suKhanvar o suKhanvari – firaq gorakhpuri

For word meanings and explanatory discussion in English click on the “English” or “Notes” tab.

سخنور و سخنوری ۔ رگھوپتی سہائے فراقؔ گورکھپوری

منتخب اشعار

۱

آنے والی نسلیں تم پر فخر کریں گی ہم عصرو

جب بھی ان کو دھیان آئے گا تم نے فراقؔ کو دیکھا ہے

۲

آنے والی نسلوں کو کچھ نغمہ دے کر اُٹھ جاؤں گا

بار بار گائیں گے لیکن، جی نہ بھرے گا، جی نہ بھرے گا

۳

آتی ہے یہاں میری باری اِک مرتبہ، عہد بہ عہد فراقؔ

تقدیرِ زمیں و زماں ہوں میں، بطنِ گیتی سے اُبھرتا ہوں

۴

اے اہلِ ادب آؤ یہ جاگیر سنبھالو

میں مملکتِ لوح و قلم بانٹ رہا ہوں

۵

ختم ہے مجھ پر غزل گوئیِ دورِ حاضر

دینے والے نے وہ اندازِ سخن مجھ کو دیا

۶

سن لو کہ فراقؔ آج یہاں گرمِ نوا ہے

اِس دور میں اِقلیمِ سخن کا وہ شہنشاہ

۷

لفظِ فراقؔ ہے یا کرتا ہے

جگمگ جگمگ کوئی نگینہ

۸

میری گُھٹّی میں پڑی تھی ہو کے حل اُردو زباں

جو بھی میں کہتا گیا حُسنِ بیاں بنتا گیا

۹

آ کہ محفل میں فراقؔ آج نہیں نغمہ سرا

جا کے اُس کو بلا لاؤ کہ کچھ رات کٹے

۱۰

زمانہ وارداتِ قلب سننے کو ترستا ہے

اِسی سے تو سر آنکھوں پر مرا دیوان لیتے ہیں

۱۱

فراقؔ شعر وہ پڑھنا اثر میں ڈوبے ہوئے

کہ یاد میر کے انداز کی دِلا دینا

۱۲

فراقؔ ہمنوائے میر و غالب اب نئے نغمے

وہ بزمِ زندگی بدلی وہ بزمِ شاعری بدلا

۱۳

صدقے فراقؔ اعجازِ سخن کے کیسے اُڑا لی یہ آواز

اِن غزلوں کے پردوں میں تو میر کی غزلیں بولیں ہیں

۱۴

نقش و نگارِ غزل میں جو تم یہ شادابی پاؤ ہو

ہم اشکوں میں کائنات کے نوکِ قلم کو ڈبو لیں ہیں

۱۵

یہ اُداس اُداس یہ بجھی ہوئی کوئی زندگی ہے فراقؔ کی

مگر آج کشتِ سخنوری ہے اِسی کے دم سے چمن چمن

सुख़नवर ओ सुख़नवरी – रघुपती सहाय फ़िराक़ गोरखपूरी

आने वाली नस्लें तुम पर फ़ख़्र करेंगी हम-असरो

जब भी उन को ध्यान आएगा तुम ने ‘फ़िराक़’ को देखा है

आने वाली नस्लौं को कुछ नग़्मे दे कर उठ जाऊंगा

बार बार गाएंगे लैकिन, जी न भरेगा, जी न भरेगा

आती है यहां मेरी बारी एक मरतबा अहद ब अहद फ़िराक़

तक़्दीर-ए ज़मीं ओ आस्मां हुं मैं, बत्न-ए गेती से उभरता हूं

अए अहल-ए अदब आओ ये जागीर संभालो

मैं मुम्लकत-ए लौह ओ क़लम बांट रहा हू

ख़त्म है मुझ पर ग़ज़ल गोई-ए दौर-ए हाज़र

देने वाले ने वो अंदाज़-ए सुख़न मुझ को दिया

सुन लो के फ़िराक़ आज यहां गर्म नवा है

इस दौर में इक़्लीम-ए सुख़न का वो शहंशाह

लफ़्ज़-ए फ़िराक़ है या करता है

जगमग जगमग कोई नगीना

मेरी गुट्ठी में पढी थी हो के हल उर्दू ज़बां

जो भी मैं कहता गया हुस्न-ए बयां बनता गया

आ, के महफ़िल में फ़िराक़ आज नहीं नग़्मा सरा

जा के उस को बुला लाओ के कुछ रात कटे

१०

ज़माना वारदात-ए क़ल्ब सुन्ने को तरस्ता है

इसी से तो सर-आंखौं पर मेरा दीवान लेते हैं

११

फ़िराक़ शेर वो पढ़ना असर में डूबे हुए

के याद मीर के अंदाज़ की दिला देना

१२

फ़िराक़, हम नवा-ए मीर ओ ग़ालेब, अब नये नग़्मे

वो बज़्म-ए ज़िन्दगी बद्ली वो बज़्म-ए शाएरी बद्ला

१३

सद्क़े फ़िराक़ एजाज़-ए सुख़न के, कैसे उढा ली ये आवाज़

इन ग़ज़्लौं के पर्दे में तो मीर कि ग़ज़्लें बोलें हैं

१४

नक़्श ओ नीगार-ए ग़ज़ल में जो तुम ये शादाबी पाओ हो

हम अश्कौं में काएनात के नोक-ए क़लम को डुबो लें हैं

१५

ये उदास उदास, ये बुझी हुई, कोई ज़िन्दगी है फ़िराक़ की

मगर आज किश्त-ए सुख़नवरी है इसी के दम से चमन चमन

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. raghupati sahay firaq gorakhpuri (1896-1982) pre-eminent urdu shaa’er, scholar of farsi and sanskrit. Was nominated to Indian Civil Service but chose to participate in the freedom movement. After independence he chose an academic career, teaching English at Allahabad University. This is a part of series on “suKhanvar o suKhanvari” on the theme of what various shu’ara say about themselves, their verse, their mission and their place in history. Many other selections are nazm. For firaq I had to collect ash’aar from different Ghazal.
1
aane vaali nasleN1 tum par faKhr2 kareNgi ham-asro3
jab bhi un ko dhyaan aayega tum ne firaq ko dekha hai  
1.generations 2.proud/envious 3.contemporaries
O, my contemporaries, coming generations will feel envious of you when they realize that you have seen/heard firaq.

2
aane vaali nasloN1 ko kuchh naGhme2 de kar uTh jaauNga
baar baar gaayeNge laikin, ji na bharega, ji na bharega   
1.generation
I will bequeath a few songs/Ghazals to the coming generations and leave/die. They will sing again and again, but they they will not be satisfied, they will not be satisfied.

3
aati hai yahaaN meri baari ek martaba1 ahd2 ba ahd firaq
taqdir3-e zamiN o aasmaaN huN maiN, batn-e-geti4 se ubharta5 huN
1.once 2.age, period, era 3.(good) fortune 4.womb of the earth 5.rise
My turn to appear on earth comes but once in an era, O, firaq. I am the good fortune of the earth and sky, risen from the womb of the earth.

4
aye ahl-e-adab1 aao ye jaagir2 sanbhaalo
maiN mumlakat3-e lauh-o-qalam4 baaNT raha huN
1.literary people, people of literary taste 2.estate, fief, inheritance 3.territory, realm, wealth 4.pen and paper
O, people who appreciate verse, come and get your inheritance. I am giving away the wealth of pen and paper (my verse).

5
Khatm1 hai mujh par Ghazal-goii2-e daur-e-haazir3
dene vaale ne vo andaaz-e-suKhan4 mujh ko diya
1.finish, complete, come to a climax 2.reciting Ghazal 3.present times 4.style of versification
The art of reciting Ghazal in the present times has come to a climax in me. The one who grants this art (god) has given me such a style of versification.

6
sun lo ke firaq aaj yahaaN garm-nava1 hai
is daur2 meN iqleem-e-suKhan3 ka vo shahanshaah
1.busy reciting 2.period, times 3.domain of verse
Listen, today firaq is busy reciting his verse here. He is emperor of the domain of versification of this age/era.

7
lafz1-e firaq hai, ya karta hai
jag-mag jag-mag koii nageena2    
1.word 2.gem
Are these words of firaq or sparkling gems!

8
meri guTThi1 meN paRi thi ho ke hal2 urdu zabaaN
jo bhi maiN kahta gaya husn-e-bayaaN3 banta gaya
1.birth sack 2.dissolved 3.beauty of/standard setting verse
urdu language was dissolved in my birth sack/fluid. Whatever I said/wrote kept being accepted as the new standard of versification.

9
aa, ke mahfil1 meN firaq aaj nahiN naGhma-sara2
ja ke us ko bula laao ke kuchh raat kaTe   
1.gathering 2.singing song/Ghazal
Someone is being called upon to come and help fetch firaq, who is not at this gathering reciting his Ghazal. Who is this someone? Surely, the beloved. Someone is being called upon to go fetch the beloved. Who is that someone? Is this the saaqi who has convened and is the host of the gathering. He does not say so explicitly.

10
zamaana1 varedaat2-e qalb3 sun-ne ko tarasta4 hai
isi se to sar-aaNkhoN5 par mera diivaan6 lete haiN
1.period, times, world 2.stories 3.heart 4.thirsty 5.hold in high reverence 6.book of verse
The world is thirsty to hear stories of the heart. That is why they hold my book of verse in such high reverence.

11
firaq, she’r vo paRhna asar1 meN Doobe hue
ke yaad mir2 ke andaaz3 ki dila dena
1.effect, impact 2.mir taqi mir (1722-1810) pioneer of urdu Ghazal 3.style
O, firaq, recite ash’aar (couplets) soaked in such impact as to remind us of the style of mir taqi mir.

12
firaq, hum-navaa1-e mir o Ghalib, ab naye naGhme
vo bazm2-e zindagi badli, vo bazm-e shaa’eri badla   
1.same voice 2.gathering/society
O, firaq, you are of the same/similar voice (style/caliber?) as mir and Ghalib, but write/recite new Ghazal now for life has changed and style of verse has changed too.

13
sadqe1 firaq ejaaz2-e suKhan3 ke, kaise uRa li ye aavaaz
in GhazloN ke parde meN to, miir ki GhazleN boleN haiN   
.sacrificial offering, paying tribute 2.miracle 3.versification
Hiding behind the curtain/mask of these Ghazal, the poet/firaq is writing Ghazal like mir taqi mir. He is happy with it, and pays tribute to the miracle of versification.

14
naqsh-o-nigaar1-e Ghazl meN jo tum ye shaadaabi2 paao ho
hum ashkoN3 meN kaayenaat4 ke nok-e-qalam5 ko Dubo leN haiN
1.embellishments, adornment 2.freshness 3.tears 4.universe 5.point of the pen
You dip the point of the pen in ink to write. In this case the poet dips it in the tears of the universe i.e. he is writing about the sorrow of the deprived of the world. That is why you see a fresh adornment in his Ghazal.

15
ye udaas udaas, ye bujhi hui, koii zindagi hai firaq ki
magar aaj kisht1-e suKhanvari2 hai isi ke dam3 se chaman chaman     
1.harvest 2.versification 3.strength, power
firaq had a very sorrowful personal life. His wife left him early on and their son died very young. firaq spend a semi-lonely life for forty years. The meaning of the word “isi” has a major impact and gives two very different interpretations of the she’r. If “isi” is taken to mean firaq himself, then … what a sorrowful, dark life firaq has had, but it is because of his power that we have a harvest of versification from every garden. If “isi” is taken to mean sorrow, then, it is the sorrow that inspires firaq to write such fruitful verse.

raghupati sahay firaq gorakhpuri (1896-1982) pre-eminent urdu shaa’er, scholar of farsi and sanskrit.  Was nominated to Indian Civil Service but chose to participate in the freedom movement.  After independence he chose an academic career, teaching English at Allahabad University.  This is a part of series on “suKhanvar o suKhanvari” on the theme of what various shu’ara say about themselves, their verse, their mission and their place in history.  Many other selections are nazm.  For firaq I had to collect ash’aar from different Ghazal.
1
aane vaali nasleN1 tum par faKhr2 kareNgi ham-asro3
jab bhi un ko dhyaan aayega tum ne firaq ko dekha hai

1.generations 2.proud/envious 3.contemporaries

O, my contemporaries, coming generations will feel envious of you when they realize that you have seen/heard firaq.
2
aane vaali nasloN1 ko kuchh naGhme2 de kar uTh jaauNga
baar baar gaayeNge laikin, ji na bharega, ji na bharega

1.generation

I will bequeath a few songs/Ghazals to the coming generations and leave/die.  They will sing again and again, but they they will not be satisfied, they will not be satisfied.
3
aati hai yahaaN meri baari ek martaba1 ahd2 ba ahd firaq
taqdir3-e zamiN o aasmaaN huN maiN, batn-e-geti4 se ubharta5 huN

1.once 2.age, period, era 3.(good) fortune 4.womb of the earth 5.rise

My turn to appear on earth comes but once in an era, O, firaq.  I am the good fortune of the earth and sky, risen from the womb of the earth.
4
aye ahl-e-adab1 aao ye jaagir2 sanbhaalo
maiN mumlakat3-e lauh-o-qalam4 baaNT raha huN

1.literary people, people of literary taste 2.estate, fief, inheritance 3.territory, realm, wealth 4.pen and paper

O, people who appreciate verse, come and get your inheritance.  I am giving away the wealth of pen and paper (my verse).
5
Khatm1 hai mujh par Ghazal-goii2-e daur-e-haazir3
dene vaale ne vo andaaz-e-suKhan4 mujh ko diya

1.finish, complete, come to a climax 2.reciting Ghazal 3.present times 4.style of versification

The art of reciting Ghazal in the present times has come to a climax in me.  The one who grants this art (god) has given me such a style of versification.
6
sun lo ke firaq aaj yahaaN garm-nava1 hai
is daur2 meN iqleem-e-suKhan3 ka vo shahanshaah

1.busy reciting 2.period, times 3.domain of verse

Listen, today firaq is busy reciting his verse here.  He is emperor of the domain of versification of this age/era.
7
lafz1-e firaq hai, ya karta hai
jag-mag jag-mag koii nageena2

1.word 2.gem

Are these words of firaq or sparkling gems!
8
meri guTThi1 meN paRi thi ho ke hal2 urdu zabaaN
jo bhi maiN kahta gaya husn-e-bayaaN3 banta gaya

1.birth sack 2.dissolved 3.beauty of/standard setting verse

urdu language was dissolved in my birth sack/fluid.  Whatever I said/wrote kept being accepted as the new standard of versification.
9
aa, ke mahfil1 meN firaq aaj nahiN naGhma-sara2
ja ke us ko bula laao ke kuchh raat kaTe

1.gathering 2.singing song/Ghazal

Someone is being called upon to come and help fetch firaq, who is not at this gathering reciting his Ghazal.  Who is this someone?  Surely, the beloved.  Someone is being called upon to go fetch the beloved.  Who is that someone? Is this the saaqi who has convened and is the host of the gathering.  He does not say so explicitly.
10
zamaana1 varedaat2-e qalb3 sun-ne ko tarasta4 hai
isi se to sar-aaNkhoN5 par mera diivaan6 lete haiN

1.period, times, world 2.stories 3.heart 4.thirsty 5.hold in high reverence 6.book of verse

The world is thirsty to hear stories of the heart.  That is why they hold my book of verse in such high reverence.
11
firaq, she’r vo paRhna asar1 meN Doobe hue
ke yaad mir2 ke andaaz3 ki dila dena

1.effect, impact 2.mir taqi mir (1722-1810) pioneer of urdu Ghazal 3.style

O, firaq, recite ash’aar (couplets) soaked in such impact as to remind us of the style of mir taqi mir.
12
firaq, hum-navaa1-e mir o Ghalib, ab naye naGhme
vo bazm2-e zindagi badli, vo bazm-e shaa’eri badla

1.same voice 2.gathering/society

O, firaq, you are of the same/similar voice (style/caliber?) as mir and Ghalib, but write/recite new Ghazal now for life has changed and style of verse has changed too.
13
sadqe1 firaq ejaaz2-e suKhan3 ke, kaise uRa li ye aavaaz
in GhazloN ke parde meN to, miir ki GhazleN boleN haiN

1.sacrificial offering, paying tribute 2.miracle 3.versification

Hiding behind the curtain/mask of these Ghazal, the poet/firaq is writing Ghazal like mir taqi mir.  He is happy with it, and pays tribute to the miracle of versification.
14
naqsh-o-nigaar1-e Ghazl meN jo tum ye shaadaabi2 paao ho
hum ashkoN3 meN kaayenaat4 ke nok-e-qalam5 ko Dubo leN haiN

1.embellishments, adornment 2.freshness 3.tears 4.universe 5.point of the pen

You dip the point of the pen in ink to write.  In this case the poet dips it in the tears of the universe i.e. he is writing about the sorrow of the deprived of the world.  That is why you see a fresh adornment in his Ghazal.
15
ye udaas udaas, ye bujhi hui, koii zindagi hai firaq ki
magar aaj kisht1-e suKhanvari2 hai isi ke dam3 se chaman chaman

1.harvest 2.versification 3.strength, power

firaq had a very sorrowful personal life.  His wife left him early on and their son died very young.  firaq spend a semi-lonely life for forty years.  The meaning of the word “isi” has a major impact and gives two very different interpretations of the she’r.  If “isi” is taken to mean firaq himself, then … what a sorrowful, dark life firaq has had, but it is because of his power that we have a harvest of versification from every garden.  If “isi” is taken to mean sorrow, then, it is the sorrow that inspires firaq to write such fruitful verse.

Key Search Words: