soo-e sanam-Khaana chaleN-josh malihabadi

For word meanings and explanatory discussion in English click on the “Roman” or “Notes” tab.

سوئے  صنم  خانہ  چلیں  ۔  جوشؔ  ملیح  آبادی

۱

آؤ  کعبے  سے  اُٹھیں  سوئے  صنم  خانہ  چلیں

تابعِ  فقر  کئیے  صَولَتِ  شاہانہ  چلیں

۲

کانپ  اُٹھے  بارگہہ  سِرّ  عفاف  ملکوت

یوں  معاصی  کا  لنڈھاتے  ہوئے  پیمانہ  چلیں

۳

آؤ  اے  زمزمہ  سنجانِ  سرا  پردۂ  گل

بہ  ہوائے  نفسِ  تازۂ  جانانہ  چلیں

۴

گریۂ  نیم  شب  و  آہ  سحرگاہی  کو

چنگ  و  بربط  پہ  نچاتے  ہوئے  ترکانہ  چلیں

۵

تا  نہ  محسوس  ہو  واماندگئ  راہ  دراز

زلف  خوباں  کا  سناتے  ہوئے  افسانہ  چلیں

۶

پھینک  کر  سُبّحہ  و  سجّادہ  و  دستار  و  کلاہ

بہ  رباب  و  دف  و  طنبورہ  و  پیمانہ  چلیں

۷

نغمہ  و  ساغر  و  طاؤس  و  غزل  کے  ہم  راہ

سوئے  خُم  خانہ  پئے  سجدۂ  رِندانہ  چلیں

۸

خُشک  ذروں  پہ  مچل  جائے  شمیم  و  تسنیم

ثبت  کرتے  ہوئے  یوں  لغزش  مستانہ  چلیں

۹

دامن  جوشؔ  میں  پھر  بھر  کے  متاع  کونین

خِدمت  پیرِ  مغاں  میں  پئے  نذرانہ  چلیں

सू-ए सनम-ख़ाना चलें – जोश मलीहाबादि

आओ काबे से उठें सू-ए सनम-ख़ाना चलें

ताबा-ए फ़क़्र किए सौलत-ए शाहाना चलें

काँप उठे बारगह-ए सिर्र-ए अफ़ाफ़-ए मलकूत

यूँ म’आसी का लुंढाते हुए पैमाना चलें

आओ अए ज़मज़मा-संजान-ए सरा पर्दा-ए गुल

ब-हवा-ए नफ़स-ए ताज़ा-ए जानाना चलें

गिर्या-ए नीम-शब ओ आह-ए सहर-गाही को

चंग ओ बरबत पे नचाते हुए तुरकाना चलें

ता न महसूस हो वामांदगी-ए राह-ए दराज़

ज़ुल्फ़-ए ख़ूबाँ का सुनाते हुए अफ़्साना चलें

फेंक कर सुब्बह ओ सज्जादा ओ दस्तार ओ कुलाह

ब रबाब ओ दफ़ ओ तम्बूरा ओ पैमाना चलें

नग़्मा ओ साग़र ओ ताऊस ओ ग़ज़ल के हमराह

सू-ए ख़ुम-ख़ाना पय-ए सज्दा-ए रिन्दाना चलें

ख़ुश्क ज़र्रों पे मचल जाए शमीम ओ तस्नीम

सब्त करते हुए यूँ लग़्ज़िश-ए मस्ताना चलें

दामन-ए जोश में फिर भर के मता-ए कौनैन

ख़िदमत-ए पीर-ए मुग़ाँ में पय-ए नज़राना चलें

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. josh malihabadi (1898-1982) is called shaa’er-e inqelaab, poet of change/revolution. He is very secular and nationalistic in his writings and rebels against orthodoxy. His range of language and vocabulary is simply amazing. This Ghazal has a strong sufiyaana flavour to it. Also see raushan hai bazm-e sho’la ruKhaaN dekhte chaleN, maKhdoom mohiuddin. There is an accompanying Ghazal, ‘daa’vat-e saqar’ in which many ash’aar have been changed and a few new ones added. There is enough difference to post both.
1
aao k’aabe se uTheN soo1-e sanam-Khaana2 chaleN
taaba3-e faqr4 kiye saulat5-e shaahana chaleN  
1.towards 2.house of idols 3.obey, follow 4.poverty, mystic 5.pomp
k’aaba is a symbol of orthodoxy. sanam Khaana is sometimes used to mean temple, but here it is used to mean the tavern, a liberal/secular space, a space of universal love, where everyone is welcome. The poet/revolutionary is calling upon everyone to leave orthodoxy and come towards universal love, following the sufi mystic, yet coming in royal pomp/style/confidence.

2
kaaNp uThe baargah1-e sirr2-e afaaf3-e malakut4
yuN m’aasi5 ka lunDhaate6 hue paimaana7 chaleN  
1.palace 2.secret, mysterious 3.piety 4.angels 5.transgression, rebellion 6.pouring 7.cup (of wine)
Let us go liberally pouring the cup of transgression/rebellion so that the palace of pretenders of piety tremble in fear.

3
aao aye zamzama1-sanjaan2-e sara-parda3-e gul4
ba-havaa5-e nafas6-e taaza7-e janaana8 chaleN   
1.music 2.expert 3.tent, shelter 4.rose 5.with the wind 6.breath 7.fresh 8.beloved
‘zamzam’ is a spring in the vicinity of the kaaba. Water is supposed to be gurgling out of the ground. This sound is often used as an analogy for music. Thus, zamazama-sanjaan are experts in music. ‘sara-parda-e gul’, protective cover over the rose perhaps implies a lover/protector of the rose. This could be the bulbul (in poetic tradition the gul o bulbul are lovers). The bulbul is also an expert music maker. This music is like the fresh breath of the beloved. Thus with this music and fresh breath let us go to the idol-house.

4
girya1-e niim-shab2 o aah3-e sahar-gaahi4 ko
chaNg-o-barbat5 pe nachaate hue turkaana6 chaleN
1.wailing, weeping 2.mid-night 3.sigh 4.early morning just before dawn 5.lute and harp 6.like Turks, Turkish
‘turkaana’ is used to mean mischievous beauty of slanted/Mongol/Turkic eyes, coquettish, enticing. Also, poets are supposed to be up all night – very sorrowful late into the night and sighing well into the early morning hours before dawn. That is when they compose their best verse. Thus, the poet/revolutionary calls on fellow poets to go for/towards midnight-weeping and dawn-sighing (write their best verse), playing the lute and harp, dancing enticingly.

5
ta1 na mahsoos2 ho vaamaandagi3-e raah-e daraaz4
zulf5-e KhoobaaN6 ka sunaate hue afsaana7 chaleN  
1.so that 2.feel 3.tiredness 4.long 5.hair, locks 6.beauties, beloved 7.tale, story
So that we don’t feel the tiredness of the long journey, let us relate stories of the locks of the beloved along the way.

6
pheNk kar subbah1 o sajjada2 o dastaar3 o kulaah4
ba rabaab5 o daf6 o tambura o paimaana7 chaleN  
1.tasbeeh, rosary beads 2.prayer mat 3.crown 4.cap 5.sarod/sitar 6.cymbals 7.cup/goblet (of wine)
Throwing away the rosary and the prayer mat, the crown and the cap, let us play music and drink wine as we go.

7
naGhma o saaGhar o taa’oos1 o Ghazal ke hamraah2
soo3-e Khum-Khaana4 pai5-e sajda6-e rindaana7 chaleN  
1.peacock, symbol of colour and dance 2.along with 3.towards 4.tavern 5.with the intention of 6.prayerful obeisance 7.reveler, wine drinker
Along with song, wine, dance, verse let us go towards the tavern to offer deferential respects to the culture of wine-drinking/liberalism.

8
Khushk1 zarroN2 pe machal3 jaaye shamim4 o tasnim5
sabt6 karte hue yuN laGhzish7-e mastaana8 chaleN  
1.dry 2.dust 3.restless 4.fragrance 5.river in heaven 6.stamping 7.staggering 8.trance-like
The poet/sufi calls for a trance-like dance of staggering, stamping feet on the ground and raising dust. The dust particles reflect light and shine so that even shamim and tasnim become restless with envy. shamim and tasnim are used here as an allegory for heaven/piety/orthodoxy.

9
daaman-e josh meN phir bhar ke mataa1-e kaunain2
Khidmat3-e piir4-e muGhaaN5 meN pai6-e nazraana7 chaleN  
1.wealth, treasure 2.two worlds, material and spiritual 3.service 4.chief 5.wine makers 6.with the intention of 7.offering, tribute
Collecting material and spiritual wealth in the robe of josh, the poet/sufi, let us go in the service of the chief wine-maker to make an offering to him/her.

josh malihabadi (1898-1982) is called shaa’er-e inqelaab, poet of change/revolution.  He is very secular and nationalistic in his writings and rebels against orthodoxy.  His range of language and vocabulary is simply amazing.  This Ghazal has a strong sufiyaana flavour to it.  Also see raushan hai bazm-e sho’la ruKhaaN dekhte chaleN, maKhdoom mohiuddin.  There is an accompanying Ghazal, ‘daa’vat-e saqar’ in which many ash’aar have been changed and a few new ones added.  There is enough difference to post both.
1
aao k’aabe se uTheN soo1-e sanam-Khaana2 chaleN
taaba3-e faqr4 kiye saulat5-e shaahana chaleN

1.towards 2.house of idols 3.obey, follow 4.poverty, mystic 5.pomp

k’aaba is a symbol of orthodoxy.  sanam Khaana is sometimes used to mean temple, but here it is used to mean the tavern, a liberal/secular space, a space of universal love, where everyone is welcome.  The poet/revolutionary is calling upon everyone to leave orthodoxy and come towards universal love, following the sufi mystic, yet coming in royal pomp/style/confidence.
2
kaaNp uThe baargah1-e sirr2-e afaaf3-e malakut4
yuN m’aasi5 ka lunDhaate6 hue paimaana7 chaleN

1.palace 2.secret, mysterious 3.piety 4.angels 5.transgression, rebellion 6.pouring 7.cup (of wine)

Let us go liberally pouring the cup of transgression/rebellion so that the palace of pretenders of piety tremble in fear.
3
aao aye zamzama1-sanjaan2-e sara-parda3-e gul4
ba-havaa5-e nafas6-e taaza7-e janaana8 chaleN

 

1.music 2.expert 3.tent, shelter 4.rose 5.with the wind 6.breath 7.fresh 8.beloved

 

‘zamzam’ is a spring in the vicinity of the kaaba.  Water is supposed to be gurgling out of the ground.  This sound is often used as an analogy for music.  Thus, zamazama-sanjaan are experts in music.  ‘sara-parda-e gul’, protective cover over the rose perhaps implies a lover/protector of the rose.  This could be the bulbul (in poetic tradition the gul o bulbul are lovers).  The bulbul is also an expert music maker.  This music is like the fresh breath of the beloved.  Thus with this music and fresh breath let us go to the idol-house.

4
girya1-e niim-shab2 o aah3-e sahar-gaahi4 ko
chaNg-o-barbat5 pe nachaate hue turkaana6 chaleN

1.wailing, weeping 2.mid-night 3.sigh 4.early morning just before dawn 5.lute and harp 6.like Turks, Turkish

‘turkaana’ is used to mean mischievous beauty of slanted/Mongol/Turkic eyes, coquettish, enticing.  Also, poets are supposed to be up all night – very sorrowful late into the night and sighing well into the early morning hours before dawn.  That is when they compose their best verse.  Thus, the poet/revolutionary calls on fellow poets to go for/towards midnight-weeping and dawn-sighing (write their best verse), playing the lute and harp, dancing enticingly.
5
ta1 na mahsoos2 ho vaamaandagi3-e raah-e daraaz4
zulf5-e KhoobaaN6 ka sunaate hue afsaana7 chaleN

1.so that 2.feel 3.tiredness 4.long 5.hair, locks 6.beauties, beloved 7.tale, story

So that we don’t feel the tiredness of the long journey, let us relate stories of the locks of the beloved along the way.
6
pheNk kar subbah1 o sajjada2 o dastaar3 o kulaah4
ba rabaab5 o daf6 o tambura o paimaana7 chaleN

1.tasbeeh, rosary beads 2.prayer mat 3.crown 4.cap 5.sarod/sitar 6.cymbals 7.cup/goblet (of wine)

Throwing away the rosary and the prayer mat, the crown and the cap, let us play music and drink wine as we go.
7
naGhma o saaGhar o taa’oos1 o Ghazal ke hamraah2
soo3-e Khum-Khaana4 pai5-e sajda6-e rindaana7 chaleN

1.peacock, symbol of colour and dance 2.along with 3.towards 4.tavern 5.with the intention of 6.prayerful obeisance 7.reveler, wine drinker

Along with song, wine, dance, verse let us go towards the tavern to offer deferential respects to the culture of wine-drinking/liberalism.
8
Khushk1 zarroN2 pe machal3 jaaye shamim4 o tasnim5
sabt6 karte hue yuN laGhzish7-e mastaana8 chaleN

1.dry 2.dust 3.restless 4.fragrance 5.river in heaven 6.stamping 7.staggering 8.trance-like

The poet/sufi calls for a trance-like dance of staggering, stamping feet on the ground and raising dust.  The dust particles reflect light and shine so that even shamim and tasnim become restless with envy.  shamim and tasnim are used here as an allegory for heaven/piety/orthodoxy.
9
daaman-e josh meN phir bhar ke mataa1-e kaunain2
Khidmat3-e piir4-e muGhaaN5 meN pai6-e nazraana7 chaleN

1.wealth, treasure 2.two worlds, material and spiritual 3.service 4.chief 5.wine makers 6.with the intention of 7.offering, tribute

Collecting material and spiritual wealth in the robe of josh, the poet/sufi, let us go in the service of the chief wine-maker to make an offering to him/her.