sitam aye nigaah-e yaar kiya-zamiir hasan dil shahjahaaNpuri

For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.

ستم  اے  نگاہِ  یار  کیا  ۔  ضمیر  حسن  دلؔ  شاہجہاں  پوری

۱

دلؔ  کو  مجروح  ہو  بے  قرار  کیا

کیا  ستم  اے  نگاہِ  یار  کیا

۲

حسنِ  دلکش  کو  دیکھ  کر  برہم

عشق  نے  صبر  اختیار  کیا

۳

جب  بھی  سنکی  نسیمِ  ولولہ  خیز

پیرہن  ہم  نے  تار  تار  کیا

۴

ہائے  وہ  دل  جس  نے  بے  سمجھے

تیرے  وعدے  پہ  اعتبار  کیا

۵

وقتِ  رخصت  تسلّیاں  دے  کر

اور  بھی  تم  نے  بے  قرار  کیا

۶

ہم  نے  اک  ساعت  محبت  میں

دل  کا  ماتم  ہزار  بار  کیا

۷

تیرے  مشتاق  اور  منظرِ  حشر

کس  قیامت  کا  انتظار  کیا

۸

ہاتھ  رکھ  کر  وہ  دل  پہ  کہتے  ہیں

اب  نہ  کہنا  کہ  بے  قرار  کیا

۹

ہو  نہ  ایفا  یہ  اپنی  قسمت  ہے

اُس  نے  وعدہ  تو  بار  بار  کیا

۱۰

برق  اس  پر  نثار  ہوتی  ہے

تم  نے  جس  دل  کو  بے  قرار  کیا

۱۱

اس  کی  اک  اک  ادا  نے  وقتِ  خرام

حشر  برپا  ہزار  بار  کیا

۱۲

پس  وعدہ  وہ  مجھ  سے  پوچھتے  ہیں

کہیے  کس  دل  سے  اعتبار  کیا

۱۳

فیضِ  قدرت  تو  دیکھیے  اے  دلؔ

جس  نے  صحرا  کو  لالہ  زار  کیا

सितम ऐ निगाह-ए यार क्या – ज़मीर हसन दिल शाहजहाँपुरी


दिल को मज्रूह हो बे-क़रार किया
क्या सितम अए निगाह-ए यार क्या


हुस्न-ए दिल्कश को देख कर बरहम
इश्क़ ने सब्र एख़्तियार किया


जब भी सनकी नसीम-ए वल्वला-ख़ेज़
पैरहन हम ने तार-तार किया


हाए वो दिल जिस ने बे-समझे
तेरे वादे पे ए’तेबार किया


वक़्त-ए रुख़्सत तसल्लियां दे कर
और भी तुम ने बे-क़रार किया


हम ने एक सा’अत मोहब्बत में
दिल का मातम हज़ार बार किया


तेरे मुश्ताक़ और मंज़र-ए हश्र
किस क़यामत का इन्तेज़ार किया


हाथ रख कर वो दिल पे कहते हैं
अब न कहना के बे-क़रार किया


हो न ईफ़ा ये अपनी क़िस्मत है
उस ने वादा तो बार-बार किया

१०
बर्क़ उस पर निसार होती है
तुम ने जिस दिल को बे-क़रार किया

११
उस की एक-एक अदा ने वक़्त-ए ख़िराम
हश्र बरपा हज़ार बार किया

१२
पस-ए वादा वो मुझ से पूछते हैं
कहिए किस दिल से ए’तेबार किया

१३
फ़ैज़-ए क़ुद्रत तो देखिए अए दिल
जिस ने सेहरा को लाला-ज़ार किया

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. zamiir hasan dil shahjahaaNpuri (1875-1959), was taught faarsi and arabi at home by a private tutor and he also learnt the family profession of ‘hakiim’ – traditional medicine. He set up a practice and also did other business (landowner and contractor) as a source of income. He started composing at the age of 15 and later became a disciple of amiir miinaaii. In addition to his collections of poetry he authored a novel and a translation of an English novel. This Ghazal, in the same radeef/qaafiya as daGh’s ‘Ghazab kiya ter’e vaa’de pe e’tebaar kiya’ is linked to it on the Refrain Index page.
1
dil ko majruuh1 o be-qaraar2 kiya
kya sitam3 aye nigaah4-e yaar5 kiya    
1.wounded, hurt 2.restless 3.oppression, cruelty 4.glance 5.friend, beloved
It wounds and cuts the heart of the poet/lover, what torture and oppression does the glance of the beloved creates.

2
husn-e-dilkash1 ko dekh kar barham2
ishq ne sabr3 eKhtiyaar4 kiya   
1.heart pleasing beauty 2.disturbed, angry 3.patience 4.adopted
Following convention the beloved is described as the personification of beauty and the poet/lover as the embodiment of love. Thus, upon seeing the beloved disturbed and angry, the lover takes the path of patience and forbearance.

3
jab bhi sankii1 nasiim2-e valvala-Khez3
pairahan4 hum ne taar-taar5 kiya    
1.havaa sanaknaa is an expression meaning breeze blowing 2.breeze 3.fervour/passion increasing 4.clothing 5.shred into threads
In poetic tradition when the lover is roused into passionate madness, he tears his clothes and goes around like a madman. This is symbolic of the intensity of his passion. Blowing breeze is also the harbinger of spring which is a time of rejuvenation and love. It arouses passion and the lover tears his shirt front down to threads like majnuN.

4
haa’e1 voh dil jis ne be-samjhe2
tere vaa’de3 pe e’tebaar4 kiya   
1.alas, pity 2.without understanding 3.promise 4.believe, trust
In poetic tradition, the beloved makes promises to meet the poet/lover but never keeps her promise, leaving the lover distraught. Thus, pity the heart which, without fully understanding the consequences, trusts your promise.

5
vaqt-e ruKhsat1 tasalliyaaN2 de kar
aur bhi tum ne be-qaraar3 kiya   
1.departing, farewell 2.consolation 3.restless
The lover has had some access to the beloved. It may have been brief and not fulfilling, leaving him thirsty for more, but it is time to depart/bid farewell and he is distraught. She consoles him and that increases his restlessness even more.

6
hum ne ek saa’at1 mohabbat meN
dil ka maatam2 hazaar-baar3 kiya    
1.moment 2.mourn 3.thousand times
In poetic tradition, love is never fulfilled. The lover is forever yearning … to his death and even beyond. One moment of slip is all it takes. Thus, one moment of love is followed by mourning for the stricken heart a thousand times.

7
ter’e mushtaaq1 aur manzar2-e hashr3
kis qayaamat4 ka intezaar5 kiya    
1.desirous, those who yearn 2.scene of 3.apocalypse 4.doomsday 5.waiting for
Reading this she’r, I imagine a scene where lovers/admirers are longing for the appearance of the beloved. If she does come, the scene will be apocalyptic because of her dazzling beauty. What doomsday are they waiting for!

8
haath rakh kar voh dil pe kaht’e haiN
ab na kahna ke be-qaraar1 kiya   
1.restless
Placing her hand on the heart – leaves room for ambiguity – has she placed her hand on his heart to console him, or on her heart as a gesture of making the lover solemnly promise. In the first interpretation the second misra can be read as … now I have consoled you, don’t complain that I have made you restless. In the second interpretation, the second misra can be read as a caution/warning … remember, I am making you promise (cross my heart promise) to keep your restlessness a secret and not cause disrepute to me.

9
ho na iifaa1 ye apni qismat hai
us ne vaada2 to baar-baar3 kiya    
1.fulfilment 2.promise 3.again and again
That there is no fulfilment, is our fate. She has promised (union, reciprocity of love) many times. Thus, that the beloved breaks her promise is also presented as the ill fate of the poet/lover.

10
barq1 uss par nisaar2 hoti hai
tum ne jis dil ko be-qaraar3 kiya   
1.lightning 2.sacrifice itself, pay tribute 3.restless
In poetic tradition lightning can be a symbol of oppression and cruelty because it burns the nest of the bird and it can also be a symbol of extreme restlessness. Here it is used in the latter sense. The beloved makes hearts so restless that even the restlessness of lightning is put to shame. Lightning admiringly pays tribute to the restless heart.

11
uss ki ek-ek adaa1 ne vaqt-e Khiraam2
hashr3 barpa4 hazaar-baar5 kiya    
1.gesture, style 2.gait, walking 3.doomsday, apocalypse 4.cause, bring about 5.a thousand times
In poetic convention, the beloved sometimes walks in the garden. Her gait is so graceful that every gesture/step can cause an apocalyptic reaction from her throng of admirers/lovers.

12
pas1-e vaa’da2 voh mujh se poochhte haiN
kahiye kis dil se e’tebaar3 kiya   
1.after 2.promise 3.believe, trust
The beloved has promised reciprocity of love and perhaps even to meet the poet/lover. But she does not keep her promise, and he complains. One interpretation is that her response is one of indifference and neglect. In a moment of either feigned innocence or indifference, the beloved questions the lover, asking which heart (dil) dared to place faith (e’tebaar) in her promise, implying that the heart should have known ahead of time not to trust her promise. Another interpretation is that she is being playful and teasing. The lover claims that he has already given her his heart. Thus he has not heart with which to believe her promise-so which heart did you use to believe, you don’t have any.

13
faiz1-e qudrat2 to dekhiye aye dil3
jis ne sehra4 ko laala-zaar5 kiya   
1.benevolence, blessing 2.nature, divinity 3.pen-name 4.desert 5.tulip garden
O dil, consider the benevolence of the divine, which has converted the desert into a tulip garden. Other than calling attention to the ‘gifts of god’, I don’t read much into the she’r.

zamiir hasan dil shahjahaaNpuri (1875-1959), was taught faarsi and arabi at home by a private tutor and he also learnt the family profession of ‘hakiim’ – traditional medicine.  He set up a practice and also did other business (landowner and contractor) as a source of income.  He started composing at the age of 15 and later became a disciple of amiir miinaaii.  In addition to his collections of poetry he authored a novel and a translation of an English novel.  This Ghazal, in the same radeef/qaafiya as daGh’s ‘Ghazab kiya ter’e vaa’de pe e’tebaar kiya’ is linked to it on the Refrain Index page.
1
dil ko majruuh1 o be-qaraar2 kiya
kya sitam3 aye nigaah4-e yaar5 kiya

1.wounded, hurt 2.restless 3.oppression, cruelty 4.glance 5.friend, beloved

It wounds and cuts the heart of the poet/lover, what torture and oppression does the glance of the beloved creates.
2
husn-e-dilkash1 ko dekh kar barham2
ishq ne sabr3 eKhtiyaar4 kiya

1.heart pleasing beauty 2.disturbed, angry 3.patience 4.adopted

Following convention the beloved is described as the personification of beauty and the poet/lover as the embodiment of love.  Thus, upon seeing the beloved disturbed and angry, the lover takes the path of patience and forbearance.
3
jab bhi sankii1 nasiim2-e valvala-Khez3
pairahan4 hum ne taar-taar5 kiya

1.havaa sanaknaa is an expression meaning breeze blowing 2.breeze 3.fervour/passion increasing 4.clothing 5.shred into threads

In poetic tradition when the lover is roused into passionate madness, he tears his clothes and goes around like a madman.  This is symbolic of the intensity of his passion.  Blowing breeze is also the harbinger of spring which is a time of rejuvenation and love.  It arouses passion and the lover tears his shirt front down to threads like majnuN.
4
haa’e1 voh dil jis ne be-samjhe2
tere vaa’de3 pe e’tebaar4 kiya

1.alas, pity 2.without understanding 3.promise 4.believe, trust

In poetic tradition, the beloved makes promises to meet the poet/lover but never keeps her promise, leaving the lover distraught.  Thus, pity the heart which, without fully understanding the consequences, trusts your promise.
5
vaqt-e ruKhsat1 tasalliyaaN2 de kar
aur bhi tum ne be-qaraar3 kiya

1.departing, farewell 2.consolation 3.restless

The lover has had some access to the beloved.  It may have been brief and not fulfilling, leaving him thirsty for more, but it is time to depart/bid farewell and he is distraught.  She consoles him and that increases his restlessness even more.
6
hum ne ek saa’at1 mohabbat meN
dil ka maatam2 hazaar-baar3 kiya

1.moment 2.mourn 3.thousand times

In poetic tradition, love is never fulfilled.  The lover is forever yearning … to his death and even beyond.  One moment of slip is all it takes.  Thus, one moment of love is followed by mourning for the stricken heart a thousand times.
7
ter’e mushtaaq1 aur manzar2-e hashr3
kis qayaamat4 ka intezaar5 kiya

1.desirous, those who yearn 2.scene of 3.apocalypse 4.doomsday 5.waiting for

Reading this she’r, I imagine a scene where lovers/admirers are longing for the appearance of the beloved.  If she does come, the scene will be apocalyptic because of her dazzling beauty.  What doomsday are they waiting for!
8
haath rakh kar voh dil pe kaht’e haiN
ab na kahna ke be-qaraar1 kiya

1.restless

Placing her hand on the heart – leaves room for ambiguity – has she placed her hand on his heart to console him, or on her heart as a gesture of making the lover solemnly promise.  In the first interpretation the second misra can be read as … now I have consoled you, don’t complain that I have made you restless.  In the second interpretation, the second misra can be read as a caution/warning … remember, I am making you promise (cross my heart promise) to keep your restlessness a secret and not cause disrepute to me.
9
ho na iifaa1 ye apni qismat hai
us ne vaada2 to baar-baar3 kiya

1.fulfilment 2.promise 3.again and again

That there is no fulfilment, is our fate.  She has promised (union, reciprocity of love) many times.  Thus, that the beloved breaks her promise is also presented as the ill fate of the poet/lover.
10
barq1 uss par nisaar2 hoti hai
tum ne jis dil ko be-qaraar3 kiya

1.lightning 2.sacrifice itself, pay tribute 3.restless

In poetic tradition lightning can be a symbol of oppression and cruelty because it burns the nest of the bird and it can also be a symbol of extreme restlessness.  Here it is used in the latter sense.  The beloved makes hearts so restless that even the restlessness of lightning is put to shame.  Lightning admiringly pays tribute to the restless heart.
11
uss ki ek-ek adaa1 ne vaqt-e Khiraam2
hashr3 barpa4 hazaar-baar5 kiya

1.gesture, style 2.gait, walking 3.doomsday, apocalypse 4.cause, bring about 5.a thousand times

In poetic convention, the beloved sometimes walks in the garden.  Her gait is so graceful that every gesture/step can cause an apocalyptic reaction from her throng of admirers/lovers.
12
pas1-e vaa’da2 voh mujh se poochhte haiN
kahiye kis dil se e’tebaar3 kiya

1.after 2.promise 3.believe, trust

The beloved has promised reciprocity of love and perhaps even to meet the poet/lover.  But she does not keep her promise, and he complains.  One interpretation is that her response is one of indifference and neglect.  In a moment of either feigned innocence or indifference, the beloved questions the lover, asking which heart (dil) dared to place faith (e’tebaar) in her promise, implying that the heart should have known ahead of time not to trust her promise.  Another interpretation is that she is being playful and teasing.  The lover claims that he has already given her his heart.  Thus he has not heart with which to believe her promise-so which heart did you use to believe, you don’t have any.
13
faiz1-e qudrat2 to dekhiye aye dil3
jis ne sehra4 ko laala-zaar5 kiya

1.benevolence, blessing 2.nature, divinity 3.pen-name 4.desert 5.tulip garden

O dil, consider the benevolence of the divine, which has converted the desert into a tulip garden.  Other than calling attention to the ‘gifts of god’, I don’t read much into the she’r.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *