shaaKh-e buriida huN-mirza raf’ii sauda

For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.

شاخِ  بُریدہ  ہوں  ۔  محمد  رفیع  سوداؔ

۱

نے  بلبلِ  چمن  نہ  گُلِ  نودمیدہ  ہوں

میں  موسمِ  بہار  میں  شاخِ  بریدہ  ہوں

۲

گریاں  بہ  شکلِ  شیشہ  و  خنداں  بہ  طرزِ  جام

اِس  میکدے  کے  بیچ  عبث  آفریدہ  ہوں

۳

تو  آپ  سے  زباں  زدِ  عالم  ہے  ورنہ  میں

یک  حرفِ  آرزوئے  بہ لب  نا  رسیدہ  ہوں

۴

کوئی  جو  پوچھتا  ہے  تُو  کِس  پر  ہے  داد  خواہ

جوں  گُل  ہزار  جا  سے  گریباں  دریدہ  ہوں

۵

تیغِ  نگاہِ  چشم  کا  تیرے  نہیں  حریف

ظالم  میں  قطرۂ  مژۂ  خوں  چکیدہ  ہوں

۶

کس  سے  کروں  میں  دعویِ  دل  جا  کے  اے  خدا

دلدادۂ  زِ  کف  رخِ  دلبر  ندیدہ  ہوں

۷

کرتا  ہے  جا  کے  گل  کی  تسلّی  چمن  میں  تو

خونِِ  جگر  میں  میں  بھی  تو  دامن  کشیدہ  ہوں

۸

غافل  ہے  کیوں  ترا  مری  فرصت  سے  گوشِ  دل

اے  بے  خبر  میں  نالۂ  حلقِ  بَریدہ  ہوں

۹

میں  کیا  کہوں  کہ  کون  ہوں  سوداؔ  بقولِ  دردؔ

جو  کچھ  کہ  ہوں  سو  ہوں  غرض  آفت  رسیدہ  ہوں

शाख़-ए बुरीदा हूँ – मोहम्मद रफ़’ई सोदा


ने बुलबुल-ए चमन न गुल-ए नौदमीदा हूं
मैं मौसम-ए बहार में शाख़-ए बुरीदा हूं


गिर्यां ब-शक्ल-ए शीशा ओ ख़न्दां ब-तर्ज़-ए जाम
इस मयकदे के बीच अबस आफ़्रीदा हूं


तू आप से ज़बां-ज़द-ए आलम है वर्ना मैं
यक हर्फ़-ए अर्ज़ू-ए ब-लब ना-रसीदा हूं


कोई जो पूछता है तु किस पर है दाद-ख़्वाह
जूं गुल हज़ार जा से गरेबां दरीदा हूं


तेग़-ए निगाह-ए चश्म का तेरे नहीं हरीफ़
ज़ालिम मैं क़तरा-ए मिज़्शा-ए ख़ूं चकीदा हूं


किस से करूं मैं दावा-ए दिल जा के अए ख़ुदा
दिलदादा-ए ज़-कफ़, रुख़-ए दिलबर नदीदा हूं


करता है जा के गुल की तसल्ली चमन में तू
ख़ून-ए जिगर में मैं भी तो दामन कशीदा हूं


ग़ाफ़िल है क्यूँ तिरा मिरी फ़ुर्सत से गोश-ए दिल
ऐ बे-ख़बर मैं नाला-ए हल्क़-ए बरीदा हूं


मैं क्या कहूं कि कौन हूं सोदा बक़ौल-ए दर्द
जो कुछ कि हूं सो हूं ग़रज़ आफ़त-रसीदा हूं

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. mirza mohammed raf’ii sauda (1713-1781) wrote faarsi and urdu, romantic and sufiyaana Ghazal in classical style. Contemporary (somewhat senior) of mir taqi mir. sauda, along with mir taqi mir was a strong proponent of communal harmony. They made much fun of orthodoxy. Khwaja mir dard said a Ghazal in this zamin which sauda recognizes in the maqta. This is linked to ‘andaleeb-e gulshan-e na-aafriida huN’ – Ghalib peshrau-hamasr on the Theme Index page and to Ghalib naqsh-e qadam for completeness in one place.
1
ne1 bulbul2-e chaman na1 gul-e naudamiidaa3 huN
maiN mausam4-e bahaar5 meN shaaKh6-e buriidaa7 huN
1.when ne and na are used together they mean ‘neither nor’ 2.nightingale 3.freshly blossomed 4.season 5.spring 6.branch 7.broken, cut
The bulbul and the gul are symbolically lovers. Thus, I am neither the nightingale of the garden nor a freshly bloomed flower i.e., neither am I loved nor do I have a beloved. I am but a ‘broken branch’ in the season of spring i.e., while the world around him is vibrant and full of life, he feels disconnected, damaged, and out of place.

2
giryaaN1 ba-shakl2-e shiisha3 o KhaandaaN4 ba-tarz5-e jaam6
is maikade7 ke biich abas8 aafriidaa9 huN   
1.weeping 2.in the shape of, like 3.bottle/glass (of wine) 4.smiling 5.in the way of, like 6.cup (of wine) 7.tavern 8.ineffective, useless 9.born, created
The sound of wine pouring out of the shiisha/bottle qulqul-e miina may be like laughter, with this laughter being associated with the jaam/cup that receives the wine and is happy. The sound of the last portion of wine pouring out of the bottle may be like the last gasp and symbol of sorrow. Thus, the poet is both giriyaaN and KhandaaN like the shiisha and the jaam – both joyful and sorrowful in the midst of the maikada which is symbolic of the world. How it follows from this that his creation in the midst of this world is abas-useless-purposeless, I do not know. Thanks for Prof CM Naim for his help in this interpretation.

3
tuu aap se zabaaN-zad-e-aalam1 hai varnaa2 maiN
yak3 harf4-e arzuu5-e lab6 naa-rasiidaa7 huN   
1.on the tongue of the world, famous 2.otherwise, on the other hand 3.one 4.word 5.desire 6.lips 7.not reaching, unheard
The poet addresses someone (perhaps a beloved or a higher power), saying that while they are zabaaN-zad-e-aalam – renowned and celebrated (or infamous) in the world, he is merely an ‘unspoken/unheard/ignored word of desire’. This suggests that his hopes and longings remain unheard, ignored and unfulfilled. He feels insignificant and incomplete, like a word that never reaches the lips. Alternatively, if ‘infamous’ is used for zabaaN-zad-e aalam it can mean that the beloved is infamous on her account. The poet/lover has never brought is aarzu up to his lips.

4
koii jo puuchtaa hai ho tuu kis par hai daad-Khwaah1
juuN2 gul3 hazaar jaa4 se garebaaN5 dariidaa6 huN    
1.seeking justice/compensation, plaintiff 2.like, similar to 3.rose 4.places 5.collar, shirt front 6.torn
A wilting rose has its petals curled out; perhaps a thousand petals; thus, appearing torn in a thousand places. When someone asks the poet what has happened to him that he seeks justice; he responds that he is like a rose with a thousand tears/cuts. This symbolizes a thousand wrongs that have been done to him.

5
t’eGh1-e nigaah2-e chashm3 kaa tere nahiiN hariif4
zaalim5 maiN qatra6-e mizsha7-e KhuuN chakiidaa8 huN   

6
kis se karuuN maiN daavaa1-e dil jaa ke aye Khudaa
dildaada2-e ze-kaf3, ruKh4-e dilbar5 na-diidaa6 huN    
1.claim 2.one who has given his heart away 3.by (my own) hand 4.face 5.beloved 6.one who has not seen/not been able to see
Where can I go, who can I go to, to claim my heart, O god. I gave away my heart with my own hands and am now unable to see the face of the beloved i.e., having taken my heart she shuns me.

7
kartaa hai jaa ke gul kii tasallii1 chaman meN tuu
Khuun-e jigar2 meN maiN bhii to daaman-kashiidaa3 huN   
1.consolation 2.liver/heart 3.strained/filtered through the hem of the garment
The poet/lover cries tears of blood. His crying is profuse and blood drips down to the hem of his garment and filters through it i.e., it is soaked in his heart’s blood. The gul rose in the garden, with its red colour on its petals could similarly be thought of as blood-soaked. The beloved goes to the garden to console the rose with its blood-soaked hem/petal. I too have a blood soaked hem, the poet/lover cries out.

8
Ghaafil1 hai kyuN teraa merii fursat2 se gosh3-e dil
aye be-Khabar4 maiN naala5-e halq6-e buriidaa7 huN   
1.indifferent, unobservant 2.time, leisure, opportunity, turn 3.ear 4.unaware 5.lament 6.throat 7.cut
The beloved is indifferent to the laments of the poet/lover. Whu is the ear of your heart ‘gosh-e dil’ indifferent to the opportunity that I have now, indifferent to my turn. He reminds her … O unaware one, I am the lament of a wounded throat. Perhaps his throat was slit at the hands of the beloved and the gurgling sound of flowing blood is his lament.

9
maiN kyaa kahuN keh kaun huN saudaa1 ba-qaul2-e dard3
jo kuchh keh huN so huN Gharaz4 aafat-rasiidaa5 huN   
1.pen name 2.in the words of 3.Khwaaja mir dard 4.in summary, may be 5.victim of calamities
The second misra is a direct quote of the matla of Khwaaja mir dard’s Ghazal posted on this site. The original Ghazal of dard was followed by several in the same zamiin, including three by Ghalib. saudaa concludes by saying that he cannot define who he is, except in the words of dard – whatever I am, I am one who has been ‘afflicted by calamities’.

mirza mohammed raf’ii sauda (1713-1781) wrote faarsi and urdu, romantic and sufiyaana Ghazal in classical style.  Contemporary (somewhat senior) of mir taqi mir.  sauda, along with mir taqi mir was a strong proponent of communal harmony.  They made much fun of orthodoxy.  Khwaja mir dard said a Ghazal in this zamin which sauda recognizes in the maqta.  This is linked to ‘andaleeb-e gulshan-e na-aafriida huN’ – Ghalib peshrau-hamasr on the Theme Index page and to Ghalib naqsh-e qadam for completeness in one place.
1
ne1 bulbul2-e chaman na1 gul-e naudamiidaa3 huN
maiN mausam4-e bahaar5 meN shaaKh6-e buriidaa7 huN

1.when ne and na are used together they mean ‘neither nor’ 2.nightingale 3.freshly blossomed 4.season 5.spring 6.branch 7.broken, cut

The bulbul and the gul are symbolically lovers.  Thus, I am neither the nightingale of the garden nor a freshly bloomed flower i.e., neither am I loved nor do I have a beloved. I am but a “broken branch” in the season of spring i.e., while the world around him is vibrant and full of life, he feels disconnected, damaged, and out of place.
2
giryaaN1 ba-shakl2-e shiisha3 o KhaandaaN4 ba-tarz5-e jaam6
is maikade7 ke biich abas8 aafriidaa9 huN

1.weeping 2.in the shape of, like 3.bottle/glass (of wine) 4.smiling 5.in the way of, like 6.cup (of wine) 7.tavern 8.ineffective, useless 9.born, created

The sound of wine pouring out of the shiisha/bottle qulqul-e miina may be like laughter, with this laughter being associated with the jaam/cup that receives the wine and is happy.  The sound of the last portion of wine pouring out of the bottle may be like the last gasp and symbol of sorrow.  Thus, the poet is both giriyaaN and KhandaaN like the shiisha and the jaam – both joyful and sorrowful in the midst of the maikada which is symbolic of the world.  How it follows from this that his creation in the midst of this world is abas-useless-purposeless, I do not know.  Thanks for Prof CM Naim for his help in this interpretation.
3
tuu aap se zabaaN-zad-e-aalam1 hai varnaa2 maiN
yak3 harf4-e arzuu5-e lab6 naa-rasiidaa7 huN

1.on the tongue of the world, famous 2.otherwise, on the other hand 3.one 4.word 5.desire 6.lips 7.not reaching, unheard

The poet addresses someone (perhaps a beloved or a higher power), saying that while they are zabaaN-zad-e-aalam – renowned and celebrated (or infamous) in the world, he is merely an ‘unspoken/unheard/ignored word of desire’. This suggests that his hopes and longings remain unheard, ignored and unfulfilled. He feels insignificant and incomplete, like a word that never reaches the lips.  Alternatively, if ‘infamous’ is used for zabaaN-zad-e aalam it can mean that the beloved is infamous on her account.  The poet/lover has never brought is aarzu up to his lips.
4
koii jo puuchtaa hai ho tuu kis par hai daad-Khwaah1
juuN2 gul3 hazaar jaa4 se garebaaN5 dariidaa6 huN

1.seeking justice/compensation, plaintiff 2.like, similar to 3.rose 4.places 5.collar, shirt front 6.torn

A wilting rose has its petals curled out; perhaps a thousand petals; thus, appearing torn in a thousand places.  When someone asks the poet what has happened to him that he seeks justice; he responds that he is like a rose with a thousand tears/cuts.  This symbolizes a thousand wrongs that have been done to him.
5
t’eGh1-e nigaah2-e chashm3 kaa tere nahiiN hariif4
zaalim5 maiN qatra6-e mizsha7-e KhuuN chakiidaa8 huN

1.sword 2.glance, gaze 3.eye 4.equal to, able to withstand 5.cruel one, beloved 6.drop 7.eyelashes 8.dropped, shed

The poet/lover is not equal to, cannot stand up to the sword like gaze of the beloved.  O cruel one I am merely a “drop of blood” shed from the eyelashes. This suggests that the beloved’s piercing gaze has wounded him deeply, and he is left bleeding and helpless. The imagery highlights the intensity of his emotional pain and submission to the beloved’s power.
6
kis se karuuN maiN daavaa1-e dil jaa ke aye Khudaa
dildaada2-e ze-kaf3, ruKh4-e dilbar5 na-diidaa6 huN

1.claim 2.one who has given his heart away 3.by (my own) hand 4.face 5.beloved 6.one who has not seen/not been able to see

Where can I go, who can I go to, to claim my heart, O god.  I gave away my heart with my own hands and am now unable to see the face of the beloved i.e., having taken my heart she shuns me.
7
kartaa hai jaa ke gul kii tasallii1 chaman meN tuu
Khuun-e jigar2 meN maiN bhii to daaman-kashiidaa3 huN

1.consolation 2.liver/heart 3.strained/filtered through the hem of the garment

The poet/lover cries tears of blood.  His crying is profuse and blood drips down to the hem of his garment and filters through it i.e., it is soaked in his heart’s blood.  The gul rose in the garden, with its red colour on its petals could similarly be thought of as blood-soaked.  The beloved goes to the garden to console the rose with its blood-soaked hem/petal.  I too have a blood soaked hem, the poet/lover cries out.
8
Ghaafil1 hai kyuN teraa merii fursat2 se gosh3-e dil
aye be-Khabar4 maiN naala5-e halq6-e buriidaa7 huN

1.indifferent, unobservant 2.time, leisure, opportunity, turn 3.ear 4.unaware 5.lament 6.throat 7.cut

The beloved is indifferent to the laments of the poet/lover.  Whu is the ear of your heart ‘gosh-e dil’ indifferent to the opportunity that I have now, indifferent to my turn.  He reminds her … O unaware one, I am the lament of a wounded throat.  Perhaps his throat was slit at the hands of the beloved and the gurgling sound of flowing blood is his lament.
9
maiN kyaa kahuN keh kaun huN saudaa1 ba-qaul2-e dard3
jo kuchh keh huN so huN Gharaz4 aafat-rasiidaa5 huN

1.pen name 2.in the words of 3.Khwaaja mir dard 4.in summary, may be 5.victim of calamities

The second misra is a direct quote of the matla of Khwaaja mir dard’s Ghazal posted on this site.  The original Ghazal of dard was followed by several in the same zamiin, including three by Ghalib.  saudaa concludes by saying that he cannot define who he is, except in the words of dard – whatever I am, I am one who has been ‘afflicted by calamities’.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *