sharaab aur ziyaada-asrar-ul-haq majaz

For word meanings and explanatory discussion in English click on the “Roman” or “Notes” tab.

شراب اور زیادہ ۔ اسرار الحق مجازؔ

۱

برباد تمنا پہ عتاب اور زیادہ

ہاں میری محبت کا جواب اور زیادہ

۲

روئیں نہ ابھی اہل نظر حال پہ میرے

ہونا ہے ابھی مجھ کو خراب اور زیادہ

۳

آوارہ و مجنوں ہی پہ موقوف نہیں کچھ

ملنے ہیں ابھی مجھ کو خطاب اور زیادہ

۴

اٹھیں گے ابھی اور بھی طوفاں مرے دل سے

دیکھوں گا ابھی عشق کے خواب اور زیادہ

۵

ٹپکے گا لہو اور مرے دیدۂ تر سے

دھڑکے گا دل خانہ خراب اور زیادہ

۶

ہوگی مری باتوں سے انہیں اور بھی حیرت

آئے گا انہیں مجھ سے حجاب اور زیادہ

۷

اے مطرب بیباک کوئی اور بھی نغمہ

اے ساقیِ فیاض شراب اور زیادہ

शराब और ज़्यादा – अस्रार एल हक़्क़ मजाज़

बर्बाद-ए-तमन्ना पे इताब और ज़्यादा

हाँ मेरी मोहब्बत का जवाब और ज़्यादा

रोएँ न अभी अहल-ए-नज़र हाल पे मेरे

होना है अभी मुझ को ख़राब और ज़्यादा

आवारा ओ मजनूँ ही पे मौक़ूफ़ नहीं कुछ

मिलने हैं अभी मुझ को ख़िताब और ज़्यादा

उट्ठेंगे अभी और भी तूफ़ाँ मिरे दिल से

देखूँगा अभी इश्क़ के ख़्वाब और ज़्यादा

टपकेगा लहू और मिरे दीदा-ए-तर से

धड़केगा दिल-ए-ख़ाना-ख़राब और ज़्यादा

होगी मिरी बातों से उन्हें और भी हैरत

आएगा उन्हें मुझ से हिजाब और ज़्यादा

अए मुतरिब-ए-बेबाक कोई और भी नग़्मा

अए साक़ी-ए-फ़य्याज़ शराब और ज़्यादा

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. asrar-ul haq majaz (1911-1955) was progressive as well as romantic poet, a heartthrob. He received his BA from aligaRh after interruptions in earlier schooling. He developed close relationships with progressives and was a major force in the Progressive Writers’ Association. He lived in aligaRh, dehli and lucknow working for radio stations, editing magazines on and off but with no steady income. He met with a rather tragic end at the young age of 44. This is a firebrand, devil may care declaration of love with no fear of consequences. This could be an declaration of romantic love, of sufiyaana love or love of social justice with great daring.
1
barbaad1-e tamanna2 pe itaab3 aur zyaada
haaN meri mohabbat ka javaab aur zyaada 
1.destroyed, down in the dumps 2.desire, longing 3.displeasure
urdu poetic tradition has it that the beloved is always displeased with the lover. The poet/lover describes himself as the down in the dumps because of his of longing (for the beloved). In spite of his condition, he invites her to show even more displeasure. Conventionally, the lover treasures this displeasure. It is a badge of honour for him.

2
roeN na abhi ahl-e-nazar1 haal2 pe mere
hona hai abhi mujh ko Kharaab aur zyaada 
1.people of discriminating sight 2.condition
People who can discern see that the condition of the poet/lover is really bad. But he is defiant and asks them not to pity him just yet. He is going to get worse.

3
aawara1 o majnuN hi pe mauqoof2 nahiN kuchh
milne haiN abhi mujh ko Khitaab3 aur zyaada 
1.aimless wanderer 2.limited to 3.titles
majnuN of laila-majnuN is the symbol of intense love, lover gone mad who wanders the desert looking for the beloved. The poet/lover has acquired those titles because of his condition but he thinks that is not the limit. He is going to continue getting worse and will acquire even more titles.

4
uTThenge abhi aur bhi tufaaN mere dil se
dekhuNga abhi ishq ke Khwaab aur zyaada 
Many more storms will rise from his bosom. He will keep dreaming about his love.

5
Tapkega lahu1 aur mere dida2-e tar3 se
dhaRkega dil-e Khaana-Kharaab4 aur zyaada  
1.blood 2.eye 3.wet, tearful 4.ruined house, ruined self
Crying tears of blood is a sign of extreme distress. The poet/lover is feeling this distress either because of unrequited love or because of the conditions of injustice/exploitation. Even more blood will drip from these tearful eyes. This ruined heart will throb in pain even more.

6
hogi meri baatoN se unheN aur bhi hairat1
aayega unheN mujh se hijaab2 aur zyaada 
1.surprise, perplexity 2.withdrawal, disavowal
The beloved (or the powerful) will be even more perplexed at my statements. She (they) will disavow/move away from me even more.

7
aye mutrib1-e bebaak2 koi aur bhi naGhma3
aye saaqi-e fayyaz4 sharaab aur zyaada 
1.singer, musician, song-writer, poet 2.daring 3.song 4.generous
The saaqi has been generous. The poet/lover is asking for even more generosity and yet more servings of wine (of love or of resistance) so that inebriated (with love) he may write/sing yet another song.

asrar-ul haq majaz (1911-1955) was progressive as well as romantic poet, a heartthrob.  He received his BA from aligaRh after interruptions in earlier schooling.  He developed close relationships with progressives and was a major force in the Progressive Writers’ Association.  He lived in aligaRh, dehli and lucknow working for radio stations, editing magazines on and off but with no steady income.  He met with a rather tragic end at the young age of 44.  This is a firebrand, devil may care declaration of love with no fear of consequences.  This could be an declaration of romantic love, of sufiyaana love or love of social justice with great daring.
1
barbaad1-e tamanna2 pe itaab3 aur zyaada
haaN meri mohabbat ka javaab aur zyaada

1.destroyed, down in the dumps 2.desire, longing 3.displeasure

urdu poetic tradition has it that the beloved is always displeased with the lover.  The poet/lover describes himself as the down in the dumps because of his of longing (for the beloved).  In spite of his condition, he invites her to show even more displeasure.  Conventionally, the lover treasures this displeasure.  It is a badge of honour for him.
2
roeN na abhi ahl-e-nazar1 haal2 pe mere
hona hai abhi mujh ko Kharaab aur zyaada

1.people of discriminating sight 2.condition

People who can discern see that the condition of the poet/lover is really bad.  But he is defiant and asks them not to pity him just yet.  He is going to get worse.
3
aawara1 o majnuN hi pe mauqoof2 nahiN kuchh
milne haiN abhi mujh ko Khitaab3 aur zyaada

1.aimless wanderer 2.limited to 3.titles

majnuN of laila-majnuN is the symbol of intense love, lover gone mad who wanders the desert looking for the beloved.  The poet/lover has acquired those titles because of his condition but he thinks that is not the limit.  He is going to continue getting worse and will acquire even more titles.
4
uTThenge abhi aur bhi tufaaN mere dil se
dekhuNga abhi ishq ke Khwaab aur zyaada

Many more storms will rise from his bosom.  He will keep dreaming about his love.
5
Tapkega lahu1 aur mere dida2-e tar3 se
dhaRkega dil-e Khaana-Kharaab4 aur zyaada

1.blood 2.eye 3.wet, tearful 4.ruined house, ruined self

Crying tears of blood is a sign of extreme distress.  The poet/lover is feeling this distress either because of unrequited love or because of the conditions of injustice/exploitation.  Even more blood will drip from these tearful eyes.  This ruined heart will throb in pain even more.
6
hogi meri baatoN se unheN aur bhi hairat1
aayega unheN mujh se hijaab2 aur zyaada

1.surprise, perplexity 2.withdrawal, disavowal

The beloved (or the powerful) will be even more perplexed at my statements.  She (they) will disavow/move away from me even more.
7
aye mutrib1-e bebaak2 koi aur bhi naGhma3
aye saaqi-e fayyaz4 sharaab aur zyaada

1.singer, musician, song-writer, poet 2.daring 3.song 4.generous

The saaqi has been generous.  The poet/lover is asking for even more generosity and yet more servings of wine (of love or of resistance) so that inebriated (with love) he may write/sing yet another song.