soz-e jigar mile-heera lal falak

For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.

سوزِ جگر ملے ۔ ہیرا لال فلکؔ

۱

ہو دردِ دل نصیب کہ سوزِ جگر ملے

کچھ بھی ہو اُس حسیں سے مُسلسل نظر ملے

۲

تم تو مرے قریب ہو شب ہے تو کیا ہوا

یہ کیا خبر کہ کل مجھے کیسی سحر ملے

۳

تنہا تو اِک قدم بھی بڑھانا محال ہے

منزل مجھے ملے نہ ملے ہمسفر ملے

۴

اپنی بھی زندگی پہ ذرا غور کیجئیو

تجھ کو کہیں کسی کا جنازہ اگر ملے

۵

بے ربط محفلوں پہ مدارِ حیات ہے

اِتنا بھی اب نہیں کہ بشر کو بشر ملے

۶

اے کردگار موت کی گھڑیاں نہ ہوں دراز

اِک سانس بھی ملے تو بہت مُختصر ملے

۷

اِک بے خودی ہے اور ہماری ہے زندگی

تیری نہ ہو خبر تو کچھ اپنی خبر ملے

۸

وہ کیا ملا کسی سے جو مل کر بچھڑ گیا

ملنا اُسی کا ہے جو فلکؔ عمر بھر ملے

सोज़-ए जिगर मिले – हीरा लाल फ़लक

हो दर्द-ए दिल नसीब के सोज़-ए जिगर मिले

कुछ भी हो उस हसीं से मुसल्सिल नज़र मिले

तुम तो मेरे क़रीब हो शब है तो क्या हुआ

ये क्या ख़बर के कल मुझे कैसी सहर मिले

तन्हा तो एक क़दम भी बढाना महाल है

मंज़िल मुझे मिले न मिले हमसफ़र मिले

अपनी भी ज़िंदगी पे ज़रा ग़ौर कीजियो

तुझ को कहीं किसी का जनाज़ा अगर मिले

बे-रब्त महफ़िलौं पे मदार-ए हयात है

इतना भी अब नहीं के बशर को बशर मिले

अए किर्दगार मौत की घढियां न हों दराज़

एक सांस भी मिले तो बहुत मुख़्तसर मिले

एक बे-ख़ुदी है और हमारी है ज़िंदगी

तेरी न हो ख़बर तो कुछ अपनी ख़बर मिले

वो क्या मिला किसी से जो मिल कर बिछढ गया

मिलना उसी का है जो फ़लक उम्र भर मिले

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. heera lal falak dehlavi (1920?-1982+?). I can only make an educated guess about his birth and death. A collection of his Ghazal was published in 1982 which dedicates to beKhud dehlavi (1863-1955) and dedicates it to him. He was a minor official in the dehli court system. In the book he describes his encounter with beKhud dehlavi when he (falak) was still a young man. The book says that he started composing in 1940. This Ghazal composed in the zamin of Ghalib’s ‘mera salaam kahiyo agar naama-bar mile’. murli dhar shaad, also a shaagird of beKhud, has a Ghazal in this zamin.
1
ho dard-e dil naseeb1 keh soz2-e jigar3 mile
kuchh bhi ho us hasiiN4 se musalsil5 nazar6 mile   
1.get, given, fate 2.fire, pain, sorrow 3.liver/heart 4.beauty 5.constantly 6.eyes
The poet/lover knows that setting his eyes on the beloved will give him pain and sorrow (because she will not reciprocate his love). But he is willing to pay the price. Whatever it may be, but I want to constantly be able to look directly at her.

2
tum to mere qareeb1 ho, shab2 hai to kya hua
ye kya Khabar3 ke kal mujhe kaisi sahr4 mile   
1.near 2.night 3.awareness, knowledge 4.dawn
If you are near me, what does it matter if the night is dark (sorrowful, oppressive). How can anyone know what kind of dawn it will be i.e. her presence is enough for him.

3
tanha1 to ek qadam2 bhi baRhaana mahaal3 hai
manzil4 mujhe mile na mile hamsafar5 mile   
1.alone 2.step 3.difficult 4.destination 5.fellow traveller/seeker
It is difficult to take even a single step all alone. Whether I get to the destination or not, it is more important to have a fellow seeker.

4
apni bhi zindagi pe zara Ghaur1 kiijiye
tujh ko kahiiN kisi ka janaaza2 agar mile   
1.contemplate, examine 2.funeral procession
Whenever you come across a funeral procession, take the time to examine your own life (to see how much time you might have left and what you need to do).

5
be-rabt1 mahfiloN2 pe madaar3-e hayaat4 hai
itna bhi ab nahiN ke bashar5 se bashar mile  
1.unconnected, without relationships 2.gatherings 3.basis, foundation 4.life 5.human
The basis of life now is gatherings/friendships that are superficial, without any real relationships. It has now become such that there is human to human contact.

6
aye kirdegaar1, maut2 ki ghaRiyaaN3 na hoN daraaz4
ek saaNs bhi mile to bahut muKhtasar5 mile   
1.god 2.death 3.moments 4.long 5.short
O god, let me not have a prolonged death. Let the last breath I take be quick and short.

7
ek be-Khudi hai aur hamaari hai zindagi
teri na ho Khabar to kuchh apni Khabar mile   
1.trance, sleep-walking 2.awareness, thought
I live my life in a trance, like sleep walking. If I ever let go of thinking about you, I might be able to think about myself and my life.

8
vo kya mila kisi se jo mil kar bichhaR1 gaya
milna usi ka hai jo falak2 umr3 bhar mile  
1.separate, depart 2.pen-name of poet 3.life span, life-long
What kind of meeting/befriending is this that you separate/depart soon after meeting. Only that can be called friendship, O falak, which lasts a lifetime.

heera lal falak dehlavi (1920?-1982+?).  I can only make an educated guess about his birth and death.  A collection of his Ghazal was published in 1982 which dedicates to beKhud dehlavi (1863-1955) and dedicates it to him.  He was a minor official in the dehli court system.  In the book he describes his encounter with beKhud dehlavi when he (falak) was still a young man.  The book says that he started composing in 1940.  This Ghazal composed in the zamin of Ghalib’s ‘mera salaam kahiyo agar naama-bar mile’.  murli dhar shaad, also a shaagird of beKhud, has a Ghazal in this zamin.
1
ho dard-e dil naseeb1 keh soz2-e jigar3 mile
kuchh bhi ho us hasiiN4 se musalsil5 nazar6 mile

1.get, given, fate 2.fire, pain, sorrow 3.liver/heart 4.beauty 5.constantly 6.eyes

The poet/lover knows that setting his eyes on the beloved will give him pain and sorrow (because she will not reciprocate his love).  But he is willing to pay the price.  Whatever it may be, but I want to constantly be able to look directly at her.
2
tum to mere qareeb1 ho, shab2 hai to kya hua
ye kya Khabar3 ke kal mujhe kaisi sahr4 mile

1.near 2.night 3.awareness, knowledge 4.dawn

If you are near me, what does it matter if the night is dark (sorrowful, oppressive).  How can anyone know what kind of dawn it will be i.e. her presence is enough for him.
3
tanha1 to ek qadam2 bhi baRhaana mahaal3 hai
manzil4 mujhe mile na mile hamsafar5 mile

1.alone 2.step 3.difficult 4.destination 5.fellow traveller/seeker

It is difficult to take even a single step all alone.  Whether I get to the destination or not, it is more important to have a fellow seeker.
4
apni bhi zindagi pe zara Ghaur1 kiijiye
tujh ko kahiiN kisi ka janaaza2 agar mile

1.contemplate, examine 2.funeral procession

Whenever you come across a funeral procession, take the time to examine your own life (to see how much time you might have left and what you need to do).
5
be-rabt1 mahfiloN2 pe madaar3-e hayaat4 hai
itna bhi ab nahiN ke bashar5 se bashar mile

1.unconnected, without relationships 2.gatherings 3.basis, foundation 4.life 5.human

The basis of life now is gatherings/friendships that are superficial, without any real relationships.  It has now become such that there is human to human contact.
6
aye kirdegaar1, maut2 ki ghaRiyaaN3 na hoN daraaz4
ek saaNs bhi mile to bahut muKhtasar5 mile

1.god 2.death 3.moments 4.long 5.short

O god, let me not have a prolonged death.  Let the last breath I take be quick and short.
7
ek be-Khudi hai aur hamaari hai zindagi
teri na ho Khabar to kuchh apni Khabar mile

1.trance, sleep-walking 2.awareness, thought

I live my life in a trance, like sleep walking.  If I ever let go of thinking about you, I might be able to think about myself and my life.
8
vo kya mila kisi se jo mil kar bichhaR1 gaya
milna usi ka hai jo falak2 umr3 bhar mile

1.separate, depart 2.pen-name of poet 3.life span, life-long

What kind of meeting/befriending is this that you separate/depart soon after meeting.  Only that can be called friendship, O falak, which lasts a lifetime.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *