tamanna dil meN hai-naresh kumar shaad

For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.

تمنّا  دل  میں  ہے  ۔  نریش  کمار  شادؔ

۱

کیا  بتاؤں  کاروانِ  شوق  کس  منزل  میں  ہے

تجھ  سے  بھی  تجھ  کو  چھپانے  کی  تمنّا  دل  میں  ہے

۲

حسنِ  منزل  کا  پھر  اندازہ  کرو  اے  رہروو

جاذبّیت  اس  قدر  جب  جادۂ  منزل  میں  ہے

۳

دیدنی  ہیں  اس  نگاہِ  ناز  کی  نیرنگیاں

آشنا  خلوت  میں  ہے  ناآشنا  محفل  میں  ہے

۴

نامرادی  تیری  قسمت  ہے  اگر  اے  دل  تو  کیا

کم  سے  کم  اک  دل  کشی  تو  سعٔی  الاحاصل  میں  ہے

۵

اپنے  ماضی  کو  نہ  رو  اے  دل  کہ  حُسنِ  زندگی

تیرے  ماضی  میں  نہیں  ہے  تیرے  مستقبل  میں  ہے

۶

شیخ  و  زاہد  کی  خیالی  داستانوں  میں  نہیں

خُلد  یا  دوزخ  اسی  دنیائے  آب  و  گل  میں  ہے

۷

راہِ  آساں  مصلحت  کی  خاص  کمزوری  سہی

رہ  نوردی  کا  مزہ  تو  جادۂ  مشکل  میں  ہے

۸

اک  سراپا  حُسن  کا  حُسنِ  درخشاں  دیکھ  کر

اک  چراغاں  کا  سا  عالم  شادؔ  میرے  دل  میں  ہے

तमन्ना दिल में है – नरेश कुमार शाद

क्या बताऊं कारवान-ए शौक़ किस मंज़िल में है

तुझ से भी तुझ को छुपाने की तमन्ना दिल में है

हुस्न-ए मंज़िल का फिर अंदाज़ा करो अए रहरवो

जाज़बिय्यत इस क़दर जब जादा-ए मंज़िल में है

दीदनी हैं उस निगाह-ए नाज़ की नैरंगियां

आश्ना ख़ल्वत में है ना-आश्ना महफ़िल में है

नामुरादी तेरी क़िस्मत है अगर अए दिल तो क्या

कम से कम एक दिल-कशी तो सई-अल-हासिल में है

अपने माज़ी को न रो अए दिल के हुस्न-ए ज़िन्दगी

तेरे माज़ी में नहीं है, तेरे मुस्तक़्बिल में है

शैख़ ओ ज़ाहेद की ख़याली दास्तानौं में नहीं

ख़ुल्द या दोज़ख़ इसी दुनिया-ए आब ओ गिल में है

राह-ए आसां मस्लेहत की ख़ास कमज़ोरी सही

रह-नवर्दी का मज़ा तो जादा-ए मुश्किल में है

एक सरापा हुस्न का हुस्न-ए दरख़्शां देख कर

एक चराग़ां का सा आलम शाद मेरे दिल में है

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. naresh kumar shaad (1927-1969) prolific poet, writer, translater. Member Progressive Writers’ Association. Socialist/Communist. Educated and worked in rawalpindi and lahore before partition and then moved to India. This Ghazal, in the zamin of Ghalib’s, ‘ye bhi mere dil meN hai’ is linked to Ghalib naqsh-e qadam.
1
kya bataauN kaarvaan-e shauq1 kis manzil2 meN hai
tujh se bhi tujh ko chhupaane ki tamanna3 dil meN hai  
1.desire, love 2.stage towards destination 3.desire, yearning
‘kaarvaan-e shauq’ could be the poet/lover’s journey of love. How can I describe what stage this journey is in. I am so jealous of anyone seeing you that I even desire to hide you from yourself. Said Ghalib …
chhoRaa na rashk ne ke tere ghar ka naam luN
har ek se poochhta huN ke jaauN kidhar ko maiN
Alternatively, ‘kaarvaan-e shauq’ could be the poet/revolutionary’s journey towards social justice. This is journey is in such a bad stage (perhaps being oppressed and opposed by the powerful) that he wants to hide it from others in the caravan.

2
husn1-e manzil2 ka phir andaaza3 karo aye rahravo4
jaazebiyyat5 is qadar6 jab jaada7-e manzil2 meN hai   
1.beauty 2.destination 3.imagine, estimate 4.travellers, seekers 5.absorption, attraction 6.so much 7.path
O my fellow seekers (of social justice), just imagine the beauty of the destination when there is so much attraction on the path itself.

3
diidani1 haiN us nigaah2-e naaz3 ki nairaNgiyaaN4
aashna5 Khalvat6 meN hai na-aashna7 mahfil8 meN hai   
1.worth seeing 2.glance 3.coquetry 4.magic, illusion 5.familiar, friend 6.private chamber/companionship 7.stranger 8.public gathering
The magic of the coquettish glance is worth looking at. It (the glance) shows familiarity/intimacy in private but ignores me in gatherings. This could obviously be about the beloved. I cannot see how this can apply to social justice portrayed as the beloved, as is done in other ash’aar. Any help?

4
naamuraadi1 teri qismat hai agar aye dil to kya
kam se kam ek dil-kashi2 to saii-al-haasil3 meN hai  
1.bad luck, unfulilled desire 2.pleasure 3.effort to get/obtain
O my heart, what if unfulfilled desire is written in your fate, at least there is some pleasure in the effort to get there.

5
apne maazi1 ko na ro, aye dil keh husn2-e zindagi
tere maazi1 meN nahiN hai, tere mustaqbil3 meN hai  
1.past 2.beauty 3.future
Do not cry over your past because the beauty of life is not in your past but in your future i.e., the fulfilment of dreams of social justice are ahead of you.

6
shaiKh o zaahid1 ki Khayaali2 daastaanoN3 meN nahiN
Khuld4 ya dozaKh5 isi duniya-e aab-o-gil6 meN hai   
1.preacher 2.imaginary, fictional 3.fables 4.heaven 5.hell 6.water and clay, material elements, material world
It is not in the ficational tales of the preacher and the holy man, heaven and hell is right here on this earth (of your own making).

7
raah1-e aasaaN maslehat2 ki Khaas3 kamzori4 sahi
rah-navardi5 ka maza6 to jaada7-e mushkil meN hai   
1.path 2.purpose, agenda, desire 3.special 4.weakness 5.wandering 6.pleasure 7.path
The desire for an easy path may be a special weakness, but the real pleasure of wandering (struggling to reach the goal) is along the difficult path.

8
ek saraapa1 husn2 ka husn-e darasKhshaaN3 dekh kar
ek charaaGhaaN4 ka sa aalam5 shaad6 mere dil meN hai   
1.head to toe, embodiment 2.beauty, beloved 3.bright, shining 4.illumination 5.condition 6.pen-name of the poet
O shaad, upon seeing the brilliance of the beauty of that embodiment of beauty (the socialist order) my heart goes into a state of joyous illumination.

naresh kumar shaad (1927-1969) prolific poet, writer, translater.  Member Progressive Writers’ Association.  Socialist/Communist.  Educated and worked in rawalpindi and lahore before partition and then moved to India.  This Ghazal, in the zamin of Ghalib’s, ‘ye bhi mere dil meN hai’ is linked to Ghalib naqsh-e qadam.
1
kya bataauN kaarvaan-e shauq1 kis manzil2 meN hai
tujh se bhi tujh ko chhupaane ki tamanna3 dil meN hai

1.desire, love 2.stage towards destination 3.desire, yearning

‘kaarvaan-e shauq’ could be the poet/lover’s journey of love.  How can I describe what stage this journey is in.  I am so jealous of anyone seeing you that I even desire to hide you from yourself.  Said Ghalib …
chhoRaa na rashk ne ke tere ghar ka naam luN
har ek se poochhta huN ke jaauN kidhar ko maiN
Alternatively, ‘kaarvaan-e shauq’ could be the poet/revolutionary’s journey towards social justice.  This is journey is in such a bad stage (perhaps being oppressed and opposed by the powerful) that he wants to hide it from others in the caravan.
2
husn1-e manzil2 ka phir andaaza3 karo aye rahravo4
jaazebiyyat5 is qadar6 jab jaada7-e manzil2 meN hai

1.beauty 2.destination 3.imagine, estimate 4.travellers, seekers 5.absorption, attraction 6.so much 7.path

O my fellow seekers (of social justice), just imagine the beauty of the destination when there is so much attraction on the path itself.
3
diidani1 haiN us nigaah2-e naaz3 ki nairaNgiyaaN4
aashna5 Khalvat6 meN hai na-aashna7 mahfil8 meN hai

1.worth seeing 2.glance 3.coquetry 4.magic, illusion 5.familiar, friend 6.private chamber/companionship 7.stranger 8.public gathering

The magic of the coquettish glance is worth looking at.  It (the glance) shows familiarity/intimacy in private but ignores me in gatherings.  This could obviously be about the beloved.  I cannot see how this can apply to social justice portrayed as the beloved, as is done in other ash’aar.  Any help?
4
naamuraadi1 teri qismat hai agar aye dil to kya
kam se kam ek dil-kashi2 to saii-al-haasil3 meN hai

1.bad luck, unfulilled desire 2.pleasure 3.effort to get/obtain

O my heart, what if unfulfilled desire is written in your fate, at least there is some pleasure in the effort to get there.
5
apne maazi1 ko na ro, aye dil keh husn2-e zindagi
tere maazi1 meN nahiN hai, tere mustaqbil3 meN hai

1.past 2.beauty 3.future

Do not cry over your past because the beauty of life is not in your past but in your future i.e., the fulfilment of dreams of social justice are ahead of you.
6
shaiKh o zaahid1 ki Khayaali2 daastaanoN3 meN nahiN
Khuld4 ya dozaKh5 isi duniya-e aab-o-gil6 meN hai

1.preacher 2.imaginary, fictional 3.fables 4.heaven 5.hell 6.water and clay, material elements, material world

It is not in the ficational tales of the preacher and the holy man, heaven and hell is right here on this earth (of your own making).
7
raah1-e aasaaN maslehat2 ki Khaas3 kamzori4 sahi
rah-navardi5 ka maza6 to jaada7-e mushkil meN hai

1.path 2.purpose, agenda, desire 3.special 4.weakness 5.wandering 6.pleasure 7.path

The desire for an easy path may be a special weakness, but the real pleasure of wandering (struggling to reach the goal) is along the difficult path.
8
ek saraapa1 husn2 ka husn-e darasKhshaaN3 dekh kar
ek charaaGhaaN4 ka sa aalam5 shaad6 mere dil meN hai

1.head to toe, embodiment 2.beauty, beloved 3.bright, shining 4.illumination 5.condition 6.pen-name of the poet

O shaad, upon seeing the brilliance of the beauty of that embodiment of beauty (the socialist order) my heart goes into a state of joyous illumination.