royal pomp and show of power, every moment, we will play drums of war/protest.

36
har daaman1-e tabaKhtur2 o har raKht3-e kibr4 meN
jab tak jiyeN ge aag lagaate raheN ge hum
1.hem of the robe 2.pride, hubris 3.dress 4.ego, arrogance
As long as we live, we will set fire to the robes of pride and arrogance.

37
ujb1-e shuyooKh2 o cheen-e-jabin3-e mulook4 par
har aan5 aasteen chaRhaate raheN ge hum
1.pride, arrogance 2.shaiKh, preacher 3.wrinkled brow, annoyance 4.kings, monarchs 5.moment
“aasteen chaRhaana”, to roll up the sleeve, get ready to fight. Every moment we will be ready to fight the arrogance of the preacher and the annoyance of royalty.

38
lohe ke ghan1 ki zarbat2-e Khaara-shigaaf3 se
sone ke har makaan ko Dhaate4 raheN ge hum
1.hammer 2.blow 3.flint breaking 4.destroying
Strong blows of steel hammers that can break/crack flint, we will destroy houses of gold.

39
tinkauN1 se kaaT deN ge sharaarauN2 ki gardaneN
shaaKhauN3 ko bijliyauN4 pe giraate raheN ge hum
.straw 2.sparks 3.branches 4.lightning
In urdu poetic convention lightning strikes branches of trees and burns up nests of straw. Here josh turns tables on the oppressor (lightning) using straw to slit the throat of sparks (of lightning) that set fire to nests. Further, instead of lightning striking branches, he is making branches descend (with fury) on lightning itself.

40
aati raheN gi dasht1-e balaa2 meN jo aandhiyaaN
apne diyauN pe un ko nachaate raheN ge hum
1.wilderness 2.calamity
In urdu poetic convention storms/strong winds blow out the lamp. The poet, with his lamp, is wandering the wilderness. But he is turning tables on storms. Winds may blow but he will make his lamp/flame dance in the wind … it will be unable to blow it out.

41
taa apne Khatt-o-Khaal1 ka iflaas2 dekh le
aaiina Khusravi3 ko dikhaate raheN ge hum
.face and features, qualities, capabilities 2.bankruptcy 3.cruelty
Khusro, an ancient monarch, is often used as a metaphor for absolute power/cruelty. The poets will keep showing a mirror to cruelty/power so that they become aware of the bankruptcy of their philosophy/values.

42
jab tak khaRe haiN sheesh mahal is zamin par
khetauN meN patharauN ko ugaate raheN ge hum
‘sheesh mahal’ – glass houses/palaces are of course vulnerable to rock throwing. ‘sheesh mahal’ is also a symbol of decadence/wealth. Thus, as long as there are sheesh mahals on this earth, we ill keep “growing” rocks (to throw at them).

43
teGh1-e qalam2 se apne galey kaaT kaaT kar
raNginiyauN ke Dher lagaate raheN ge hum
1.sword 2.pen
Cutting their own throat with the sword of their pen is akin to keep writing/offering verse in the face of personal sacrifice. The heaps of colour is a profusion of beautiful verse that poets offer.

44
ro’eN ge KhalvatauN1 meN jigar2 thaam thaam kar
aur jalvatauN3 meN raag sunaate raheN ge hum
1.privacy 2.literally – liver, jigar thaam ke rona is an expression meaning weeping profusely 3.in public
In public, we may be singing songs of happiness and pleasure for you, but in private we think of all human misery and weep uncontrollably.

45
haaN chahchahauN1 ki gooNj lateefauN2 ki chhaauN meN
yarauN3 se dil ka dard chhupaate raheN ge hum   
1.bird song 2.jokes 3.friends
With cheerful song and funny jokes we will hide our pain from friends.

46
nauhauN1 ko Doobte hue taarauN ke saamne
naGhmauN2 ke zaanuauN3 pe sulaate raheN ge hum
1.wails, cries 2.songs 3.laps
“Doobte hue taare” – setting stars, is late into the night. The deprived and oppressed cry and wail late into the night. The poet/consoler will comfort them to sleep in the lap of his songs.

47
apne dilauN ki pyaas ka daaman nichoR kar
darya lataafatauN1 ke bahaate raheN ge hum
1.refined culture
If the heart is thirsty (it is dry) then nothing can squeezed out of it. Yet the poet claims to be able to squeeze out an ocean of culture. This is a beautiful juxtaposition of opposites.

48
dil se Tapak raha hai jo daaman1 par roz-o-shab2
us Khoon ki sabeel3 lagaate raheN ge hum
1.hem of the robe 2.day and night 3.sabeel lagaana is to offer water as a service to quench people’s thirst, done ritually during moharram to commemorate the battle of karbala in which husain’s access to water was cut off and he was killed thirsty.
Blood drips from the poet’s heart day and night. He offers it to quench people’s thirst … of course using metaphors to state the poet is pained greatly at the sorrow around him and offers salve through his verse.

49
zulf1 o shikoh2 o qaamat3-e zainab ke roo-ba-roo4
daar-o-rasan5 ke shahr basaate6 raheN ge hum
1.hair 2.dignity 3.stature 4.faced with, facing the example of 5.gallows and rope/noose 6.settle, make prosperous
This has reference to the dignity/courage of zainab (husain’s sister) in the aftermath of the battle of karbala. Normally, in urdu poetry, references to hair are a metphor for beauty … but in this case, the head covering was forcibly snatched away from the women of husain’s household. This is considered an extreme insult. Zainab shows great stature/courage and dignity in the face of such insults. With such an example before them, poets will continue to celebrate (not be afraid of) the hangman’s noose and gallows.

50
roz ek haar gardan-e insaaN meN Daal kar
qabrauN par apni phool chaRhaate raheN ge hum
It is quite customary and somewhat common for poets to write of their own funerals metaphorically. We are not desirous of any offerings of flowers at our graves. We would rather use those flowers as garlands in the neck of humanity.

51
goya1 guzar2 rahi hai baRi dhoom se baraat
yuN apni mayyatauN3 ko uThaate raheN ge hum
1.as if 2.passing through 3.corpse, funeral procession
The poet’s own funeral is likened to a wedding procession. Even in death, he wants to bring joy to the world.

52
har saal apne qalb1 ke yaum-e-vafaat2 par
tahvaar3 doosrauN ke manaate raheN ge hum
1.heart 2.day/anniversary of death 3.festivals
The theme of bringing joy even in death continues. Even on their death anniversaries poets want to celebrate others’ festivals, forgetting their own sorrow.

josh malihabadi (1898-1982) is known as a poet of revolution.  He was a secular humanist writing sharply against colonialism, abuse of power, injustice and orthodoxy.  ‘manshoor’ is manifesto/declaration.  This is a declaration that josh is making on behalf of poets.  This is part of series called ‘suKhanvar o suKhanvari’ of the same theme collected under ‘Subject-Wise Index’.  A shorter, selected version of this is posted separately because it has recitation by josh himself.
1
Khaatir1 ka pech-o-taab2 bhulaate raheN ge hum
nau-e-bashar3 ki zulf4 banaate raheN ge hum

1.heart, feelings 2.restlessness 3.human species, humanity 4.hair

We will always hide our own feelings of sorrow/restlessness to straighten out the problems of humanity … zulf banaana, straightening out, combing hair is a metaphor for solving problems (intellectual, emotional, spiritual or social).
2
ahbaab1 hi ka saath na deN ge Khuda gavaah2
aGhyaar3 ka bhi haath-baTaate4 raheN ge hum

1.friends 2.witness 3.strangers, ‘others’ 4.lend a helpful hand

God is our witness that we don’t help just friends.  We also lend a hand to strangers.
3
bhoole se bhi daGha1 na kareN ge kisi ke saath
aur Khud har ek fareb2 meN aate raheN ge hum

1.deception 2.deception

We will never, even by mistake mislead anyone even if others deceive us.
4
saara jahaaN jo bar-sar1-e shar2 hai to kya
saare jahaaN ki Khair3 manaate raheNge hum

1.confronted with 2.injustice 3.safety, well being

What if the world is face to face with injustice.  We will continue to celebrate/demand well being for the world.
5
buniyaad1-e ifteraaq2 haiN deen3 o zabaan4 o mulk
in jumla5 faasloN6 ko miTaate raheNge hum

1.foundation, basis 2.discrimination, differences 3.faith 4.language 5.total, all 6.distances, differences

The basis of differences/conflicts is faith, language and country.  We will continue to erase all these differences.
6
aa’da1 ko aashnaoN2 ke saaNche3 meN Dhaal kar
aa’daad4 ko ekaaii5 banaate raheNge hum

