For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.
Recitation
شگفتہ سخن کے پانو ۔ منشی خیراتی لال شگفتہؔ
۱
دیکھوں جو اپنے ہاتھ سے اُس گل بدن کے پانو
پھیلیں کبھی نہ جسم میں رنج و مہن کے پانو
۲
ہیہات کس کی چال نے پابند کر دیا
کیا گڑ گئے چمن میں ہیں سروِ چمن کے پانو
۳
بندش نہ باندھ اے سرِ گیسوئے دلربا
کھولیں گے خاک ہاتھ اسیرِ رسن کے پانو
۴
آنکھوں پہ سر پہ وصل کی شب میں خوشی خوشی
رکھوں گا اپنے ہاتھ سے اُس گلبدن کے پانو
۵
بے تاب ہو کے گوہر دنداں کی یاد میں
نکلے صدف کے بطن سے دُرِ عدن کے پانو
۶
کیوںکر روش پہ اُس کی قدم زن ہو پائے عقل
ثابت نہیں کہیں پہ تمہارے سخن کے پانو
۷
آوارہ مجھ کو جان کے ہیہات بعدِ مرگ
احباب نے کیے میرے باہر کفن کے پانو
۸
آب حیات چشمہ حیواں سے ہو نصیب
بوسے اگر وصال میں اُن کے دہن کے پاؤں
۹
آئیں گے ایک دن دمِ آرام دیکھنا
اِس بے زباں کے ہاتھ میں اُس بے دہن کے پانو
۱۰
یہ کیا غضب ہے پانو کے چھونے پہ آپ نے
کاٹے ہیں بدلے ہاتھ کے مجھ خستہ تن کے پانو
۱۱
ایمان اپنا جان کے او بت تیری قسم
چھوتا ہوں ہاتھ جوڑ کے میں برہمن کے پانو
۱۲
ہر جا یہ شق ہیں گردشِ بے جا کے لطف سے
کیا دیکھتے ہیں آپ غریب الوطن کے پانو
۱۳
تیرِ نگاہِ چشمِ صنم سے ہوئی ثبوت
مجھ نا تواں کو صاف غزالِ خطن کے پانو
۱۴
پامال کشتِ دل کو کریں گے یقیں ہوا
وہ چال سے نکال کے اپنے چلن کے پانو
۱۵
وہ حسن ہے کہ جِنّ و بشر باغِ دہر میں
مَلتے ہیں ہاتھ دیکھ کے اُس گلبدن کے پانو
۱۶
اس شعلہ روُ کی بزم سے شرما کے اُٹھ گئی
کس طرح ہو گئے شمع انجمن کے پانو
۱۷
مضمونِ نو کو ڈھونڈھ کے لائیں گے بیت میں
کیا شکل دست شل ہیں شگفتہ سخن کے پانو
शगुफ़्यो-सुख़न के पांव – मुंशी ख़ैराती लाल शगुफ़्ता
१
देखूं जो अपने हाथ से उस गुल-बदन के पांव
फैलें कभी न जिस्म में रंज ओ मेहन के पाँव
२
हैहात! किस की चाल ने पाबंद कर दिया
क्या गढ गए चमन में हैं सर्व-ए चमन के पांव
३
बंदिश ना बांध अए सर-ए गेसु-ए दिलरुबा
खोलेंगे ख़ाक हाथ असीर-ए रसन के पांव
४
आँखों पे, सर पे, वस्ल की शब मैं ख़ुशी ख़ुशी
रक्खूंगा अपने हाथ से उस गुलबदन के पांव
५
बे-ताब हो के गौहर-ए दंदाँ की याद में
निकले सदफं के बत्न से दुर्र-ए अदन के पांव
६
क्यूंकर रविश पे उस की क़दम-ज़न हो पा-ए अक़्ल
साबित नहीं कहीं पे तुम्हारे सुख़न के पांव
७
आवारा मुझ को जान के हैहात बाद-ए मर्ग
अहबाब ने किये मेरे बाहर कफ़न के पांव
८
आब-ए हयात चश्मा-ए हैवां से हो नसीब
बोसे अगर विसाल में उन के दहन के पाऊं
९
आएँगे एक दिन दम-ए आराम देखना
इस बे-ज़बाँ के हाथ में, उस बे-दहन के पांव
१०
ये क्या गज़ब है पांव के छूने पर आप ने
काटे हैं बदले हाथ के मुझ ख़स्ता तन के पांव
११
ईमान अपना जान के ओ बुत तेरी क़सम
छूता हुं हाथ जोढ के मैं बरहमन के पाँव
१२
हर जा ये शक़ हैं गर्दिश-ए बे-जा के लुत्फ़ से
क्या देखते हैं आप ग़रीब-उल-वतन के पांव
१३
तीर-ए निगाह-ए चश्म-ए सनम से हुई सुबूत
मुझ नातावां को साफ़ ग़ज़ाल-ए ख़ुतन के पांव
१४
पामाल किश्त-ए दिल को करेंगे यक़ीं हुआ
वो चाल से निकाल के अपने चलन के पाँव
१५
वो हुस्न है के जिन्न-ओ-बशर बाग़-ए दहर में
मलते हैं हाथ देख के उस गुलबदन के पांव
१६
उस शो’ला-रू की बज़्म से शर्मा के उठ गई
किस तरह हो गए शम’-ए अंजुमन के पांव
१७
मज़मून-ए नौ को ढूंढ़ के लाएंगे बैत में
क्या शक्ल दस्त शल हैं शगुफ़्ता-सुख़न के पांव
Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. munshi Khairaati lal shagufta lakhnavi (xxxx-1898). There is not a single word about him in his diivaan other than a collection of Ghazal of several of his shaagird was published under the title naGhma-e jaaN-faza. This Ghazal in the zamin of Ghalib’s ‘barhaman ke paaNv’ is linked to Ghalib naqsh-e qadam.
1
dekhuN jo apne haath se uss gul-badan1 ke paaNv
phaileN2 kabhi nah jism3 meN ranj-o-mehan4 ke paaNv 1.rose-bodied, beloved 2.paaNv phailaana-an expression meaning-to demand, to occupy space 3.body 4.pain and sorrow
‘gul-badan’ is the beloved and to see her feet with hands is probably used to mean to touch her feet. ‘ranj-o-mehan jism meN paaNv phailaana’ means pain and sorrow occupy/take over the body/life. Thus, if the poet/lover were to have access to the beloved, so that he could so much as touch her feet, then pain and sorrow will not be able to dominate his life (as they do now).
2
haihaat!1 kis ki chaal2 n’e paaband3 kar diya
kya gaR4 gaye chaman meN haiN sarv5-e chaman ke paaNv 1.alas 2.gait, walking style 3.feet tied, confined 4.buried 5.cypress
The cypress is tall and slender and sways gently in the breeze. It is used as a symbol of graceful stature and delicate movement. The beloved’s gait/movement and stature are so graceful and delicate that they put the cypress to shame. Ashamed of itself, it buries its feet into the ground of the garden so as not to be compared to the beloved.
3
bandish1 na baandh aye sar2-e gesu3-e dilruba4
kholeNge Khaak5 haath asiir6-e rasan7 ke paaNv 1.tie, knot 2.tip, end 3.hair 4.heart capturing, beloved 5.dust, metaphor for weak, low, powerless 6.captive 7.rope
Here ‘asiir-e rasan’ are admirers/lovers. Their feet are tied i.e., they are captivated. Metaphorically, the rope that ties their feet is the long hair of the beloved. Here the poet/lover appeals to the hair of the heart-capturing beloved- do not bind the feet of the lovers/admirers; how can they summon the courage to untie their feet with their hands.
4
aaNkhoN pe, sar pe, vasl1 ki shab2 maiN Khushi-Khushi3
rakkuNga apn’e haath se uss gulbadan4 ke paaNv 1.union 2.night 3.happily 4.rose-bodied, beloved
The poet/lover is imagining the night of union with the beloved. He declares that he will happily place the rose-bodied beloved’s feet on his head or on his eyes.
5
be-taab1 ho ke gauhar2-e dandaaN3 ki yaad meN
nikl’e sadaf4 ke batn5 se durr-e-adan6 ke paaNv 1.restless, impatient 2.pearl 3.teeth 4.oyster shell 5.womb 6.pearl of Aden
The pearls and rubies of Aden are considered the purest and brightest. But even they long to see the pearly teeth of the beloved. In their eagerness/impatience remembering the beloved’s bright teeth they step out of the womb of the oyster shell.
6
kyuNkar ravish1 peh uss ki qadam-zan2 ho paa3-e aql4
saabit5 nahiN kahiiN peh tumhaare suKhan6 ke paaNv 1.path, manner, habit, gait 2.follow footsteps 3.feet 4.mind, intelligence 5.steady 6.words
The beloved is notorious for not keeping her word. She promises to come but never does. Thus, how the feet of the mind every follow in the footsteps of your words i.e., how can the mind ever believe what you say. The feet of your words are never steady i.e., you never keep your word.
7
aavaara1 mujh ko jaan2 ke haihaat3 baad-e marg4
ahbaab5 ne kiye mer’e baahar kafan6 ke paaNv 1.wanderer 2.knowing 3.alas 4.death 5.friends 6.burial shroud
It is the tradition to lightly ties feet inside the burial shroud. But the story with the poet/lover was different. His friends left his feet untied, outside the shroud, because they knew that during his life he wandered the desert like majnuN the legendary passionate lover. They figured that he would continue to mad wandering even after death so they left his feet outside the burial shroud.
8
aab1-e hayaat2 chashma3-e haivaaN4 se ho nasiib5
bos’e6 agar visaal7 meN unn ke dahn8 ke paauN9 1.water 2.life 3.spring, rivulet 4.life 5.granted, bestowed 6.kiss 7.union 8.mouth, lips 9.obtain, achieve
This is a pun on the similarity of spelling and pronunciation of paaNv (feet) and paa’uN (obtain, achieve). ‘aab-e hayaat’ is the nectar of immortality and it flows in the ‘chashma-e haivaaN’ – the legendary spring of eternal life. Thus, I would attain immortality as if I had had a sip of the nectar from the spring of immortality, if during the night of union I were to get a kiss from the lips of the beloved.
9
aa’eNge ek din dam1-e aaraam2 dekhna
iss be-zabaaN3 ke haath meN uss be-dahn4 ke paaNv 1.time, moment 2.rest, death 3.tongueless, silent 4.without mouth/lips
This she’r also uses interesting word play. The conventional standard of beauty in urdu poetic tradition is that the mouth gets thinner and thinner until it disappears (just like the waist). The standard of beauty is ‘no waist’ and ‘no mouth’. The poet/lover describes himself as ‘tongueless’ or tongue tied, unable to say anything, helpless and juxtaposes this word with the ‘be-dahn’ i.e., epitome of beauty, beloved. Another tradition is that the beloved never visits the lover except on his death bed. ‘dam-e aaraam’ is used to mean moment of death. That is when she will come, just wait, he says. That is when he will be able to put his hands on her feet.
10
ye kya Ghazab1 hai paaNv ke chhoone pe aap ne
kaaTe2 haiN badl’e haath ke mujh Khasta-tan3 ke paaNv 1.calamity, cruelty, torture 2.paaNv kaaTna-to capture, tie up 3.broken body, weak
The poet/lover is Khasta-tan i.e., broken-hearted. His feet are cut off i.e., he cannot go anywhere; he is captivated in love. He touched her feet with his hands and she ‘cut off his feet’ i.e., touching her feet gave him such an immense feeling of love that he was captivated forever.
11
iimaan1 apna jaan2 ke O but3 teri qasam
chhoota4 huN haath joR ke maiN barhaman ke paaNv 1.faith 2.knowing, accepting 3.idol, beloved 4.touch
Word play continues in this she’r. The word ‘but’ is used for both the idol in the temple and and the beloved. In order to get access to the idol in the temple the poet/devotee offers supplication with folded hands before the brahmin and touches his feet. He conflates this ‘but-idol’ with the ‘but-beloved’. I swear, I offer supplications to the brahmin because I consider it my faith to gain access to you, O beloved.
12
har jaa1 yeh shaq2 haiN gardish3-e be-jaa4 ke lutf5 se
kya dekhte haiN aap Ghariib-ul-vatan6 ke paaNv 1.every place/location 2.torn, cut 3.moving, wandering 4.useless 5.pleasure, joy 6.exiled from home
The poet/lover considers himself ‘Ghariib-ul-vatan’, who has lost his home and wanders the streets or the desert in search of his beloved, like the legendary majnuN. In the process he has his feet cut and bleeding. Thus, why are you looking/staring at the feet of this homeless wanderer; his feet are cut in every place due to the ‘pleasure’ of ‘useless/ineffectual’ wandering. His wandering is a ‘pleasure’ because it is driven by his passion, and it is ‘be-jaa’ because it does not result in success.
13
tiir-e nigaah1-e chashm2-e sanam3 se hui suboot4
mujh naatavaaN5 ko saaf6 Ghazaal-e-Khutan7 ke paaNv 1.glance 2.eye 3.beloved 4.proof 5.weak 6.clear 7.gazelle of the region of Tartary
‘Ghazaal-e Khutan’ is legendary for its musk as well as for its graceful run leaping with all four legs/feet in the air. Legend has it that its feet barely touch the ground and cannot be easily seen. The arrow of the glance of the beloved made the poet/lover so weak that he was laid on the ground. Because he was felled to the ground he could clearly see the feet of the gazelle as it leapt in the air.
14
paamaal1 kisht2-e dil ko kareNge yaqiiN3 hua
vo chaal4 se nikaal ke apn’e chalan5 ke paaNv 1.tread underfoot, stomp 2.harvest 3.certain 4.trickery 5.style, gait
‘paaNv nikaalna’ is an expression meaning to show pranks/trickery/hidden tricks. The beloved has a fascinating gait. She uses the ‘chaal-trickery’ of this ‘chalan’ to stomp on the ‘harvest of the heart-feelings/love of the poet/lover’.
15
vo husn1 hai keh jinn2 o bashar3 baaGh-e dahr4 meN
malt’e5 haiN haath dekh ke uss gulbadan6 ke paaNv 1.beauty 2.angels, fairies, demons 3.humans 4.world 5.rub hands 6.rose-bodied
‘haath malna’ can imply both amazement and regret. Here, it is used to mean amazement. Thus, her beauty is such that not only humans but also angels, fairies and demons, are amazed looking at her feet.
16
uss sho’la-ruu1 ki bazm2 se sharma3 ke uTh4 gaii
kis tarah5 ho gaye sham’a6-e anjuman7 ke paaNv 1.fiery faced, shining/radiant face 2.gathering 3.shamefully 4.rose up and left 5.how 6.candle 7.gathering
The beloved always has a gathering of admirers around her. Her face is radiant because of her beauty. There is a lamp/candle in the gathering but its light/radiance cannot compare to the beloved’s. So, it feels ashamed and gets up and leaves. The poet wonder how the lamp could have acquired feet to get up and go.
17
mazmoon1-e nau2 ko DhoonDh3 ke laa’eNge bai’t4 meN
kya shakl5 dast6-shal7 haiN shagufta8-suKhan9 ke paaNv 1.themes 2.new 3.search 4.verse, couplets 5.face, condition 6.hands 7.numb, paralyzed 8.pen-name, blossoming 9.speech, words
The poet characterizes himself as ‘shagufta-suKhan of blossoming/fragrant speech’. ‘dast-shal’ can mean numb hands but as an expression it can apply to feet describing them as paralyzed feet. Thus, I will search and bring new themes for my verse. In what way can the feet of shagufta of blossoming speech can be paralyzed.
munshi Khairaati lal shagufta lakhnavi (xxxx-1898). There is not a single word about him in his diivaan other than a collection of Ghazal of several of his shaagird was published under the title naGhma-e jaaN-faza. This Ghazal in the zamin of Ghalib’s ‘barhaman ke paaNv’ is linked to Ghalib naqsh-e qadam.
1
dekhuN jo apne haath se uss gul-badan1 ke paaNv
phaileN2 kabhi nah jism3 meN ranj-o-mehan4 ke paaNv
1.rose-bodied, beloved 2.paaNv phailaana-an expression meaning-to demand, to occupy space 3.body 4.pain and sorrow
‘gul-badan’ is the beloved and to see her feet with hands is probably used to mean to touch her feet. ‘ranj-o-mehan jism meN paaNv phailaana’ means pain and sorrow occupy/take over the body/life. Thus, if the poet/lover were to have access to the beloved, so that he could so much as touch her feet, then pain and sorrow will not be able to dominate his life (as they do now).
2
haihaat!1 kis ki chaal2 n’e paaband3 kar diya
kya gaR4 gaye chaman meN haiN sarv5-e chaman ke paaNv
1.alas 2.gait, walking style 3.feet tied, confined 4.buried 5.cypress
The cypress is tall and slender and sways gently in the breeze. It is used as a symbol of graceful stature and delicate movement. The beloved’s gait/movement and stature are so graceful and delicate that they put the cypress to shame. Ashamed of itself, it buries its feet into the ground of the garden so as not to be compared to the beloved.
3
bandish1 na baandh aye sar2-e gesu3-e dilruba4
kholeNge Khaak5 haath asiir6-e rasan7 ke paaNv
1.tie, knot 2.tip, end 3.hair 4.heart capturing, beloved 5.dust, metaphor for weak, low, powerless 6.captive 7.rope
Here ‘asiir-e rasan’ are admirers/lovers. Their feet are tied i.e., they are captivated. Metaphorically, the rope that ties their feet is the long hair of the beloved. Here the poet/lover appeals to the hair of the heart-capturing beloved- do not bind the feet of the lovers/admirers; how can they summon the courage to untie their feet with their hands.
4
aaNkhoN pe, sar pe, vasl1 ki shab2 maiN Khushi-Khushi3
rakkuNga apn’e haath se uss gulbadan4 ke paaNv
1.union 2.night 3.happily 4.rose-bodied, beloved
The poet/lover is imagining the night of union with the beloved. He declares that he will happily place the rose-bodied beloved’s feet on his head or on his eyes.
5
be-taab1 ho ke gauhar2-e dandaaN3 ki yaad meN
nikl’e sadaf4 ke batn5 se durr-e-adan6 ke paaNv
1.restless, impatient 2.pearl 3.teeth 4.oyster shell 5.womb 6.pearl of Aden
The pearls and rubies of Aden are considered the purest and brightest. But even they long to see the pearly teeth of the beloved. In their eagerness/impatience remembering the beloved’s bright teeth they step out of the womb of the oyster shell.
6
kyuNkar ravish1 peh uss ki qadam-zan2 ho paa3-e aql4
saabit5 nahiN kahiiN peh tumhaare suKhan6 ke paaNv
1.path, manner, habit, gait 2.follow footsteps 3.feet 4.mind, intelligence 5.steady 6.words
The beloved is notorious for not keeping her word. She promises to come but never does. Thus, how the feet of the mind every follow in the footsteps of your words i.e., how can the mind ever believe what you say. The feet of your words are never steady i.e., you never keep your word.
7
aavaara1 mujh ko jaan2 ke haihaat3 baad-e marg4
ahbaab5 ne kiye mer’e baahar kafan6 ke paaNv
1.wanderer 2.knowing 3.alas 4.death 5.friends 6.burial shroud
It is the tradition to lightly ties feet inside the burial shroud. But the story with the poet/lover was different. His friends left his feet untied, outside the shroud, because they knew that during his life he wandered the desert like majnuN the legendary passionate lover. They figured that he would continue to mad wandering even after death so they left his feet outside the burial shroud.
8
aab1-e hayaat2 chashma3-e haivaaN4 se ho nasiib5
bos’e6 agar visaal7 meN unn ke dahn8 ke paauN9
1.water 2.life 3.spring, rivulet 4.life 5.granted, bestowed 6.kiss 7.union 8.mouth, lips 9.obtain, achieve
This is a pun on the similarity of spelling and pronunciation of paaNv (feet) and paa’uN (obtain, achieve). ‘aab-e hayaat’ is the nectar of immortality and it flows in the ‘chashma-e haivaaN’ – the legendary spring of eternal life. Thus, I would attain immortality as if I had had a sip of the nectar from the spring of immortality, if during the night of union I were to get a kiss from the lips of the beloved.
9
aa’eNge ek din dam1-e aaraam2 dekhna
iss be-zabaaN3 ke haath meN uss be-dahn4 ke paaNv
1.time, moment 2.rest, death 3.tongueless, silent 4.without mouth/lips
This she’r also uses interesting word play. The conventional standard of beauty in urdu poetic tradition is that the mouth gets thinner and thinner until it disappears (just like the waist). The standard of beauty is ‘no waist’ and ‘no mouth’. The poet/lover describes himself as ‘tongueless’ or tongue tied, unable to say anything, helpless and juxtaposes this word with the ‘be-dahn’ i.e., epitome of beauty, beloved. Another tradition is that the beloved never visits the lover except on his death bed. ‘dam-e aaraam’ is used to mean moment of death. That is when she will come, just wait, he says. That is when he will be able to put his hands on her feet.
10
ye kya Ghazab1 hai paaNv ke chhoone pe aap ne
kaaTe2 haiN badl’e haath ke mujh Khasta-tan3 ke paaNv
1.calamity, cruelty, torture 2.paaNv kaaTna-to capture, tie up 3.broken body, weak
The poet/lover is Khasta-tan i.e., broken-hearted. His feet are cut off i.e., he cannot go anywhere; he is captivated in love. He touched her feet with his hands and she ‘cut off his feet’ i.e., touching her feet gave him such an immense feeling of love that he was captivated forever.
11
iimaan1 apna jaan2 ke O but3 teri qasam
chhoota4 huN haath joR ke maiN barhaman ke paaNv
1.faith 2.knowing, accepting 3.idol, beloved 4.touch
Word play continues in this she’r. The word ‘but’ is used for both the idol in the temple and and the beloved. In order to get access to the idol in the temple the poet/devotee offers supplication with folded hands before the brahmin and touches his feet. He conflates this ‘but-idol’ with the ‘but-beloved’. I swear, I offer supplications to the brahmin because I consider it my faith to gain access to you, O beloved.
12
har jaa1 yeh shaq2 haiN gardish3-e be-jaa4 ke lutf5 se
kya dekhte haiN aap Ghariib-ul-vatan6 ke paaNv
1.every place/location 2.torn, cut 3.moving, wandering 4.useless 5.pleasure, joy 6.exiled from home
The poet/lover considers himself ‘Ghariib-ul-vatan’, who has lost his home and wanders the streets or the desert in search of his beloved, like the legendary majnuN. In the process he has his feet cut and bleeding. Thus, why are you looking/staring at the feet of this homeless wanderer; his feet are cut in every place due to the ‘pleasure’ of ‘useless/ineffectual’ wandering. His wandering is a ‘pleasure’ because it is driven by his passion, and it is ‘be-jaa’ because it does not result in success.
13
tiir-e nigaah1-e chashm2-e sanam3 se hui suboot4
mujh naatavaaN5 ko saaf6 Ghazaal-e-Khutan7 ke paaNv
1.glance 2.eye 3.beloved 4.proof 5.weak 6.clear 7.gazelle of the region of Tartary
‘Ghazaal-e Khutan’ is legendary for its musk as well as for its graceful run leaping with all four legs/feet in the air. Legend has it that its feet barely touch the ground and cannot be easily seen. The arrow of the glance of the beloved made the poet/lover so weak that he was laid on the ground. Because he was felled to the ground he could clearly see the feet of the gazelle as it leapt in the air.
14
paamaal1 kisht2-e dil ko kareNge yaqiiN3 hua
vo chaal4 se nikaal ke apn’e chalan5 ke paaNv
1.tread underfoot, stomp 2.harvest 3.certain 4.trickery 5.style, gait
‘paaNv nikaalna’ is an expression meaning to show pranks/trickery/hidden tricks. The beloved has a fascinating gait. She uses the ‘chaal-trickery’ of this ‘chalan’ to stomp on the ‘harvest of the heart-feelings/love of the poet/lover’.
15
vo husn1 hai keh jinn2 o bashar3 baaGh-e dahr4 meN
malt’e5 haiN haath dekh ke uss gulbadan6 ke paaNv
1.beauty 2.angels, fairies, demons 3.humans 4.world 5.rub hands 6.rose-bodied
‘haath malna’ can imply both amazement and regret. Here, it is used to mean amazement. Thus, her beauty is such that not only humans but also angels, fairies and demons, are amazed looking at her feet.
16
uss sho’la-ruu1 ki bazm2 se sharma3 ke uTh4 gaii
kis tarah5 ho gaye sham’a6-e anjuman7 ke paaNv
1.fiery faced, shining/radiant face 2.gathering 3.shamefully 4.rose up and left 5.how 6.candle 7.gathering
The beloved always has a gathering of admirers around her. Her face is radiant because of her beauty. There is a lamp/candle in the gathering but its light/radiance cannot compare to the beloved’s. So, it feels ashamed and gets up and leaves. The poet wonder how the lamp could have acquired feet to get up and go.
17
mazmoon1-e nau2 ko DhoonDh3 ke laa’eNge bai’t4 meN
kya shakl5 dast6-shal7 haiN shagufta8-suKhan9 ke paaNv
1.themes 2.new 3.search 4.verse, couplets 5.face, condition 6.hands 7.numb, paralyzed 8.pen-name, blossoming 9.speech, words
The poet characterizes himself as ‘shagufta-suKhan of blossoming/fragrant speech’. ‘dast-shal’ can mean numb hands but as an expression it can apply to feet describing them as paralyzed feet. Thus, I will search and bring new themes for my verse. In what way can the feet of shagufta of blossoming speech can be paralyzed.