sipaahi ka marsia-parallel-sipaahi se poochho-faiz-maKhdoom

سپاہی کا مرثیہ ۔ فیض احمد فیض

 

اُٹھو اب ماٹی سے اُٹھو، جاگو میرے لال

اب جاگو میرے لال

تمری سیج سجاون کارن

دیکھو آئی رین اندھیارن

 

نیلے شال دوشالے لیکر

جن میں اِن دُکھین اکھین نے

ڈھیر کئے ہیں اتنے موتی

اتنے موتی جنکی جیوتی دان سے تمرا

جگ جگ لاگا نام چمکنے

 

اب اُٹھو ماٹی سے اُٹھو، جاگو میرے لال

اب جاگو میرے لال

گھر گھر بکھرا بھور کا کندن

گھور اندھیرا اپنا آ  نگن

 

جانے کب سے راہ تکے ہیں

بالی دُلھنیا، بانکے ویرن

سوُنا تمرا راج پڑا ہے

دیکھو کتنا کاج پڑا ہے

 

بیری بیراجے راج سنگھاسن

تم ماٹی میں لال

اُٹھو اب ماٹی سے اُٹھو، جاگو میرے لال

ہٹ نہ کرو ماٹی سے اُٹھو، جاگو میرے لال

اب جاگو میرے لال

सिपाही का मर्सिया – फ़ैज़ अहमद फ़ैज़

 

उट्ठो अब माटी से उठो, जागो मेरे लाल

अब जागो मेरे लाल

तुमरी सेज सजवान कारन

देखो आई रैन अनध्यारन

 

नीले शाल दोशाले लेकर

जिन में इन दुख्यन अख्यन ने

ढेर किए हैं इतने मोती

इतने मोती जिनकी ज्योति दान से तुमरा

जग जग लागा नाम चमकने

 

अब उट्ठो माटी से उठो, जागो मेरे ला

अब जागो मेरे लाल

घर घर बिखरा भोर का कुन्दन

घोर अंधेरा अपना आंगन

 

जाने कब से राह तके हैं

बाली दुल्हनिया बांके वीरन

सूना तुमरा राज पड़ा है

देखो कितना काज पड़ा है

 

बैरी बैराजे राज सिंघासन

तुम माटी में लाल

उट्ठो अब माटी से उठो, जागो मेरे लाल

हट ना करो माटी से उठो, जागो मेरे लाल

अब जागो मेरे लाल

sipahi ka marsia – faiz ahmed faiz

Click here for overall comments and on any passage for meanings and discussion.  Many sentiments here are similar to “jaane vaale sipahi se poochho” of maKhdoom mohiuddin. This composition also illustrates the range of language that faiz employs – from chaste Persianized Urdu to colloquial Urdu/Hindi/Punjabi.

uTTho ab maaTi se uTho, jaago mere laal
ab jaago mere laal
tumri sej1 sajavan kaaran2
dekho aai rayn3 andhyaaran 
1.bed 2.because of, for the sake of 3.night
Arise now, arise from the lowly dust, rise, my precious. Now awake, my loved one. To make your bed, see how the dark night arrives …

neele shaal doshaale lekar
jin meN in dukhyan akhyan ne
Dher kye haiN itne moti
itne moti jinki jyoti daan4 se tumra
jag jag laaga naam chamakne
4.grant, benevolence
… bearing blue shawls and blankets in which are gathered a heap of pearls, so many pearls whose light radiates and grants you such brilliance that your name shines across the world. The blue shawl is the blue sky, and stars are the heap of pearls – the broken hearted mother’s tears. She has been crying night after night gathering this heap. These pearls/stars shine proclaiming the glory of her lost son.

ab uTTho maaTi se uTho jaago mere laal
ab jaago mere laal
ghar ghar bikhra bhor1 ka kundan2
ghor andhera3 apna aaNgan
1.dawn 2.bright, sliver 3.pitch black darkness
Rise from the dust now, awake my precious. Now, arise my loved one. Silvery dawn spreads in every home, but gloomy darkness reigns over your abode.

jaane kab se raah take haiN
baali dulhania4 baaNke veeran5
soona6 tumra raaj paRa hai
dekho kitna kaaj7 paRa hai
4.bride 5.young children 6.lonely, abandoned 7.work
For long they wait for you, your lovely wife, your bonny children. So hushed, subdued is your ken and theirs. Look, there is so much work to be done.

bairi1 bairaje2 raaj siNghaasan3
tum maaTi meN laal
uTTho ab maaTi se uTho, jaago mere laal
haT4 na karo maaTi se uTho, jaago mere laal
ab jaago mere laal
1.others 2.sit on 3.royal throne 4.obstinacy
Others ride high, preen on thrones. You are left wallowing in the dust. Come arise from the dust, wake my precious, my son. Be not wayward, arise from the dust! Awaken dear heart. Yes now, arise my jewel.

sipahi ka marsia – faiz ahmed faiz

Many sentiments here are similar to “jaane vaale sipahi se poochho” of maKhdoom mohiuddin.  This composition also illustrates the range of language that faiz employs – from chaste Persianized Urdu to colloquial Urdu/Hindi/Punjabi.

uTTho ab maaTi se uTho, jaago mere laal
ab jaago mere laal
tumri sej1 sajavan kaaran2
dekho aai rayn3 andhyaaran

1.bed 2.because of, for the sake of 3.night

Arise now, arise from the lowly dust, rise, my precious.  Now awake, my loved one. To make your bed, see how the dark night arrives …

neele shaal doshaale lekar
jin meN in dukhyan akhyan ne
Dher kye haiN itne moti
itne moti jinki jyoti daan4 se tumra
jag jag laaga naam chamakne

4.grant, benevolence

… bearing blue shawls and blankets in which are gathered a heap of pearls, so many pearls whose light radiates and grants you such brilliance that your name shines across the world.  The blue shawl is the blue sky, and stars are the heap of pearls – the broken hearted mother’s tears.  She has been crying night after night gathering this heap.  These pearls/stars shine proclaiming the glory of her lost son.

ab uTTho maaTi se uTho jaago mere laal
ab jaago mere laal
ghar ghar bikhra bhor1 ka kundan2
ghor andhera3 apna aaNgan

1.dawn 2.bright, sliver 3.pitch black darkness

Rise from the dust now, awake my precious.  Now, arise my loved one.  Silvery dawn spreads in every home, but gloomy darkness reigns over your abode.

jaane kab se raah take haiN
baali dulhania4 baaNke veeran5
soona6 tumra raaj paRa hai
dekho kitna kaaj7 paRa hai

4.bride 5.young children 6.lonely, abandoned 7.work

For long they wait for you, your lovely wife, your bonny children. So hushed, subdued is your ken and theirs.  Look, there is so much work to be done.

bairi1 bairaje2 raaj siNghaasan3
tum maaTi meN laal
uTTho ab maaTi se uTho, jaago mere laal
haT4 na karo maaTi se uTho, jaago mere laal
ab jaago mere laal

1.others 2.sit on 3.royal throne 4.obstinacy

Others ride high, preen on thrones.  You are left wallowing in the dust.  Come arise from the dust, wake my precious, my son.  Be not wayward, arise from the dust! Awaken dear heart.  Yes now, arise my jewel.

Search Words:  faiz-maKhdoom pairs