1.enemies, rivals 2.familiar, friends 3.pattern 4.many 5.unity

We will mould rivals into the shape of friends and convert the many into one.
7
haaN baargaah1-e vahdat2-e nau-e-bashar3 ki samt4
qaumoN5 ke revRoN6 ko haNkaate raheNge hum

1.temple 2.unity, one-ness 3.human species, humanity 4.towards 5.communities 6.herd of sheep

Various communities are likened to different herds of sheep, unthinkingly going in different directions.  We (poets) will keep shooing them towards the direction of the temple of one-ness of humanity.
8
gupphoN1 meN bhar kar aatish2-e hubb3-e avaam4 ko
jab tak bhaRak na jaaye ghumaate raheNge hum

1.small container with coal and kindling that is swung on a chain to start a fire 2.fire 3.love 4.public, everyone

We will continue to provide kindling and blow the fire of love of all humanity, until it bursts into the flame of love.
9
tujh se ye qaul1 haar chuke haiN ke aye zamin
tere gire huauN ko uThaate raheN ge hum

1.saying, commitment

We have lost our chance/ability to say anything in the matter i.e. we have no choice but to listen to you, O, Earth.  We will keep working to raise your downtrodden.
10
maaNgeN ge ek diya na kisi se ba-taur1-e ajr2
roz ek naya chiraaGh jalaate raheN ge hum

1.by way of 2.reward, compensation

We will not accept any light (opinion) from anyone because of compensation/reward that they might give us.  We will light a new (independent) lamp (of knowledge) every day.
11
is haulnaak shiddat-e usrat ke bavajood
roz ek naya Khazaana luTaate raheNge hum

1.frightful 2.excess 3.penury 4.in spite of

In spite of this frightful and extreme poverty, every day we will give away a new treasure.
12
ek boond1 bhi hameN na mile gi tamaam umr
sau jaam2 har qadam3 par lunDhaate4 raheN ge hum

1.drop 2.cups (of wine) 3.step 4.pour, flow

We may not get even a drop (of wine) all our life.  Yet, at every step we will offer/pour hundreds of goblets/cups.
13
machle gi ek kiran bhi na apne dayaar1 meN
laakhauN dilauN ki jot2 jagaate raheN ge hum

1.home 2.jyoti, light

Even if a single ray of light (of happiness/well being) does not come into (shine in) our house, we will keep lighting the light of happiness in thousands of hearts.
14
go1 ambia-e-asr2 haiN, laikin ba-hukm3-e zauq4
sahbaaiyoN5 ke bhes6 meN aate raheNge hum

1.even though 2.messengers of the times 3.by order of 4.taste, desire 5.wine drinkers 6.disguise

Even though we are messengers of the times (bringing the word of truth) but by compulsion of our tastes, we always appear in the guise of wine drinkers.
15
sar se guzar1 rahi hai agar mauj2-e KhooN to kya
raNgiN ruKhoN3 se aaNkh laRaate raheNge hum

1.pass over 2.wave 3.face

“aaNkh laRaana” is to look someone in the eye.  It can be a sign of defiance, rebellion.  Even if blood flows so much as reach above our heads, even with red faces, we will continue to defy/confront the killer/oppressor.
16
baaGh-e-suKhan1 ko Khuld2 banaane ke vaaste3
mukhRoN ka aab4 o raNg churaate raheNge hum

1.garden of verse 2.heaven 3.with the intention of 4.brilliance

The beloved is beautiful with a shining and colourful face.  It is her beauty that we will borrow and make our garden of verse heaven-like.
17
anfaas1-e atr-bez2-e nigaaraan3-e dahr4 se
phooloN meN shaa’eri ko basaate raheNge hum

1.breath 2.fragrance spreading 3.caretaker, guardian 4.world

We will fill our words/ash’aar with the fragrant breath of a caring guardian.
18
gul-baaNg1-e bar-shigaal2 o nasim3-e shumaal4 se
laila-e-fun5 ko vajd6 meN laate raheNge hum

1.bell announcing arrival 2.spring rain 3.fragrant breeze 4.north 5.damsel of skill/artistry/versification 6.trance

When spring rains arrive, when fragrant north wind blows, the beloved dances with joy as if in a trance.  The beloved now is the “damsel of versification”.  Thus the poet will write verse as if versification itself is in a trance, dancing with joy.
19
har baat par Khuda se kareNge hazaar naaz1
paiham2 butoN3 ke naaz uThaate raheNge hum

1.coquetry, teasing 2.always 3.beloved

In everything we will tease/lovingly annoy and irritate god, but always, we will accept the playful teasing of the beloved.
20
koo1-e Ghina2 meN shab3 ko bajaate raheNge ood4
joo-e-hina5 meN din ko nahaate raheNge hum

1.street of 2.luxury, music 3.night 4.lute, harp 5.river of henna/red/blood

We will play the harp in the street of pleasure at night and during the day we will swim in rivers of blood (i.e. face the pain of deprivation).
21
har shab nigaah-e-shauq1 ki mizraab2-e narm se
mukhRauN ke Khadd-o-Khaal3 bajaate raheN ge hum

1.amorous glance 2.metal pluck worn on the finger to play stringed musical instruments 3.features

In today’s world this would be considered sexist.  The beloved’s beauty is like a musical instrument.  The poet/lover wearing a soft pluck of his amorous glance play music with her beautiful features i.e. he will describe her beauty in musical verse.
22
raushan haiN jis se arz1 o samaavaat2 ke chiraaGh
us noor3 ka suraaGh4 lagaate raheN ge hum

1.earth 2.skies 3.light 4.clue, secret

The earth and the skies are lit up with a (divine?) light.  We will keep searching for the secret of this light.
23
haaN bahr1-e sayd2-e murGh3-e sifaat4 o humaa5-e zaat6
fikr7 o nazar8 ke daam9 bichhaate raheN ge hum

1.for the sake of 2.capture, trap 3.bird 4.divine attributes 5.imaginary/legendary bird 5.divine being 7.reason 8.sight, understanding 9.nets, traps

The divine being and its attributes are like an imaginary bird (humaa, which no one can see).  The poet/philosopher wants to trap this bird in a net.  He will spread this net of reason and understanding to capture this bird.  Said mirza Ghalib …
aagahi daam-e shuneedan jis qadr chaahe bichhaaye
muddua anqa hai apne aalam-e taqrir ka
Knowledge may spread whatever webs/nets of awareness it wants.  The essence of the world of my speech is like the ‘anqa’ (an imaginary bird).  Thus, you will never be able to capture the essence of my she’r.
24
bhadra1 ke rah gaye haiN jo asmaar2-e aagahi3
soz4-e nafas5 se un ko pakaate raheN ge hum

1.shorned, skinned (usually used for hair cut) 2.fruits 3.knowledge 4.fire, warmth 5.breath

With the warmth of our breath we will keep trying to ripen the fruits of knowledge that have been damaged.
25
asraar1-e barq-tab’a2 o quvaa3-e davinda4 ko
idraak5 ki garaft6 meN laate raheN ge hum

1.mysteries 2.nature of lightning 3.powers, forces (of nature) 4.fast moving, running away 5.reason, knowledge 6.grip

Mysteries and forces of nature flash before us like lightning and disappear before we can understand them or capture them.  We will keep trying to bring them in the grip of knowledge and uderstanding (as opposed to the then prevalent superstitions).
26
taa1 jalva2-e musabbiba3-e asbaab4 dekh leN
asbaab ki naqaab5 uThaate raheN ge hum

1.so that 2.face of 3.cause, basis 4.means, material 5.veil

Conventionally means of livelihood (asbaab) are treated as a mysterious gift of god and people accept their fate/penury.  But the poet knows better.  It is the capitalist that is causing maldistribution of ‘asbaab’ and he is determined to lift the veil from this so that everyone can see its ‘face’.
27
bhar bhar ke jholiyauN meN guhar-haa1-e bahr-e-ilm2
zahnauN3 ki kaar-gaah4 meN laate raheN ge hum

1.pearls 2.ocean of knowledge 3.minds 4.workshop

We will fill our aprons with pearls of wisdom from the ocean of knowledge and bring to the workshop of minds.
28
jitni mile gi Khwaan1-e jahaaN se Ghiza2-e ilm
utni hi aur bhook baRhaate raheN ge hum

1.cloth spread out to serve meals 2.food, sustenance

However much diet of knowledge is served up at that table of the world, that much we will keep increasing our hunger (for knowledge).
29
jitni ata1 kare ga tafakkur2 balandiyaaN3
kuchh aur bhi sarauN ko jhukaate raheN ge hum

1.grant 2.reason, wisdom 3.heights

Whatever heights/greatness wisdom/knowledge grants us, that much we will bow our heads in humility.
30
is darja1 aasmaaN se na sharma ke aye zamin
tujh ko dulhan ki tarah sajaate raheN ge hum

1.to this extent, this much

Convention has it that the earth is ashamed of itself compared to the sky because the sky is “high above us … in the heavens” while the earth is a lowly thing.  This could also be interpreted as life on earth vs afterlife.  Thus, O Earth, don’t be ashamed of the heavens.  We will adorn you like a bride, we will accomplish so much in this life that you will be able to hold your own against heaven.
31
jab tak zamin par hai vujood1-e gada2 o shaah
roz aasmaan sar pe uThaate raheN ge hum

1.presence, existence 2.beggar

“aasmaan sar pe uThaana” is an expression that means protesting strongly.  As long as there are beggars and kings on this earth, we will keep raising cries of protest.
32
rukti hai jin ke ro’b1 se Khalq-e-Khuda2 ki saaNs3
taaqauN4 se un butauN ko giraate raheN ge hum

1.intimidation, fear 2.creatures of god, humanity 3.saaNs rukna – halting breath is used to mean pain/fear 4.alcove,

The powerful and wealthy have much grandeur striking fear in the hearts of people.  The poet wants to topple these idols from their high perches
33
guzre1 ga shahriyaar2 ka jis raah3 se juloos4
barood se vo raah uRaate raheN ge hum

1.pass through 2.head of the country, king 3.pathway 4.procession

Whichever pathway the king’s procession takes, we will blow it up with explosives (it is a wonder that he was not charged with sedition).
34
ashraar1 ke taney2 hue naizauN3 ke saamne
seenauN ko taan taan ke jaate raheN ge hum

1.wicked, evil 2.stretched, raised 3.spears, lances

Before the raised lances of the wicked we will keep marching with squared shoulders/bosom.
35
farr-e-kayaan1 o saulat-e-jamshed2 ke Khilaaf3
har lahza4 tabl5-e juNg bajaate raheN ge hum

1.royal pomp 2.grandeur of emperor (jameshed of ancient Persia) 3.against 4.moment 5.drums

Against royal pomp and show of power, every moment, we will play drums of war/protest.
36
har daaman1-e tabaKhtur2 o har raKht3-e kibr4 meN
jab tak jiyeN ge aag lagaate raheN ge hum

1.hem of the robe 2.pride, hubris 3.dress 4.ego, arrogance

As long as we live, we will set fire to the robes of pride and arrogance.
37
ujb1-e shuyooKh2 o cheen-e-jabin3-e mulook4 par
har aan5 aasteen chaRhaate raheN ge hum

1.pride, arrogance 2.shaiKh, preacher 3.wrinkled brow, annoyance 4.kings, monarchs 5.moment

“aasteen chaRhaana”, to roll up the sleeve, get ready to fight.  Every moment we will be ready to fight the arrogance of the preacher and the annoyance of royalty.
38
lohe ke ghan1 ki zarbat2-e Khaara-shigaaf3 se
sone ke har makaan ko Dhaate4 raheN ge hum

1.hammer 2.blow 3.flint breaking 4.destroying

Strong blows of steel hammers that can break/crack flint, we will destroy houses of gold.
39
tinkauN1 se kaaT deN ge sharaarauN2 ki gardaneN
shaaKhauN3 ko bijliyauN4 pe giraate raheN ge hum

1.straw 2.sparks 3.branches 4.lightning

In urdu poetic convention lightning strikes branches of trees and burns up nests of straw.  Here josh turns tables on the oppressor (lightning) using straw to slit the throat of sparks (of lightning) that set fire to nests.  Further, instead of lightning striking branches, he is making branches descend (with fury) on lightning itself.
40
aati raheN gi dasht1-e balaa2 meN jo aandhiyaaN
apne diyauN pe un ko nachaate raheN ge hum

1.wilderness 2.calamity

In urdu poetic convention storms/strong winds blow out the lamp.  The poet, with his lamp, is wandering the wilderness.  But he is turning tables on storms.  Winds may blow but he will make his lamp/flame dance in the wind … it will be unable to blow it out.
41
taa apne Khatt-o-Khaal1 ka iflaas2 dekh le
aaiina Khusravi3 ko dikhaate raheN ge hum

1.face and features, qualities, capabilities 2.bankruptcy 3.cruelty

Khusro, an ancient monarch, is often used as a metaphor for absolute power/cruelty.  The poets will keep showing a mirror to cruelty/power so that they become aware of the bankruptcy of their philosophy/values.
42
jab tak khaRe haiN sheesh mahal is zamin par
khetauN meN patharauN ko ugaate raheN ge hum

‘sheesh mahal’ – glass houses/palaces are of course vulnerable to rock throwing.  ‘sheesh mahal’ is also a symbol of decadence/wealth.  Thus, as long as there are sheesh mahals on this earth, we ill keep “growing” rocks (to throw at them).
43
teGh1-e qalam2 se apne galey kaaT kaaT kar
raNginiyauN ke Dher lagaate raheN ge hum

1.sword 2.pen

Cutting their own throat with the sword of their pen is akin to keep writing/offering verse in the face of personal sacrifice.  The heaps of colour is a profusion of beautiful verse that poets offer.
44
ro’eN ge KhalvatauN1 meN jigar2 thaam thaam kar
aur jalvatauN3 meN raag sunaate raheN ge hum

1.privacy 2.literally – liver, jigar thaam ke rona is an expression meaning weeping profusely 3.in public

In public, we may be singing songs of happiness and pleasure for you, but in private we think of all human misery and weep uncontrollably.
45
haaN chahchahauN1 ki gooNj lateefauN2 ki chhaauN meN
yarauN3 se dil ka dard chhupaate raheN ge hum

1.bird song 2.jokes 3.friends

With cheerful song and funny jokes we will hide our pain from friends.
46
nauhauN1 ko Doobte hue taarauN ke saamne
naGhmauN2 ke zaanuauN3 pe sulaate raheN ge hum

1.wails, cries 2.songs 3.laps

“Doobte hue taare” – setting stars, is late into the night.  The deprived and oppressed cry and wail late into the night.  The poet/consoler will comfort them to sleep in the lap of his songs.
47
apne dilauN ki pyaas ka daaman nichoR kar
darya lataafatauN1 ke bahaate raheN ge hum

1.refined culture

If the heart is thirsty (it is dry) then nothing can squeezed out of it.  Yet the poet claims to be able to squeeze out an ocean of culture.  This is a beautiful juxtaposition of opposites.
48
dil se Tapak raha hai jo daaman1 par roz-o-shab2
us Khoon ki sabeel3 lagaate raheN ge hum

1.hem of the robe 2.day and night 3.sabeel lagaana is to offer water as a service to quench people’s thirst, done ritually during moharram to commemorate the battle of karbala in which husain’s access to water was cut off and he was killed thirsty.

Blood drips from the poet’s heart day and night.  He offers it to quench people’s thirst … of course using metaphors to state the poet is pained greatly at the sorrow around him and offers salve through his verse.
49
zulf1 o shikoh2 o qaamat3-e zainab ke roo-ba-roo4
daar-o-rasan5 ke shahr basaate6 raheN ge hum

1.hair 2.dignity 3.stature 4.faced with, facing the example of 5.gallows and rope/noose 6.settle, make prosperous

This has reference to the dignity/courage of zainab (husain’s sister) in the aftermath of the battle of karbala.  Normally, in urdu poetry, references to hair are a metphor for beauty … but in this case, the head covering was forcibly snatched away from the women of husain’s household.  This is considered an extreme insult.  Zainab shows great stature/courage and dignity in the face of such insults.  With such an example before them, poets will continue to celebrate (not be afraid of) the hangman’s noose and gallows.
50
roz ek haar gardan-e insaaN meN Daal kar
qabrauN par apni phool chaRhaate raheN ge hum

It is quite customary and somewhat common for poets to write of their own funerals metaphorically.  We are not desirous of any offerings of flowers at our graves.  We would rather use those flowers as garlands in the neck of humanity.
51
goya1 guzar2 rahi hai baRi dhoom se baraat
yuN apni mayyatauN3 ko uThaate raheN ge hum

1.as if 2.passing through 3.corpse, funeral procession

The poet’s own funeral is likened to a wedding procession.  Even in death, he wants to bring joy to the world.
52
har saal apne qalb1 ke yaum-e-vafaat2 par
tahvaar3 doosrauN ke manaate raheN ge hum

1.heart 2.day/anniversary of death 3.festivals

The theme of bringing joy even in death continues.  Even on their death anniversaries poets want to celebrate others’ festivals, forgetting their own sorrow.

Key Search Words:

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *