shabaab ka maatam shabaab meN-naresh kumar shaad

For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.

شباب کا ماتم شباب میں ۔ نریش کمار شادؔ

۱

میں ہوں وہ نامراد جہانِ خراب میں

جس نے کیا شباب کا ماتم شباب میں

۲

اے شیخ! ہم سے بادہ کشانِ شکستہ دل

پیتے ہیں آنسوؤں کو ملا کر شراب میں

۳

محسوس ہو بھی جائے تو ہوتا نہیں بیاں

نازک سا فرق ہے جو گناہ و ثواب میں

۴

محشر میں آپ واقعی ہوں گے تو روزِ حشر

تبدیل کیوں نہ ہوگا شبِ ماہتاب میں

۵

اُن زاہدوں کا زہد تقاضہ ہے عمر کا

ورنہ یہ ہم سے کم تو نہیں تھے شباب میں

۶

رحمت نے میرا جذبۂ اخلاص دیکھ کر

سارے گناہ کر دئے شامل ثواب میں

۷

دل میں ہجومِ شوق کا عالم نہ پوچھئے

طوفان موجزن ہے ذرا سے حباب میں

۸

اُس وقت تک حواس میں کیا میں نہیں رہا

جب تک کسی کا حسن رہا ہے نقاب میں

۹

احساس کا وہ رقص کہ مستی کہیں جسے

یا آپ کی نگاہ میں ہے یا شراب میں

۱۰

اے شادؔ زندگی میں جںہیں کوئی غم نہیں

وہ بھی تو خوش نہیں ہیں جہانِ خراب میں

शबाब का मातम शबाब में – नरेश कुमार शाद

मैं हूं वो नामुराद जहान-ए ख़राब में

जिस ने किया शबाब का मातम शबाब में

अए शैख़! हम से बादा-कशान-ए शिकस्ता दिल

पीते हैं आंसुऔं को मिला कर शराब में

महसूस हो भी जाए तो होता नहीं बयां

नाज़ुक सा फ़र्क़ है जो गुनाह ओ सवाब में

महशर में आप वाक़’एई होंगे तो रोज़-ए हश्र

तब्दील क्यूं न होगा शब-ए माहताब में

उन ज़ाहदौं का ज़ोहद तक़ाज़ा है उम्र का

बर्ना ये हम से कम तो नहीं थे शबाब में

रहमत ने मेरा जज़्बा-ए एख़्लास देख कर

सारे गुनाह कर दिये शामिल सवाब में

दिल में हुजूम-ए शौक़ का आलम न पूछिये

तूफ़ान मौज-ज़न है ज़रा से हबाब में

उस वक़्त तक हवास में क्या मैं नहीं रहा

जब तक किसी का हुस्न रहा है नक़ाब में

एहसास का वो रक़्स के मस्ती कहें जिसे

या आप की निगाह में है या शराब में

१०

अए शाद ज़िंदगी में जिन्हें कोई ग़म नहीं

वो भी तो ख़ुश नहीं हैं जहान-ए ख़राब में

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. naresh kumar shaad (1927-1969) prolific poet, writer, translater. Member Progressive Writers’ Association. Socialist/Communist. Educated and worked in rawalpindi and lahore before partition and then moved to India. This is probably a reflection of what the PWA asked poets/writers to do … write less about the beloved and more about social justice. It is modeled beautifully after Ghalib’s “saaqi ne kuchh mila na diya ho sharaab meN”, with a variation in the theme. Ghalib’s influence over poets, both renowned and not so well known poets, is profound.
1
maiN huN vo naamuraad1 jahaan-e-Kharaab2 meN
jis ne kiya shabaab3 ka maatam4 shabaab meN   
1.unfortunate 2.unjust/wretched world 3.youth 4.mourn
I am that unfortunate, who in this wretched world, has mourned for his youth during his youth.

2
aye shaiKh! hum se baada-kashaan1-e shikasta-dil2
piite haiN aaNsuoN ko mila kar sharaab meN    
1.wine lovers, (excessive) wine drinkers 2.broken hearted
I am not sure why this is addressed to the shaiKh/preacher, but I will speculate. Broken hearted wine lovers like us, drink our wine after mixing it with tears. This could mean that they are crying while drinking, and this crying somehow entitles them to forgiveness. Hence, it is addressed to the shaiKh. Or, perhaps the wine is so diluted with tears that it does not deserve to be classified as sin.

3
mahsoos1 ho bhi jaaye to hota nahiN bayaaN2
naazuk3 sa farq4 hai jo gunaah5 o savaab6 meN   
1.feel, intuitively know 2.describe 3.delicate, subtle 4.difference 5.sin 6.virtue
There is just a subtle difference between sin and virtue. Even if you intuitively feel it, it cannot be described. See for example how pannalal srivastav noor treats the same theme in a Ghazal of the same zamin …
maikash ko jaan baKhsh di saaqi ne de ke jaam
ab kiijiye tameez gunaah o savaab meN
The cup-bearer saved the life of the drunk by giving him a cup of wine
Now differentiate (if you can) between sin and virtue

4
mahshar1 meN aap vaaq’eii2 hoNge to roz-e-hashr3
tabdiil4 kyuN na hoga shab-e-maahtaab5 meN  
1.doomsday 2.truly 3.day of judgement 4.change, morph 5.full moon night
In the poetic tradition every creature will be present before god on doomsday. Disappointed lovers will get a chance to related their tales of woe complaining of the beloved’s cruelty. The poet turns this around saying – if you (O, beloved) are truly present on doomsday (normally imagined as a catastrophe), then why would this day of judgement not morph into a (pleasant) moonlit night.

5
un zaahidoN1 ka zohd2 taqaaza3 hai umr4 ka
varna5 ye hum se kam to nahiN the shabaab6 meN  
1.observant, pious 2.peity 3.demand 4.(old) age 5.otherwise 6.youth
The piety of the pious is the demand of old age (they can no longer indulge). Otherwise, they were no less than us (in sinning, indulging) during their youth.

6
rahmat1 ne mera jazba2-e eKhlaas3 dekh kar
saare gunaah4 kar diye shaamil5 savaab6 meN   
1.benevolence, kindness, god 2.sentiment, emotion 3.sincerity in love/friendship 4.sin 5.include 6.virtue
The prevailing story is that on the day of judgement everyone will be presented before god and the lists of their sins and virtues will be read out. The poet’s list of sins was (obviously) long and he might have been condemned to hell. But the benevolent god looked at the sincerity of his love and moved the list of sins to the list of virtues.

7
dil meN hujoom1-e shauq2 ka aalam3 na poochhiye
toofaan mauj-zan4 hai zara se habaab5 meN   
1.crowd, multitude 2.desire, love, passion 3.condition 4.making waves 4.bubble
The heart is but an insignificant bubble, but such a multitude of passions well up in it that there is storm making huge waves in it.

8
us vaqt tak havaas1 meN kya maiN nahiN raha
jab tak kisi ka husn2 raha hai naqaab3 meN  
1.senses, sobriety 2.beauty 3.veil
Was I not sober until the moment that the beauty of someone (the beloved) was veiled!

9
ehsaas1 ka vo raqs2 ke masti3 kaheN jise
ya aap ki nigaah4 meN hai ya sharaab meN   
1.feelings, emotions, passion 2.dance 3.intoxication, trance 4.glance
The dance of passion (like the whirling of the dervish) that might be called intoxication/trance is only one of two places … the beloved’s glance or in wine.

10
aye shaad1 zindagi meN jinheN koii Gham nahiN
vo bhi to Khush nahiN haiN jahaan-e-Kharaab2 meN  
1.pen-name of the poet, also means – happy 2.here used to mean acquisitive world, rat-race world
O, shaad, even those who have had no sorrow/grief in this life, even they are not happy in this rat-race.

naresh kumar shaad (1927-1969) prolific poet, writer, translater.  Member Progressive Writers’ Association.  Socialist/Communist.  Educated and worked in rawalpindi and lahore before partition and then moved to India.  This is probably a reflection of what the PWA asked poets/writers to do … write less about the beloved and more about social justice.  It is modeled beautifully after Ghalib’s “saaqi ne kuchh mila na diya ho sharaab meN”, with a variation in the theme.    Ghalib’s influence over poets, both renowned and not so well known poets, is profound.
1
maiN huN vo naamuraad1 jahaan-e-Kharaab2 meN
jis ne kiya shabaab3 ka maatam4 shabaab meN

1.unfortunate 2.unjust/wretched world 3.youth 4.mourn

I am that unfortunate, who in this wretched world, has mourned for his youth during his youth.
2
aye shaiKh! hum se baada-kashaan1-e shikasta-dil2
piite haiN aaNsuoN ko mila kar sharaab meN

1.wine lovers, (excessive) wine drinkers 2.broken hearted

I am not sure why this is addressed to the shaiKh/preacher, but I will speculate.  Broken hearted wine lovers like us, drink our wine after mixing it with tears.  This could mean that they are crying while drinking, and this crying somehow entitles them to forgiveness.  Hence, it is addressed to the shaiKh.  Or, perhaps the wine is so diluted with tears that it does not deserve to be classified as sin.
3
mahsoos1 ho bhi jaaye to hota nahiN bayaaN2
naazuk3 sa farq4 hai jo gunaah5 o savaab6 meN

1.feel, intuitively know 2.describe 3.delicate, subtle 4.difference 5.sin 6.virtue

There is just a subtle difference between sin and virtue.  Even if you intuitively feel it, it cannot be described.  See for example how pannalal srivastav noor treats the same theme in a Ghazal of the same zamin …
maikash ko jaan baKhsh di saaqi ne de ke jaam
ab kiijiye tameez gunaah o savaab meN
The cup-bearer saved the life of the drunk by giving him a cup of wine
Now differentiate (if you can) between sin and virtue
4
mahshar1 meN aap vaaq’eii2 hoNge to roz-e-hashr3
tabdiil4 kyuN na hoga shab-e-maahtaab5 meN

1.doomsday 2.truly 3.day of judgement 4.change, morph 5.full moon night

In the poetic tradition every creature will be present before god on doomsday.  Disappointed lovers will get a chance to related their tales of woe complaining of the beloved’s cruelty.  The poet turns this around saying – if you (O, beloved) are truly present on doomsday (normally imagined as a catastrophe), then why would this day of judgement not morph into a (pleasant) moonlit night.
5
un zaahidoN1 ka zohd2 taqaaza3 hai umr4 ka
varna5 ye hum se kam to nahiN the shabaab6 meN

1.observant, pious 2.peity 3.demand 4.(old) age 5.otherwise 6.youth

The piety of the pious is the demand of old age (they can no longer indulge).  Otherwise, they were no less than us (in sinning, indulging) during their youth.
6
rahmat1 ne mera jazba2-e eKhlaas3 dekh kar
saare gunaah4 kar diye shaamil5 savaab6 meN

1.benevolence, kindness, god 2.sentiment, emotion 3.sincerity in love/friendship 4.sin 5.include 6.virtue

The prevailing story is that on the day of judgement everyone will be presented before god and the lists of their sins and virtues will be read out.  The poet’s list of sins was (obviously) long and he might have been condemned to hell.  But the benevolent god looked at the sincerity of his love and moved the list of sins to the list of virtues.
7
dil meN hujoom1-e shauq2 ka aalam3 na poochhiye
toofaan mauj-zan4 hai zara se habaab5 meN

1.crowd, multitude 2.desire, love, passion 3.condition 4.making waves 4.bubble

The heart is but an insignificant bubble, but such a multitude of passions well up in it that there is storm making huge waves in it.
8
us vaqt tak havaas1 meN kya maiN nahiN raha
jab tak kisi ka husn2 raha hai naqaab3 meN

1.senses, sobriety 2.beauty 3.veil

Was I not sober until the moment that the beauty of someone (the beloved) was veiled!
9
ehsaas1 ka vo raqs2 ke masti3 kaheN jise
ya aap ki nigaah4 meN hai ya sharaab meN

1.feelings, emotions, passion 2.dance 3.intoxication, trance 4.glance

The dance of passion (like the whirling of the dervish) that might be called intoxication/trance is only one of two places … the beloved’s glance or in wine.
10
aye shaad1 zindagi meN jinheN koii Gham nahiN
vo bhi to Khush nahiN haiN jahaan-e-Kharaab2 meN

1.pen-name of the poet, also means – happy 2.here used to mean acquisitive world, rat-race world

O, shaad, even those who have had no sorrow/grief in this life, even they are not happy in this rat-race.