sitam se pahle – fani badayuni

singing andaleeb wasif

ستم سے پہلے – فانی بدایونی

 

توبہ نہ کرو سِتم سے پہلے
اتنا تو کرو کرم سے پہلے

 

اچھا کوئی عذر بھی نہ سننا
کچھ منه سے تو کہیے ہم سے پہلے

 

تیری ہی خوشی ہے آج غم بھی
تیری ہی خوشی تھی غم سے پہلے

 

کچھ اور حَسِین ہو گئے ہیں آپ
یہ بات نہ تھی ستم  سے پہلے

 

مشکل ہے كہ اب وعدہ وفا ہو
کچھ کہہ كے رکے قسم سے پہلے

 

منزل پہ ٹھہر گیا ہوں تھک کر
بُت خانہ پڑا حرم سے پہلے

 

فانی غمِ روزگار کب تک
کچھ فکرِ عدَم ، عدَم سے پہلے

सितम से पहले – फ़ानी बदायूनी

 

तौबा ना करो सितम से पहले

इतना तो करो करम से पहले

 

अच्छा कोई उज़र भी ना सुन-ना

कुछ  मुंह से तो कहिए हम से पहले

 

तेरी ही ख़ुशी है आज ग़म भी

तेरी ही ख़ुशी थी ग़म से पहले

 

कुछ और हसीन हो गये हैं आप

ये बात ना थी सितम से पहले

 

मुश्किल है के अब वादा वफ़ा हो

कुछ  कह के रुके क़सम से पहले

 

मंज़िल पे ठहर गया हुं थक कर

बुत ख़ाना पड़ा हरम से पहले

 

फ़ानी ग़म-ए रोज़गार कब तक

कुछ  फ़िक्र-ए अदम, अदम से पहले

sitam se pahle – faani badayuni

Click on any she’r for word meanings and discussion.

tauba1 na karo sitam2 se pahle
itna to karo karam3 se pahle
1.forswear, renounce 2.cruelty 3.generosity, munificence
In urdu poetic convention the beloved is always cruel to the poet/lover. The poet/lover considers this to be an act of love. Such cruelty/teasing is far more acceptable than simply being ignored. So he implores her not to renounce cruelty and to do at least this much before turning to generosity. The “karam” is “karam se pahle” could also be a sarcastic statement equivalent to “itna karam kyuN kar rahe ho”.

achha koi uzr1 bhi na sun-na
kuchh muNh se to kahiye hum se pahle
1.excuse
The poet/lover has done something to offend the beloved and is trying to explain it. She considers his explanations to be mere excuses and stops talking to him. And so he implores … all right, don’t accept any excuses but at least speak to me before you reject them.

teri hi Khushi hai aaj Gham bhi
teri hi Khushi thi Gham se pahle
To the poet/lover being happy in love of the beloved and at her cruelty to him, is paramount. “Gham” is used here in the sense of cruelty/teasing. I am happy that you are happy in being cruel to me now/today. I was happy in your thought even before your cruelties.

kuchh aur haseen ho gaye haiN aap
ye baat na thi sitam se pahle
The beloved has become even more beautiful since she started being cruel to the poet/lover. He likes her cruelty/playful teasing.

mushkil hai ke ab vaada1 vafa2 ho
kuchh kah ke ruke qasam3 se pahle
1.promise 2.honouring promise 3.swearing, affirming faith
In urdu poetic tradition, the beloved makes promises but never honours them. It looks like it is difficult now that she will keep her promise, the poet/lover observes. She was about to swear (by god) that she was going to do it, she hesitated.

manzil1 pe Thahr gaya huN thak kar
but-Khaana2 paRa haram3 se pahle
1.destination 2.house of idols (the beloved is an idol) 3.mosque
The poet/lover was on the way to the mosque but encountered the house of the beloved first and so stopped there … that was his real destination.

faani Gham1-e rozgaar2 kab tak
kuchh fikr3-e adam4, adam se pahle
1.sorrow/worry 2.livelihood 3.worry of 4.non-existence used in the sense of “after-life”
faani is the pen-name of the poet and he is addressing himself and through it everyone … how long should I be absorbed in making a living (in this world). I need to worry about/prepare for the after life, before I get there.

sitam se pahle – faani badayuni

tauba1 na karo sitam2 se pahle
itna to karo karam3 se pahle

1.forswear, renounce 2.cruelty 3.generosity, munificence

In urdu poetic convention the beloved is always cruel to the poet/lover.  The poet/lover considers this to be an act of love.  Such cruelty/teasing is far more acceptable than simply being ignored.   So he implores her not to renounce cruelty and to do at least this much before turning to generosity.  The “karam” is “karam se pahle” could also be a sarcastic statement equivalent to “itna karam kyuN kar rahe ho”.

achha koi uzr1 bhi na sun-na
kuchh muNh se to kahiye hum se pahle

1.excuse

The poet/lover has done something to offend the beloved and is trying to explain it.  She considers his explanations to be mere excuses and stops talking to him.  And so he implores … all right, don’t accept any excuses but at least speak to me before you reject them.

teri hi Khushi hai aaj Gham bhi
teri hi Khushi thi Gham se pahle

To the poet/lover being happy in love of the beloved and at her cruelty to him, is paramount.  “Gham” is used here in the sense of cruelty/teasing.  I am happy that you are happy in being cruel to me now/today.  I was happy in your thought even before your cruelties.

kuchh aur haseen ho gaye haiN aap
ye baat na thi sitam se pahle

The beloved has become even more beautiful since she started being cruel to the poet/lover.  He likes her cruelty/playful teasing.

mushkil hai ke ab vaada1 vafa2 ho
kuchh kah ke ruke qasam3 se pahle

1.promise 2.honouring promise 3.swearing, affirming faith

In urdu poetic tradition, the beloved makes promises but never honours them.  It looks like it is difficult now that she will keep her promise, the poet/lover observes.  She was about to swear (by god) that she was going to do it, she hesitated.

manzil1 pe Thahr gaya huN thak kar
but-Khaana2 paRa haram3 se pahle

1.destination 2.house of idols (the beloved is an idol) 3.mosque

The poet/lover was on the way to the mosque but encountered the house of the beloved first and so stopped there … that was his real destination.

faani Gham1-e rozgaar2 kab tak
kuchh fikr3-e adam4, adam se pahle

1.sorrow/worry 2.livelihood 3.worry of 4.non-existence used in the  sense of “after-life”

faani is the pen-name of the poet and he is addressing himself and through it everyone … how long should I be absorbed in making a  living (in this world).  I need to worry about/prepare for the after life, before I get there.