shabnam ki tarah-qamar jalalavi

tarannum button has qamar jalalavi’s voice
For word meanings and explanatory discussion in English click on the “English” or “Notes” tab.

شبنم کی طرح ۔ قمر جلالوی

۱

باغِ عالم میں رہے شادی و ماتم کی طرح

پھول کی طرح ہنسے رو دئے شبنم کی طرح

۲

شکوہ کرتے ہو خوشی تم سے منائی نہ گئی

ہم سے غم بھی تو منایا نہ گیا غم کی طرح

۳

روز محفل سے اُٹھاتے ہو تو دِل دکھتا ہے

اب نکلواؤ تو پھر حضرتِ آدم کی طرح

۴

جام خالی ہوئے غیروں میں ہمارے آگے

ہم بھلے بیٹھے رہے دیدۂ پُر نم کی طرح

۵

لاکھ ہم رِند سہی حضرتِ واعظ لیکن

آج تک ہم نے نہ پی قبلۂ عالم کی طرح

۶

تیرے اندازِ جراحت کے نثار ائے قاتل

خون زخموں پہ نظر آتا ہے مرہم کی طرح

۷

خوف دِل سے نہ گیا صبح کے ہونے کا قمر

وصل کی رات گزاری ہے شبِ غم کی طرح

शब्नम कि तरह – क़मर जलालवी

 

बाग़-ए आलम में रहे शादी ओ मातम कि तरह

फूल कि तरह हँसे रो दिए शब्नम कि तरह

शिक्वा करते हो ख़ुशी तुम से मनाई न गई

हम से ग़म भी तो मनाया न गया ग़म कि तरह

रोज़ महफ़िल से उठाते हो तो दिल दुखता है

अब निकलवाओ तो फिर हज़्रत-ए आदम कि तरह

जाम ख़ाली हुए ग़ैरौं में हमारे आगे

हम भले बैठे रहे दीदा-ए पुर नाम कि तरह

लाख हम रिन्द सही हज़्रत-ए वाएज़ लैकिन

आज तक हम ने न पी क़िब्ला-ए आलम कि तरह

तेरे अंदाज़-ए जराहत के निसार अए क़ातिल

ख़ून ज़ख्मौं पे नज़र आता है मरहम कि तरह

ख़ौफ़ दिल से न गया सुबह के होने का क़मर

वस्ल कि रात गुज़ारी है शब-ए ग़म की तरह

Click on any passage for word meanings and explanatory discussion.

1
baaGh-e aalam1 meN rahe shaadi2 o maatam3 ki tarah
phool ki tarah haNse, ro diye shabnam4 ki tarah
1.world 2.celebration 3.mourning 4.dew drops
We, humble creatures/lovers have a simple life. We live in this garden of the world, sometimes happy, at other times mourning in sadness. We smile like blooming flowers or weep like dripping dew.

2
shikwa1 karte ho, Khushi tum se manaaii na gaii
hum se Gham bhi to manaaya na gaya Gham ki tarah
1.complaint
The beloved is complaining to the lover that she did not have enough chance to celebrate happiness (perhaps because the poet/lover interfered and did something untoward). The poet/lover has a counter complaint, the he could not observe his mourning properly because he had to keep it secret to save the reputation of the beloved.

3
roz mahfil1 se uThaate ho to dil dukhta hai
ab nikalvaao to phir hazrat2-e aadam3 ki tarah
1.gathering 2.respected 3.Adam
The poet draws upon the story of Adam and Eve who were unceremoniously expelled from heaven for disobeying god’s commandment. He complains that the beloved/saaqi throws him out of the gathering (at the tavern) every day. This hurts him every day. He would rather get it over with. Next time, why don’t you throw me out like god threw Adam out of heaven.

4
jaam1 Khaali hue GhairauN2 meN hamaare aage
hum bhale3 baiThe rahe deeda4-e pur-nam5 ki tarah
1.cups (of wine) 2.other, rival 3.even though 4.eye 5.moist, crying
In the presence of the poet/lover wine was served to others/rivals and they emptied cup after cup, even though the poet/lover sat there with wet/weeping eyes.

5
laakh hum rind1 sahi hazrat2-e vaa’ez3 laikin
aaj tak hum ne na pii qibla-e-aalam4 ki tarah
1.reveler, wine drinker 2.respected 3.preacher 4.focal point of the world, sarcastically used for the preacher
The poet/lover admits that he imbibes wine and enjoys it. He admits to this guilt and accepts the admonishments of the preacher. But when the preacher (who considers himself to be so important as to be focal point of the world) drank wine, he drank so much that he lost control.

6
tere andaaz1-e jaraahat2 ke nisaar3 aye qaatil4
Khoon zaKhmauN5 pe nazar aata hai marham6 ki tarah
1.style 2.wounding 3.pay homage to 4.killer/beloved 5.cuts 6.ointment, salve
The beloved has a unique style of wounding. When she strikes (the lover) she makes a cut/wound in such a way that even the blood of the wound appears like ointment i.e. she can hurt without anyone noticing it.

7
Khauf1 dil se na gaya subah ke hone ka qamar2
vasl3 ki raat guzaari hai shab4-e Gham5 ki tarah
1.fear 2.full moon, also the name and pen-name of the poet 3.union 4.evening 5.sorrow/separation
The poet/lover has finally achieved union with the beloved but the fear of dawn never left him. At dawn, the end of the night of union, things will go back to normal … pain of separation. That fear was such that he spent the whole night in sorrow as if he was separated from the beloved.

1
baaGh-e aalam1 meN rahe shaadi2 o maatam3 ki tarah
phool ki tarah haNse, ro diye shabnam4 ki tarah

1.world 2.celebration 3.mourning 4.dew drops

We, humble creatures/lovers have a simple life.  We live in this garden of the world, sometimes happy, at other times mourning in sadness.  We smile like blooming flowers or weep like dripping dew.

2
shikwa1 karte ho, Khushi tum se manaaii na gaii
hum se Gham bhi to manaaya na gaya Gham ki tarah

1.complaint

The beloved is complaining to the lover that she did not have enough chance to celebrate happiness (perhaps because the poet/lover interfered and did something untoward).  The poet/lover has a counter complaint, the he could not observe his mourning properly because he had to keep it secret to save the reputation of the beloved.

3
roz mahfil1 se uThaate ho to dil dukhta hai
ab nikalvaao to phir hazrat2-e aadam3 ki tarah

1.gathering 2.respected 3.Adam

The poet draws upon the story of Adam and Eve who were unceremoniously expelled from heaven for disobeying god’s commandment.  He complains that the beloved/saaqi throws him out of the gathering (at the tavern) every day.  This hurts him every day.  He would rather get it over with.  Next time, why don’t you throw me out like god threw Adam out of heaven.

4
jaam1 Khaali hue GhairauN2 meN hamaare aage
hum bhale3 baiThe rahe deeda4-e pur-nam5 ki tarah

1.cups (of wine) 2.other, rival 3.even though 4.eye 5.moist, crying

In the presence of the poet/lover wine was served to others/rivals and they emptied cup after cup, even though the poet/lover sat there with wet/weeping eyes.

5
laakh hum rind1 sahi hazrat2-e vaa’ez3 laikin
aaj tak hum ne na pii qibla-e-aalam4 ki tarah

1.reveler, wine drinker 2.respected 3.preacher 4.focal point of the world, sarcastically used for the preacher

The poet/lover admits that he imbibes wine and enjoys it.  He admits to this guilt and accepts the admonishments of the preacher.  But when the preacher (who considers himself to be so important as to be focal point of the world) drank wine, he drank so much that he lost control.

6
tere andaaz1-e jaraahat2 ke nisaar3 aye qaatil4
Khoon zaKhmauN5 pe nazar aata hai marham6 ki tarah

1.style 2.wounding 3.pay homage to 4.killer/beloved 5.cuts 6.ointment, salve

The beloved has a unique style of wounding.  When she strikes (the lover) she makes a cut/wound in such a way that even the blood of the wound appears like ointment i.e. she can hurt without anyone noticing it.

7
Khauf1 dil se na gaya subah ke hone ka qamar2
vasl3 ki raat guzaari hai shab4-e Gham5 ki tarah

1.fear 2.full moon, also the name and pen-name of the poet 3.union 4.evening 5.sorrow/separation

The poet/lover has finally achieved union with the beloved but the fear of dawn never left him.  At dawn, the end of the night of union, things will go back to normal … pain of separation.  That fear was such that he spent the whole night in sorrow as if he was separated from the beloved.

Key Search Words: romantic, sentimental, sad, unrequited love

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *