tanhaaii – faiz

تنہائی ۔ فیض احمد فیض

 

پھر کوئی آیا دِلِ زار ! نہیں کوئی نہیں

راہرو ہوگا کہیں اور چلا جائگا

 

ڈھل چکی رات، بکھرنے لگا تاروں کا غبار

لڑکھڑانے لگے ایوانوں میں خوابیدہ چراغ

سو گئی راستہ تک تک کے ہر اک راہگزار

اجنبی خاک نے دھندلا دئے قدموں کے سراغ

گل کرو شمعیں، بڑھا دو مئے و مینا و ایاغ

 

اپنے بے خواب کواڑوں کو مقفل کر لو

اب یہاں کوئی نہیں کوئی نہیں آئیگا

तन्हाई – फ़ैज़ अहमद फ़ैज़

 

फिर कोई आया दिल ए ज़ार! नहीं कोई नहीं

राहरौ होगा कहीं और चला जाएगा

 

ढल चुकी रात, बिखरने लगा तारों का ग़ुबार

लड़खड़ाने लगे ऐवानों में  ख़्वाबीदा चिराग़

सो गैई रास्ता तक तक के हर एक राहगुज़र

अजनबी ख़ाक ने धुन्दला दिये क़दमों के सुराग़

 

गुल करो श’में, बढ़ा दो मा’ए ओ मीना ओ अयाग़

अपने बे ख़्वाब किवाड़ों को मुक़फ़्फ़िल कर लो

अब यहाँ कोई नहीं, कोई नहीं आएगा

tanhaaii – faiz ahmed faiz

Click here for overall comments and on any passage for meanings and discussion. This feels like it was written while Faiz was in prison, in solitary confinement. But it is a part of “naqsh-e faryaadi”, his first book, which was written before he went to prison. It could well be the loneliness of his struggle for equality. Read this together with “sannaaTa” of maKhdoom.

phir koii aaya dil-e zaar1! nahiN koii nahiN
raahrau2 hoga kahiN aur chala jaaega
1.sorrowful heart 2.passer by
Ah, I hear someone approaching! No, not a visitor, just a passer by, he will go on his way, headed somewhere else.

Dhal chuki raat, bikharne3 laga taaroN ka Ghubaar4
laRkhaRane5 lage aivaanoN6 meN Khwaabida7 chiraGh
so gaii raasta tak tak ke har ek raahguzar8
ajnabi9 Khaak10 ne dhundla diye11 qadmoN ke suraaGh12 
3.scattering (used here in the sense of fading) 4. fog/mist, used here in the sense of hazy starlight 5. stumbling, used here in the sense of flickering flame 6.hallways 7.dreamy, sleepy 8.pathway 9.stranger, foreign, stray (used here in the sense of blowing) 10.dust 11.made faint, erased 12.clue, print
The night’s nearly done, misty starlight wanes. Sleepy lamps in the hallways are beginning to flicker. Every pathway, after staring long for someone to come has given up hope. Blowing dust has wiped out all footprints too.

gul karo shama’eN13, baRha do ma’e14 o meena o ayaaGh15
apne be-Khwaab16 kivaaRoN17 ko muqaffil18 kar lo
ab yahaaN koii nahiN, koii nahiN aayega
13.lamps 14.wine 15.flask and cup 16.sleepless 17.doorway, door panels, doors 18.lock-up
Put out the lights, put away the wine, flask and goblet. Shutter and lock up your door. No one but no one will come here any more.

tanhaaii – faiz ahmed faiz

This feels like it was written while Faiz was in prison, in solitary confinement.  But it is a part of “naqsh-e faryaadi”, his first book, which was written before he went to prison.  It could well be the loneliness of his struggle for equality.  Read this together with “sannaaTa” of maKhdoom.

phir koii aaya dil-e zaar1! nahiN koii nahiN
raahrau2 hoga kahiN aur chala jaaega

1.sorrowful heart 2.passer by

Ah, I hear someone approaching!  No, not a visitor, just a passer by, he will go on his way, headed somewhere else.

Dhal chuki raat, bikharne3 laga taaroN ka Ghubaar4
laRkhaRane5 lage aivaanoN6 meN Khwaabida7 chiraGh
so gaii raasta tak tak ke har ek raahguzar8
ajnabi9 Khaak10 ne dhundla diye11 qadmoN ke suraaGh12

3.scattering (used here in the sense of fading) 4. fog/mist, used here in the sense of hazy starlight 5. stumbling, used here in the sense of flickering flame 6.hallways 7.dreamy, sleepy 8.pathway 9.stranger, foreign, stray (used here in the sense of blowing) 10.dust 11.made faint, erased 12.clue, print

The night’s nearly done, misty starlight wanes.  Sleepy lamps in the hallways are beginning to flicker.  Every pathway, after staring long for someone to come has given up hope.  Blowing dust has wiped out all footprints too.

gul karo shama’eN13, baRha do ma’e14 o meena o ayaaGh15
apne be-Khwaab16 kivaaRoN17 ko muqaffil18 kar lo
ab yahaaN koii nahiN, koii nahiN aayega

13.lamps 14.wine 15.flask and cup 16.sleepless 17.doorway, door panels, doors 18.lock-up

Put out the lights, put away the wine, flask and goblet.  Shutter and lock up your door.  No one but no one will come here any more.

Search Words:  faiz-maKhdoom pairs

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *