taKhallus ka khel-aKhtar shumaari-qamar jalalavi

For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.

تخلُّص  کا  کھیل  ۔  اختر  شماری  ۔  اِنتخاب  قمرؔ  جلالوی

۱

یہی  ہے  گر  خوشی  تو  رات  بھر  گنتے  رہو  تارے

قمرؔ  اِس  چاندنی  میں  اُن  کا  اب  آنا  تو  کیا  ہوگا

۲

قمرؔ  اختر  شماری  کے  لئے  تیار  ہو  جاؤ

کہ  اب  رسمِ  محبّت  اُس  مہِ  کامل  سے  ٹوٹے  گی

۳

کیا  ہو    انجامِ  شبِ  ہجر  خدا  ہی  جانے

اے  قمرؔ  شام  سے  تاروں  کا  جو  آغاز  نہ  ہو

۴

کِن  خِیالوں  سے  یہ  کاٹے  ہے  قمرؔ  فرقت  کی  رات

روتا  بھی  جائے  ہے  اور  تارے  بھی  گِنتا  جائے  ہے

۵

کِس  قدر  آنسو  بہائے  تُم  نے  شامِ  غم  قمرؔ

اِتنے  تارے  تو  فلک  سے  بھی  کبھی  ٹوٹے  نہ  تھے

۶

میّت  قمرؔ  کی  دیکھ  کے  بولے  وہ  صُبح  ہجر

تارے  گِنے  گئے  نہ  شبِ  اِنتظار  کے

तख़ल्लुस का खेल – अख़्तर-शुमारी – इन्तेख़ाब क़मर जलालवी

यही है गर ख़ुशी तो रात भर गिनते रहो तारे

क़मर इस चांदनी में उन का अब आना तो क्या होगा

क़मर अख़्तर-शुमारी के लिए तैयार हो जाओ

के अब रस्म-ए मोहब्बत उस मह-ए कामिल से टूटेगी

क्या हो अंजाम-ए शब-ए हिज्र, ख़ुदा ही जाने

अए क़मर शाम से तारौं का जो आग़ाज़ न हो

किन ख़यालौं से ये काटे है क़मर फ़ुर्क़त की रात

रोता भी जाए है, तारे भी गिनता जाए है

किस क़दर आंसू बहाए तुम ने शाम-ए ग़म क़मर

इतने तारे तो फ़लक से भी कभी टूटे न थे

मय्यत क़मर की देख के बोले वो सुबह हिज्र

तारे गिने गए न शब-ए इन्तेज़ार के

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. mohammed husain qamar jalaalavi (1887-1968), was born in jalaali, near aligaRh, moved to pakistan after partition/independence. He was popularly known as ‘ustad’, for his expertise in repairing bicycles, which is how he earned his living and lived in penury, in spite of his excellence as a poet. He wrote Ghazal is chaste classical style, many of which have been put to music. This is one of several thematic collections of his maqta in which he uses his taKhallus with great witticism.
1
yahi hai gar1 Khushi to raat bhar ginte2 raho taare
qamar3 is chaandni meN un ka ab aana to kya hoga   
1.if 2. ‘taare gin-na’ – an expression meaning ‘spend sleepless nights counting stars’ 3.pen-name of the poet also means full moon
When ‘qamar’ – full moon is out, there is by definition bright ‘chaandni’ – moonlight. In bright moonlight the beloved will not come for a rendezvous with the poet/lover, for fear of being seen and the effect on her reputation. Thus – if you like, you may wait for her sleepless, all night long, counting stars. She will not come in this moonlight O qamar.

2
qamar aKhtar-shumaari1 ke liye tayyar ho jaao
keh ab rasm2-e mohabbat us mah-e-kaamil3 se TooTegi  
1.counting stars 2.tradition of 3.full moon, the beloved
The beloved is referred to as ‘mah-e kaamil’, beautiful like the full moon. Of course, the poet himself is ‘qamar’, meaning full moon. The tradition of lovers is that they meet in moonlight. But also, there is fear that she will be recognized in the light, so she would not come … and break that tradition. Therefore, O qamar, get ready to spend a sleepless night, counting stars.

3
kya ho anjaam1-e shab-e-hijr2 Khuda hi jaane
aye qamar shaam se taaruaN ka jo aaGhaaz3 na ho   
1.end, result 2.night of separation 3.beginning
Nights of separation are long and sleepless … they are spent counting stars. If stars were to not begin appearing, then god only knows how nights of separation will end.

4
kin KhayaalauN se ye kaaTe hai qamar furqat1 ki raat
rota bhi jaaye hai, taare bhi ginta jaaye hai   
1.separation
In poetic tradition, shooting stars are like tears. qamar jalalavi takes ownership of these as tears of the moon/qamar. Thus, see how qamar spends nights of separation (from the beloved). He sheds tears and counts stars.

5
kis qadar1 aaNsu bahaaye tum ne shaam-e Gham qamar
itne taare to falak2 se bhi kabhi TooTe na the   
1.how many 2.sky
It is the night of sorrow/separation and the poet/lover, qamar is shedding tears (shooting stars) … so many that never before had the sky/heavens sent down these many stars.

6
mayyat1 qamar ki dekh ke bole vo sub’h-e-hijr2
taare gine gaye na shab-e-intezaar3 ke  
1.corpse 2.morning after night of separation 3.night of longing
The poet/lover is dead (but it does not prevent him from writing about his own death). The beloved has come the morning, to participate in the funeral but cannot help making a sarcastic comment. He was much too weak. He did not have the fortitude to count stars during the night of separation/longing, that is why he died.

mohammed husain qamar jalaalavi (1887-1968), was born in jalaali, near aligaRh, moved to pakistan after partition/independence.  He was popularly known as ‘ustad’, for his expertise in repairing bicycles, which is how he earned his living and lived in penury, in spite of his excellence as a poet.  He wrote Ghazal is chaste classical style, many of which have been put to music.  This is one of several thematic collections of his maqta in which he uses his taKhallus with great witticism.
1
yahi hai gar1 Khushi to raat bhar ginte2 raho taare
qamar3 is chaandni meN un ka ab aana to kya hoga

1.if 2. ‘taare gin-na’ – an expression meaning ‘spend sleepless nights counting stars’ 3.pen-name of the poet also means full moon

When ‘qamar’ – full moon is out, there is by definition bright ‘chaandni’ – moonlight.  In bright moonlight the beloved will not come for a rendezvous with the poet/lover, for fear of being seen and the effect on her reputation.  Thus – if you like, you may wait for her sleepless, all night long, counting stars.  She will not come in this moonlight O qamar.
2
qamar aKhtar-shumaari1 ke liye tayyar ho jaao
keh ab rasm2-e mohabbat us mah-e-kaamil3 se TooTegi

1.counting stars 2.tradition of 3.full moon, the beloved

The beloved is referred to as ‘mah-e kaamil’, beautiful like the full moon.  Of course, the poet himself is ‘qamar’, meaning full moon.  The tradition of lovers is that they meet in moonlight.  But also, there is fear that she will be recognized in the light, so she would not come … and break that tradition.  Therefore, O qamar, get ready to spend a sleepless night, counting stars.
3
kya ho anjaam1-e shab-e-hijr2 Khuda hi jaane
aye qamar shaam se taaruaN ka jo aaGhaaz3 na ho

1.end, result 2.night of separation 3.beginning

Nights of separation are long and sleepless … they are spent counting stars.  If stars were to not begin appearing, then god only knows how nights of separation will end.
4
kin KhayaalauN se ye kaaTe hai qamar furqat1 ki raat
rota bhi jaaye hai, taare bhi ginta jaaye hai

1.separation

In poetic tradition, shooting stars are like tears.  qamar jalalavi takes ownership of these as tears of the moon/qamar.  Thus, see how qamar spends nights of separation (from the beloved).  He sheds tears and counts stars.
5
kis qadar1 aaNsu bahaaye tum ne shaam-e Gham qamar
itne taare to falak2 se bhi kabhi TooTe na the

1.how many 2.sky

It is the night of sorrow/separation and the poet/lover, qamar is shedding tears (shooting stars) … so many that never before had the sky/heavens sent down these many stars.
6
mayyat1 qamar ki dekh ke bole vo sub’h-e-hijr2
taare gine gaye na shab-e-intezaar3 ke

1.corpse 2.morning after night of separation 3.night of longing

The poet/lover is dead (but it does not prevent him from writing about his own death).  The beloved has come the morning, to participate in the funeral but cannot help making a sarcastic comment.  He was much too weak.  He did not have the fortitude to count stars during the night of separation/longing, that is why he died.