sukoot se hamraaz – pannalal srivastav noor

For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.

سکوت سے ہمراز ۔ پنّالال سریواستو نورؔ

۱

حُسن اُن کا ہے گر سراپا ناز

ہم کو آتے ہیں عشق کے انداز

۲

سوز ہی سوز ہے، کہاں ہے ساز

غم میں ڈوبی ہے ساز کی آواز

۳

سازِ فطرت سے ہمنوا ہو جا

ہو جا بزمِ سکوت سے ہمراز

۴

فرق ہے صرف پردوں پردوں کا

ایک ہے ساز، ایک ہی آواز

۵

ایک دنیا الگ بسانی ہے

یہ تصوّر کا ہے مرے اعجاز

۶

دیکھ آکر کبھی مری دنیا

ایک تو ہی نہیں ہے خلقت ساز

۷

ساقیا تو نے مئے پِلائی ہے

مست نظروں کی تیرے عمر دراز

۸

ہائے ظالم نے کب رہائی دی

رہ گئی جب نہ طاقتِ پرواز

۹

خاک میں کیا تمیز ہوتی ہے

کون محمود اور کون ایاز

۱۰

مت ہو مسرور میری طاعت پر

یہ ہے میرے شکست کی آواز

۱۱

میں جہاں سے بھٹک کے لوٹ آیا

پھر وہیں سے کِسی نے دی آواز

۱۲

میری نظریں نہیں حقیقت ہیں

آ مرے سامنے بہ شکلِ مجاز

۱۳

لُٹ گیا شورشِ زمانہ میں

نورؔ وہ غم کہ زیست کا تھا راز

सुकूत से हमराज़ – पन्नालाल स्रीवास्तव नूर

हुस्न उन का है गर सरापा नाज़

हम को आते हैं इश्क़ के अंदाज़

सोज़ ही सोज़ है, कहां है साज़

ग़म में डूबी है साज़ की आवाज़

साज़-ए फ़ित्रत से हमनवा हो जा

हो जा बज़्म-ए सुकूत से हमराज़

फ़र्क़ है सिर्फ़ परदौं परदौं का

एक है साज़, एक ही आवाज़

एक दुनिया अलग बसानी है

ये तसव्वुर का है मेरे एजाज़

देख आकर कभी मेरी दुनिया

एक तू ही नहीं है ख़िल्क़त साज़

साक़िया तू ने मय पिलाई है

मस्त नज़्रौं की तेरे उम्र दराज़

हाए ज़ालिम ने कब रेहाई दी

रह गई जब न ताक़त-ए परवाज़

ख़ाक में क्या तमीज़ होती है

कौन महमूद और कौन अयाज़

१०

मत हो मस्रूर मेरी ता’अत पर

ये है मेरे शिकस्त की आवाज़

११

मैं जहां से भटक के लौट आया

फिर वहीं से किसी ने दी आवाज़

१२

मेरी नज़्रें नहीं हक़ीक़त हैं

आ मेरे सामने ब-शक्ल-ए मजाज़

१३

लुट गया शोरिश-ए ज़माना में

नूर वो ग़म के ज़ीस्त का था राज़

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. This Ghazal is taken from a small booklet published in 1969 by Ghalib shataabdi naagarik samiti, jabalpur. Ghalib Centennial Citizens Committee! pannalal srivastav noor BA LLB, ex-mayor of jabalpur, ex-chair of anjuman-e taraqqi-e urdu, jabalpur. This is representative of the wide following that urdu had even in 1969! How rapidly was the language murdered! This is one of several Ghazal modeled after “maiN huN apne shikast ki aavaaz” https://urdushahkar.org/shikast-ki-aavaaz-ghalib-badri-raina/. The ‘samiti’ held several mushaa’era over a two-year period using one Ghazal or the other of Ghalib’s as a model.
1
husn un ka hai gar saraapa1 naaz2
hum ko aate haiN ishq ke andaaz3    
1.head to toe 2.coquettish style 3.ways, methods
If her beauty is the personification of coquettish style, then we too know the ways of love.

2
soz1 hi soz hai, kahaaN hai saaz2
Gham meN Doobi hai saaz3 ki aavaaz    
1.pain, sorrow, lament 2.music, joy 3.musical instrument, lute
It (life) is all pain and sorrow. Where is the joy? The sound of lute is drenched in sorrow.

3
saaz1-e fitrat2 se hamnava3 ho ja
ho ja bazm4-e sukoot5 se hamraaz6     
1.musical instrument, lute 2.nature 3.same sound, harmonious 4.gathering, assembly 5.silence, tranquility 6.confidant, familiar
The lute of nature is also the assembly in which there is tranquility, peace. Thus, become harmonious with the lute/music of nature. Become intimate with the assembly of tranquility.

4
farq1 hai sirf2 pardoN3 pardoN ka
ek hai saaz4, ek hi aavaaz    
1.difference 2.only 3.curtain, veil, sheet of music 4.musical instrument, harp
This is a beautiful expression of the concept of one-ness of the universal supreme soul. It is also a good play on the word ‘parda’. It is just that we are using different curtains/veils or is just that we are singing from different sheets of music. But in reality the harp is the same as is the sound.

5
ek duniya alag basaani1 hai
ye tasavvur2 ka hai mere e’jaaz3     
1.create, prosper 2.imagination 3.miracle
The poet is envisioning/imagining a different world … a world in which there is no conflict between communities. He wishes to create such a world and that is the miracle of his imagination.

6
dekh aa kar kabhi meri duniya
ek tuu hi nahiN hai Khilqat-saaz1     
1.maker of creation i.e. creator
This is a mischievous, lovingly irreverent address to god. You are not the only creator. Come and see my world sometime. iqbal is much more explicit in his mukaalama … https://urdushahkar.org/mukaalama-khuda-aur-insaan-mohammed-iqbal/ … tu shab aafridi, chiraaGh aafridam – you made the night, I lit a lamp.

7
saaqiya tuu ne mai1 pilaaii hai
mast nazroN ki tere umr daraaz2      
1.wine 2.long
The saaqi has given mai/wine through her eyes. May your intoxicating eyes live long.

8
haaye zaalim ne kab rehaaii1 di
rah gayii jab na taaqat-e parvaaz2       
1.release from bondage 2.flight
The picture is one of a bird being released from the cage. In urdu poetic tradition the poet/lover is portrayed as a bird and the beloved as a birdcatcher. Alas, she has released me from bondage at a time when I did not have any strength to fly.

9
Khaak1 meN kya tameez2 hoti hai
kaun mahmood aur kaun ayaaz3      
1.clay 2.differentiation 3.slave and beloved of mahmood, the king
In urdu poetic tradition the story of mahmood and ayaaz is used often to illustrate equality of all. ayaaz was a slave of mahmood and they had a romantic relationship. They are supposed to have had a relationship of mutual respect and support, not one of master and slave. Thus the poet writes, we are all made of the same clay. There is no difference between slave and master – they become equal before god.

10
mat ho masroor1 meri taa’at2 par
ye hai mere shikast3 ki aavaaz    
1.ecstatic, joyful 2.obedience, subservience 3.breaking
This is addressed either to god or to the beloved. Do not be ecstatic at my subservience/prayers to you. This is the sound of my breaking. The implication may be that I am praying only because I have been broken, otherwise I would not have.

11
maiN jahaaN se bhaTak1 ke lauT2 aaya
phir vahiN se kisi ne dii aavaaz   
1.wander, lost 2.return, turn back
I just returned from there where I was wandering/lost. Someone is calling me from there i.e. I corrected my ways and temptations are calling me back.

12
meri nazreN nahiN haqiiqat1 haiN
aa mere saamne ba-shakl2-e majaaz3    
1.reality 2.in the shape of, as a manifestation of 3.illusion
This too is addressed to either god or the beloved. My eyes can discern reality. Appear before me in the shape of an illusion.

13
luT1 gaya shorish2-e zamaana3 meN
noor4 vo Gham5 ke ziist6 ka tha raaz7          
1.snatched, looted 2.tumult, agitation 3.times 4.pen-name of the poet 5.sorrow, pain 6.life 7.secret
The sorrow/pain (of universal love) that was the secret/essence of life, O noor, has been looted and lost in the tumult of the times.

This Ghazal is taken from a small booklet published in 1969 by Ghalib shataabdi naagarik samiti, jabalpur.  Ghalib Centennial Citizens Committee!  pannalal srivastav noor BA LLB, ex-mayor of jabalpur, ex-chair of anjuman-e taraqqi-e urdu, jabalpur.  This is representative of the wide following that urdu had even in 1969!  How rapidly was the language murdered!  This is one of several Ghazal modeled after “maiN huN apne shikast ki aavaaz” https://urdushahkar.org/shikast-ki-aavaaz-ghalib-badri-raina/.  The ‘samiti’ held several mushaa’era over a two-year period using one Ghazal or the other of Ghalib’s as a model.
1
husn un ka hai gar saraapa1 naaz2
hum ko aate haiN ishq ke andaaz3

1.head to toe 2.coquettish style 3.ways, methods

If her beauty is the personification of coquettish style, then we too know the ways of love.
2
soz1 hi soz hai, kahaaN hai saaz2
Gham meN Doobi hai saaz3 ki aavaaz

1.pain, sorrow, lament 2.music, joy 3.musical instrument, lute

It (life) is all pain and sorrow.  Where is the joy?  The sound of lute is drenched in sorrow.
3
saaz1-e fitrat2 se hamnava3 ho ja
ho ja bazm4-e sukoot5 se hamraaz6

1.musical instrument, lute 2.nature 3.same sound, harmonious 4.gathering, assembly 5.silence, tranquility 6.confidant, familiar

The lute of nature is also the assembly in which there is tranquility, peace.  Thus, become harmonious with the lute/music of nature.  Become intimate with the assembly of tranquility.
4
farq1 hai sirf2 pardoN3 pardoN ka
ek hai saaz4, ek hi aavaaz

1.difference 2.only 3.curtain, veil, sheet of music 4.musical instrument, harp

This is a beautiful expression of the concept of one-ness of the universal supreme soul.  It is also a good play on the word ‘parda’.  It is just that we are using different curtains/veils or is just that we are singing from different sheets of music.  But in reality the harp is the same as is the sound.
5
ek duniya alag basaani1 hai
ye tasavvur2 ka hai mere e’jaaz3

1.create, prosper 2.imagination 3.miracle

The poet is envisioning/imagining a different world … a world in which there is no conflict between communities.  He wishes to create such a world and that is the miracle of his imagination.
6
dekh aa kar kabhi meri duniya
ek tuu hi nahiN hai Khilqat-saaz1

1.maker of creation i.e. creator

This is a mischievous, lovingly irreverent address to god.  You are not the only creator.  Come and see my world sometime.  iqbal is much more explicit in his mukaalama … https://urdushahkar.org/mukaalama-khuda-aur-insaan-mohammed-iqbal/  … tu shab aafridi, chiraaGh aafridam – you made the night, I lit a lamp.
7
saaqiya tuu ne mai1 pilaaii hai
mast nazroN ki tere umr daraaz2

1.wine 2.long

The saaqi has given mai/wine through her eyes.  May your intoxicating eyes live long.
8
haaye zaalim ne kab rehaaii1 di
rah gayii jab na taaqat-e parvaaz2

1.release from bondage 2.flight

The picture is one of a bird being released from the cage.  In urdu poetic tradition the poet/lover is portrayed as a bird and the beloved as a birdcatcher.  Alas, she has released me from bondage at a time when I did not have any strength to fly.
9
Khaak1 meN kya tameez2 hoti hai
kaun mahmood aur kaun ayaaz3

1.clay 2.differentiation 3.slave and beloved of mahmood, the king

In urdu poetic tradition the story of mahmood and ayaaz is used often to illustrate equality of all.  ayaaz was a slave of mahmood and they had a romantic relationship.  They are supposed to have had a relationship of mutual respect and support, not one of master and slave.  Thus the poet writes, we are all made of the same clay.  There is no difference between slave and master – they become equal before god.
10
mat ho masroor1 meri taa’at2 par
ye hai mere shikast3 ki aavaaz

1.ecstatic, joyful 2.obedience, subservience 3.breaking

This is addressed either to god or to the beloved.  Do not be ecstatic at my subservience/prayers to you.  This is the sound of my breaking.  The implication may be that I am praying only because I have been broken, otherwise I would not have.
11
maiN jahaaN se bhaTak1 ke lauT2 aaya
phir vahiN se kisi ne dii aavaaz

1.wander, lost 2.return, turn back

I just returned from there where I was wandering/lost.  Someone is calling me from there i.e. I corrected my ways and temptations are calling me back.
12
meri nazreN nahiN haqiiqat1 haiN
aa mere saamne ba-shakl2-e majaaz3

1.reality 2.in the shape of, as a manifestation of 3.illusion

This too is addressed to either god or the beloved.  My eyes can discern reality.  Appear before me in the shape of an illusion.
13
luT1 gaya shorish2-e zamaana3 meN
noor4 vo Gham5 ke ziist6 ka tha raaz7

1.snatched, looted 2.tumult, agitation 3.times 4.pen-name of the poet 5.sorrow, pain 6.life 7.secret

The sorrow/pain (of universal love) that was the secret/essence of life, O noor, has been looted and lost in the tumult of the times.