taar taar kiye jaa raha huN maiN-mahedra pratap chaand

For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.

تار تار کئے جا رہا ہوں میں ۔ مہندر پرتاپ چاندؔ

۱

یوں دل کو تیرے ہجر میں بہلا رہا ہوں میں

غم کھا رہا ہوں اشک پئے جا رہا ہوں میں

۲

سینے میں درد، دل میں خلش، آنکھ میں سرشک

یارب، یہ کس خطا کی سزا پا رہا ہوں میں

۳

کوئی تو ہے گناہ جو مجھ سے خفا ہیں وہ

کچھ تو خطا ہوئی ہے جو پچھتا رہا ہوں میں

۴

جوشِ جنوں میں ہے مجھے اِس قدر تو ہوش

دامن کو تار تار کئے جا رہا ہوں میں

۵

منزل رسی کے شوق کا عالم نہ پوچھئیے

منزل پہ بھی پہنچ کے بڑھا جا رہا ہوں میں

۶

ہے چاند، رشکِ صبح ملاقات، شامِ ہجر

اِک مہروش کی یاد میں کھویا رہا ہوں میں

तार तार किये जा रहा हुं मैं – महेंद्र प्रताप चांद

यूं दिल को तेरे हिज्र में बहला रहा हुं मैं

ग़म खा रहा हुं, अश्क पिये जा रहा हुं मैं

सीने में दर्द, दिल में ख़लिश, आंख में सरश्क

यारब, ये किस ख़ता कि सज़ा पा रहा हुं मैं

कोई तो है गुनाह जो मुझ से ख़फ़ा हैं वो

कुछ तो ख़ता हुई है जो पछता रहा हुं मैं

जोश-ए जुनूं में है मुझे इस क़दर तो होश

दामन को तार तार किये जा रहा हुं मैं

मंज़िल-रसी के शौक़ का आलम न पूछिये

मंज़िल पे भी पहुंच के बढ़ा जा रहा हुं मैं

है चांद, रश्क-ए सुबह मुलाक़ात, शाम-ए हिज्र

एक महर-वश की याद में खोया रहा हुं मैं

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. mahendra pratap chaand (1935-????) karoR lal eesan, punjab. MA in urdu and another MA in Library Science. Migrated to ambaala, India. Assistant Librarian, Kurkshetra University. haryana urdu akademi award. He retained a great love for his birth land and went back for a visit writing his travelogue in urdu which was translated in English “A Bond of Love – My Passage to Pakistan”. This Ghazal is linked to ‘kiye jaa raha huN maiN’ on the ‘Refrain-radeef’ page.
1
yuN dil ko tere hijr1 meN bahla2 raha huN maiN
Gham kha raha huN, ashk3 piye jaa raha huN maiN   
1.separation 2.console 3.tears
This she’r is an illustration of witty use of ‘sayings’ alongside literal meanings of words. ‘Gham khaana’ literally to eat sorrow is used as a saying used to mean – undergo, tolerate, suffer through pain. ‘ashk piina’ literally to drink tears is another saying used to mean pretty much the same thing. To console the heart he is eating and drinking. Thus, the poet seems to be bearing the sorrow of separation from the beloved stoically or by eating and drinking depending on a figurative or literal interpretation.

2
siine meN dard, dil meN Khalish1, aaNkh meN sarashk2
yaarab3, ye kis Khata4 ki saza5 paa raha huN maiN    
1.irritation, burning 2.tears 3.O lord 4.transgression, sin 5.punishment
Suffering pain in the bosom, fire in the heart and tears in the eyes, O lord, what sin am I being punished for.

3
koii to hai gunaah1 jo mujh se Khafa2 haiN vo
kuchh to Khata3 hui hai jo pachhta4 raha huN maiN   
1.sin 2.annoyed 3.mistake 4.regret
The beloved is annoyed with the poet/lover and he is blaming himself – surely I must have committed some sin/transgression. I must have made some mistake that I must regret thus now.

4
josh1-e junooN2 meN hai mujhe is qadar3 to hosh4
daaman5 ko taar-taar6 kiye jaa raha huN maiN  
1.intensity, boiling over 2.passion, madness 3.so much 4.awareness, sobriety 5.hem of the robe 6.shredded to threads
The poet/lover’s madness is intense, but he has at least this much sense left that he is shredding the hem of his robe to threads. How is shredding the hem of the robe a sober act of awareness. Perhaps because that is the poetic convention. That is what the lover is supposed to do in excess of passion.

5
manzil-rasii1 ke shauq2 ka aalam3 na poochhiye
manzil pe bhi pahuNch ke baRha4 jaa raha huN maiN   
1.reaching the goal 2.desire, passion 3.condition 4.going forward
Look at the intensity of my passion to keep reaching the goal. I keep going forward even after reaching the goal. This probably has the same spirit as jaikrishn chaudhry habiib …
vo bhi kya maze ki thi zindagi, jo safar safar meN guzar gaii
nahiN manziloN meN vo dil-kashi, mujhe phir safar ki talaash hai

6
hai chaand1, rashk2-e sub’h-e mulaaqaat3 shaam4-e hijr5
ek mahr-vash6 ki yaad meN khoya raha huN maiN   
1.moon, also the poet’s pen-name 2.envy 3.meeting, union (with the beloved) 4.evening, night 5.separation 6.sun-like, glorious, shining
This is a witty use of the taKhallus. The poet and the moon are juxtaposed. The poet is in love with a sun-like brilliant beloved but is separated from her like the moon is separated from the sun. Thus, the evening/night of separation is envious of the morning/day of union. Also enjoy the witty ways in which qamar jalalavi uses his taKhallus. See the many collection on the Theme page linked to ‘taKhallus ka khel qamar jalalavi’.

mahendra pratap chaand (1935-????) karoR lal eesan, punjab.  MA in urdu and another MA in Library Science.  Migrated to ambaala, India.  Assistant Librarian, Kurkshetra University.  haryana urdu akademi award.  He retained a great love for his birth land and went back for a visit writing his travelogue in urdu which was translated in English “A Bond of Love – My Passage to Pakistan”.  This Ghazal is linked to ‘kiye jaa raha huN maiN’ on the ‘Refrain-radeef’ page.
1
yuN dil ko tere hijr1 meN bahla2 raha huN maiN
Gham kha raha huN, ashk3 piye jaa raha huN maiN

1.separation 2.console 3.tears

This she’r is an illustration of witty use of ‘sayings’ alongside literal meanings of words.  ‘Gham khaana’ literally to eat sorrow is used as a saying used to mean – undergo, tolerate, suffer through pain.  ‘ashk piina’ literally to drink tears is another saying used to mean pretty much the same thing.  To console the heart he is eating and drinking.  Thus, the poet seems to be bearing the sorrow of separation from the beloved stoically or by eating and drinking depending on a figurative or literal interpretation.
2
siine meN dard, dil meN Khalish1, aaNkh meN sarashk2
yaarab3, ye kis Khata4 ki saza5 paa raha huN maiN

1.irritation, burning 2.tears 3.O lord 4.transgression, sin 5.punishment

Suffering pain in the bosom, fire in the heart and tears in the eyes, O lord, what sin am I being punished for.
3
koii to hai gunaah1 jo mujh se Khafa2 haiN vo
kuchh to Khata3 hui hai jo pachhta4 raha huN maiN

1.sin 2.annoyed 3.mistake 4.regret

The beloved is annoyed with the poet/lover and he is blaming himself – surely I must have committed some sin/transgression.  I must have made some mistake that I must regret thus now.
4
josh1-e junooN2 meN hai mujhe is qadar3 to hosh4
daaman5 ko taar-taar6 kiye jaa raha huN maiN

1.intensity, boiling over 2.passion, madness 3.so much 4.awareness, sobriety 5.hem of the robe 6.shredded to threads

The poet/lover’s madness is intense, but he has at least this much sense left that he is shredding the hem of his robe to threads.  How is shredding the hem of the robe a sober act of awareness.  Perhaps because that is the poetic convention.  That is what the lover is supposed to do in excess of passion.
5
manzil-rasii1 ke shauq2 ka aalam3 na poochhiye
manzil pe bhi pahuNch ke baRha4 jaa raha huN maiN

1.reaching the goal 2.desire, passion 3.condition 4.going forward

Look at the intensity of my passion to keep reaching the goal.  I keep going forward even after reaching the goal.  This probably has the same spirit as jaikrishn chaudhry habiib …
vo bhi kya maze ki thi zindagi, jo safar safar meN guzar gaii
nahiN manziloN meN vo dil-kashi, mujhe phir safar ki talaash hai
6
hai chaand1, rashk2-e sub’h-e mulaaqaat3 shaam4-e hijr5
ek mahr-vash6 ki yaad meN khoya raha huN maiN

1.moon, also the poet’s pen-name 2.envy 3.meeting, union (with the beloved) 4.evening, night 5.separation 6.sun-like, glorious, shining

This is a witty use of the taKhallus.  The poet and the moon are juxtaposed.  The poet is in love with a sun-like brilliant beloved but is separated from her like the moon is separated from the sun.  Thus, the evening/night of separation is envious of the morning/day of union.  Also enjoy the witty ways in which qamar jalalavi uses his taKhallus.  See the many collection on the Theme page linked to ‘taKhallus ka khel qamar jalalavi’.