sham’a-e sahr ko maiN-panDit iqbal krishn sahr

For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.

شمعِ سحر کو میں ۔ پنڈت اِقبال کرشن سحرؔ

۱

محسوس کر رہا ہوں جنوں کے اثر کو میں

بہلا رہا ہوں آج دلِ بیخبر کو میں

۲

دل کو چرا کے خاک میں مجھ کو ملا دیا

مل جاے تو چراؤں کسی سے نظر کو میں

۳

ہمّت سے نا اُمید نہیں گرچہ رِند ہوں

کر لوں گا سرد اشک سے نارِ سقر کو میں

۴

عریاں ہوں آج مِثلِ درختِ خزاں نصیب

اے بخت سبز تیرے بھی دیکھوں اثر کو میں

۵

جلتا ہوں اور سوز ہے میرا یہ دائمی

اے سحرؔ یہ دکھاؤں گا شمعِ سحر کو میں

शम’अ-ए सहर को मैं – पंडित एक़्बाल क्रिष्ण सहर

महसूस कर रहा हुं जुनूं के असर को मैं

बहला रहा हुं आज दिल-ए बे-ख़बर को मैं

दिल को चुरा के ख़ाक में मुझ को मिला दिया

मिल जाए तो चुराऊं किसी से नज़र को मैं

हिम्मत से ना-उमीद नहीं गरचे रिंद हूं

कर लूंगा सर्द अश्क से नार-ए सक़र को मैं

उर्यां हुं आज मिस्ल-ए दरख़्त-ए ख़िज़ां-नसीब

अए बख़्त सब्ज़ तेरे भी देखूं असर को मैं

जलता हुं और सोज़ है मेरा ये दा’एमी

अए सहर ये दिखाऊंगा शम’अ-ए सहर को मैं

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. panDit iqbal krishn sahr (1863-xxxx). The brief bio-sketch that I found says that three of his previous generations were all poets. He was born in sitaapur, near lakhnau. He learnt faarsi at home and English at school. Worked for a while in the Collector’s office.
1
mahsoos1 kar raha huN junooN2 ke asar3 ko maiN
bahla4 raha huN aaj dil-e be-Khabar5 ko maiN   
1.feeling, sensing 2.passion, madness 3.effect 4.consoling, distracting 5.lost, in a trance
The poet/lover is beginning to feel the effects of his mad passion. These effects must have been painful, because he is trying to console his disconcerted (lost, in a trance) heart.

2
dil ko chura ke Khaak1 meN mujh ko mila diya
mil jaaye to churaauN kisi se nazar2 ko maiN   
1.dust 2.glance
The beloved has stolen his heart and he is utterly destroyed, pounded into the dust. ‘nazar churaana’ means avoiding looking directly at someone. Thus, when he last looked at the beloved she stole her heart and pounded him into dust, so he is going to be careful next time he sees her and avoid looking at her directly.

3
himmat1 se na-umeed2 nahiN garche3 rind4 huN
kar luuNga sard5 ashk6 se naar7-e saqar8 ko maiN   
1.courage 2.hopeless 3.even though 4.drunkard 5.cold 6.tears 7.fire 8.burning hell
Normally a drunkard expects to feel the full fury of the fire of hell. But the poet/drunkard has not lost all hope. He plans to put out the fires of hell with his tears. These might be tears of repentence.

4
uryaaN1 huN aaj misl2-e daraKht3-e KhizaaN-naseeb4
aye baKht5-e sabz6 tere bhi dekhuN asar7 ko maiN   
1.naked, devoid of leaves and fruit 2.in the example of 3.tree 4.fated to be in fall/autumn or drought 5.luck, fate 6.green 7.effect
I am devoid of comfort/provisions (leaves and fruit) like tree whose fate it is to be drought stricken. O green (fecund, fertile, plentiful ) fate, I want to see your effect i.e., I want to see how you take care of me.

5
jalta huN aur soz hai mera ye daa’emi
aye sahr ye dikhaauNga sham’a-e sahr ko maiN  
1.fire 2.eternal, permanent 3.pen-name of poet 4.lamp, candle 5.dawn
I am burning and my fire is everlasting. I am going to show this to the “dawn candle”. It is proverbial that the candle is either put out or burns down and is extinguished at dawn. But the poet puts himself forward as an example of “eternal flame”.

panDit iqbal krishn sahr (1863-xxxx).  The brief bio-sketch that I found says that three of his previous generations were all poets.  He was born in sitaapur, near lakhnau.  He learnt faarsi at home and English at school.  Worked for a while in the Collector’s office.
1
mahsoos1 kar raha huN junooN2 ke asar3 ko maiN
bahla4 raha huN aaj dil-e be-Khabar5 ko maiN

1.feeling, sensing 2.passion, madness 3.effect 4.consoling, distracting 5.lost, in a trance

The poet/lover is beginning to feel the effects of his mad passion.  These effects must have been painful, because he is trying to console his disconcerted (lost, in a trance) heart.
2
dil ko chura ke Khaak1 meN mujh ko mila diya
mil jaaye to churaauN kisi se nazar2 ko maiN

1.dust 2.glance

The beloved has stolen his heart and he is utterly destroyed, pounded into the dust.  ‘nazar churaana’ means avoiding looking directly at someone.  Thus, when he last looked at the beloved she stole her heart and pounded him into dust, so he is going to be careful next time he sees her and avoid looking at her directly.

3
himmat1 se na-umeed2 nahiN garche3 rind4 huN
kar luuNga sard5 ashk6 se naar7-e saqar8 ko maiN

1.courage 2.hopeless 3.even though 4.drunkard 5.cold 6.tears 7.fire 8.burning hell

Normally a drunkard expects to feel the full fury of the fire of hell.  But the poet/drunkard has not lost all hope.  He plans to put out the fires of hell with his tears.  These might be tears of repentence.
4
uryaaN1 huN aaj misl2-e daraKht3-e KhizaaN-naseeb4
aye baKht5-e sabz6 tere bhi dekhuN asar7 ko maiN

1.naked, devoid of leaves and fruit 2.in the example of 3.tree 4.fated to be in fall/autumn or drought 5.luck, fate 6.green 7.effect

I am devoid of comfort/provisions (leaves and fruit) like tree whose fate it is to be drought stricken.  O green (fecund, fertile, plentiful ) fate, I want to see your effect i.e., I want to see how you take care of me.
5
jalta huN aur soz hai mera ye daa’emi
aye sahr ye dikhaauNga sham’a-e sahr ko maiN

1.fire 2.eternal, permanent 3.pen-name of poet 4.lamp, candle 5.dawn

I am burning and my fire is everlasting.  I am going to show this to the “dawn candle”.  It is proverbial that the candle is either put out or burns down and is extinguished at dawn.  But the poet puts himself forward as an example of “eternal flame”.