tasliim o raza aur hi kuchh hai-13-23-amir minaaii

For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.

تسلیم  و  رضا  اور  ہی  کچھ  ہے  ۔۱۳۔۲۳۔ امیرؔ  مینائی

۱۳

معشوق  سے  کرتا  ہے  جفا  کا  کوئی  شکوہ

مجھ  کو  تو  مری  جان  گِلا  اور  ہی  کچھ  ہے

۱۴

کیا  خاک  ہو  بیمارِ  محبت  کو  اِفاقہ

درد  اور  ہی  کچھ  ہے  اور  دوا  اور  ہی  کچھ  ہے

۱۵

کی  میں  نے  لجائی  ہوئی  چِتون  کی  جو  تعریف

آنکھوں  نے  کہا  جُھک  کے  حیا  اور  ہی  کچھ  ہے

۱۶

کیا  جانے  کسے  دیکھ  رہا  ہوں  میں  بتوں  میں

آنکھوں  میں  ہے  کچھ  دل  میں  بسا  اور  ہی  کچھ  ہے

۱۷

کس  سے  میں  کروں  اپنے  مسیحا  کی  شکایت

سمجھا  ہے  وہ  کچھ،  حال  مرا  اور  ہی  کچھ  ہے

۱۸

ہنس  ہنس  کے  جو  وہ  دل  کو  مرے  چھیڑ  رہے  ہیں

آج  اُس  کے  تڑپنے  میں  مزہ  اور  ہی  کچھ  ہے

۱۹

انداز  حسینوں  کے  سنورنے  میں  ہیں  کچھ  اور

بگڑیں  تو  بگڑنے  میں  ادا  اور  ہی  کچھ  ہے

۲۰

بے  لطف  تو  شمشیر  قضا  بھی  نہیں  قاتل

لیکن  تیرے  خنجر  میں  مزہ  اور  ہی  کچھ  ہے

۲۱

منہ  سے  تو  کہا  وصل  کو  تم  نے  مگر  اے  جان

آنکھوں  نے  اِشاروں  میں  کہا  اور  ہی  کچھ  ہے

۲۲

ہم  مر  بھی  گئے،  مر  کے  ہوئے  خاک  بھی  لیکن

ظالم  یہی  کہتا  ہے  وفا  اور  ہی  کچھ  ہے

۲۳

عادت  تو  امیرؔ  اچھی  ہے  فریاد  و  دعا  کی

پر  شیوۂ  تسلیم  و  رضا  اور  ہی  کچھ  ہے

तस्लीम ओ रज़ा और ही कुछ है-१३-२३– अमीर मीनाई

१३
मा’शूक़ से करता है जफ़ा का कोई शिक्वा
मुझ को तो मेरी जान गिला और ही कुछ है

१४
क्या ख़ाक हो बीमार-ए मोहब्बत को इफ़ाक़ा
दर्द और ही कुछ है और दवा और ही कुछ है

१५
की मैं ने लजाई हुई चितवन की जो तारीफ़
आँखों ने कहा झुक के हया और ही कुछ है

१६
क्या जाने किसे देख रहा हूँ मैं बुतों में
आँखों में है कुछ दिल में बसा और ही कुछ है

१७
किस से मैं करूँ अपने मसीहा की शिका’एत
समझा है वो कुछ, हाल मेरा और ही कुछ है

१८
हँस हँस के जो वो दिल को मेरे छेढ रहे हैं
आज उस के तढपने में मज़ा और ही कुछ है

१९
अन्दाज़ हसीनों के सवंरने में हैं कुछ और
बिगढें तो बिगढने में अदा और ही कुछ है

२०
बे-लुत्फ़ तो शमशीर-ए क़ज़ा भी नहीं क़ातिल
लेकिन तेरे ख़ंजर में मज़ा और ही कुछ है

२१
मुँह से तो कहा वस्ल को तुम ने मगर अए जान
आँखों ने इशारौं में कहा और ही कुछ है

२२
हम मर भी गए, मर के हुए ख़ाक भी लैकिन
ज़ालिम यही कहता है वफ़ा और ही कुछ है

२३
आदत तो अमीर अच्छी है फ़र्याद ओ दुआ की
पर शेवा-ए तस्लीम ओ रज़ा और ही कुछ है

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. amir minaaii (1829-1900) was contemporary and close friend of daaGh dehlavi and much like him received patronage in rampur and later in hyderabad, but where he died within a year of his arrival. He is buried there. This Ghazal is posted in two parts because of its length and both parts are linked to other ham-radeef Ghazal on the Refrain Index page.
13
ma’shuuq1 se karta hai jafaa2 ka koi shikvaa3
mujh ko to meri jaan gilaa4 aur hi kuchh hai    
1.beloved 2.cruelty, torture 3.complaint 4.reproach, lament
It is customary in urdu poetic tradition for the beloved to be cruel to the lover and for him to accept this cruelty without complaining. That is the statement that the poet/lover makes in the first misra … does anyone (any true lover) complain about torture at the hands of beloved! O my dear my lament is about ‘something else’. What that something else is, is left for us to imagine. It is best for me to leave it there.

14
kya Khaak1 ho biimaar2-e mohabbat ko ifaaqa3
dard aur hi kuchh hai aur davaa4 aur hi kuchh hai   
1.literally dust but used here as an expression meaning ineffective, useless 2.afflicted, sickened 3.recovery 4.cure, remedy
It is useless to expect recovery of the one who is afflicted with love. His pain/illness is something else and the cure/remedy being used is something else.

15
kii maiN ne lajaaii1 hui chitvan2 ki jo taareef3
aaNkhoN ne kaha jhuk ke hayaa4 aur hi kuchh hai   
1.blushing, shyness 2.appearance, facial expression 3.praise 4.bashfulness, shyness
When I praised her blushing appearance of shyness, her lowered eyes said that bashfulness was ‘something else’.

16
kya jaane kise dekh raha huN maiN butoN1 meN
aaNkhoN meN hai kuchh dil meN basaa2 aur hi kuchh hai   
1.idols, beautiful women, beloved 2.residing, living
Who knows what I see in the beloved. There is one thing in her eyes and something else in her heart i.e., she captures the heart with her coy looks, but in her heart she entertains other thoughts.

17
kis se maiN karuuN apne masiihaa1 ki shikaa’et2
samjha3 hai voh kuchh, haal4 mera aur hi kuchh hai   
1.healer 2.complain 3.understood 4.condition
Why should I complain to anyone about my healer. He thinks it is one thing, but my condition/malady is something else i.e., the healer does not understand that the lover’s affliction is the indifference of the beloved. It is just possible that the ‘healer’ is another name of the beloved.

18
haNs haNs ke jo vo dil ko mere chheR1 rahe haiN
aaj uss ke taRapne2 meN maza3 aur hi kuchh hai    
1.teasing 2.thrashing in pain 3.pleasure
The beloved is laughing, mirthfully teasing the lover’s heart. Because of her mirthful/playful teasing, even though the heart is thrashing about in pain, there is a strange and unexplainable pleasure in this pain.

19
andaaz1 hasiinoN2 ke saNvarne3 meN haiN kuchh aur
bigReN4 to bigaRne meN adaa5 aur hi kuchh hai    
1.manner, style 2.beauties 3.be adorned, embellished 4.annoyed, displeased 5.appearance, style, gesture
When these beauties adorn themselves and display their beauty, then their manner is something, but when they are annoyed/irritated their style is something else. The implication is that there is pleasure in both styles, just different kinds of pleasure.

20
be-lutf1 to shamshiir2-e qaza3 bhi nahiN qaatil4
laikin tere Khanjar5 meN mazaa6 aur hi kuchh hai    
1.without pleasure 2.sword 3.fate, destiny 4.killer/beloved 5.dagger 6.pleasure
This is addressed to the qaatil/beloved. Even the sword of fate is not without its own particular kind of pleasure, but the pleasure in your dagger, O killer/beloved is something else i.e., the lover would much rather be killed at the hand of the beloved than by the sword of destiny.

21
muNh1 se to kaha vasl2 ko tum ne magar aye jaan3
aaNkhoN ne ishaaroN4 meN kaha aur hi kuchh hai   
1.mouth, tongue, lips 2.union 3.love, beloved 4.signs, clues
You mouth the word ‘union’ my dear, but the signs in your eyes say ‘something else’ i.e., it is clear from your eyes that you do not mean what you say, and that you are not going to keep your promise of union.

22
ham mar bhi gaye, mar ke hue Khaak1 bhi laikin
zaalim2 yahi kahta hai vafaa3 aur hi kuchh hai    
1.dust 2.cruel one, beloved 3.faithfulness, fidelity
In urdu poetic tradition, the lover is always faithful to the beloved and she always refuses to believe or pretends to refuse to believe his sincerity. This has carried on beyond his death. The lover is dead because of her indifference, but has remained faithful to his death. He has been reduced to dust but still the beloved insists that faithfulness is ‘something else’ – it is not what the lover did.

23
aadat1 to amiir2 achchhi hai faryaad3 o dua4 ki
par sheva5-e tasliim6 o raza7 aur hi kuchh hai
1.habit 2.pen-name of the poet 3.plea 4.prayer 5.nature, character 6.acceptance 7.agreement, submitting to the will of god
O amiir, the habit of prayer and plea is good but the nature of acceptance and submission to the will of god is something else.

amir minaaii (1829-1900) was contemporary and close friend of daaGh dehlavi and much like him received patronage in rampur and later in hyderabad, but where he died within a year of his arrival.  He is buried there.  This Ghazal is posted in two parts because of its length and both parts are linked to other ham-radeef Ghazal on the Refrain Index page.
13
ma’shuuq1 se karta hai jafaa2 ka koi shikvaa3
mujh ko to meri jaan gilaa4 aur hi kuchh hai

1.beloved 2.cruelty, torture 3.complaint 4.reproach, lament

It is customary in urdu poetic tradition for the beloved to be cruel to the lover and for him to accept this cruelty without complaining.  That is the statement that the poet/lover makes in the first misra … does anyone (any true lover) complain about torture at the hands of beloved!  O my dear my lament is about ‘something else’.  What that something else is, is left for us to imagine.  It is best for me to leave it there.
14
kya Khaak1 ho biimaar2-e mohabbat ko ifaaqa3
dard aur hi kuchh hai aur davaa4 aur hi kuchh hai

1.literally dust but used here as an expression meaning ineffective, useless 2.afflicted, sickened 3.recovery 4.cure, remedy

It is useless to expect recovery of the one who is afflicted with love.  His pain/illness is something else and the cure/remedy being used is something else.
15
kii maiN ne lajaaii1 hui chitvan2 ki jo taareef3
aaNkhoN ne kaha jhuk ke hayaa4 aur hi kuchh hai

1.blushing, shyness 2.appearance, facial expression 3.praise 4.bashfulness, shyness

When I praised her blushing appearance of shyness, her lowered eyes said that bashfulness was ‘something else’.
16
kya jaane kise dekh raha huN maiN butoN1 meN
aaNkhoN meN hai kuchh dil meN basaa2 aur hi kuchh hai

1.idols, beautiful women, beloved 2.residing, living

Who knows what I see in the beloved.  There is one thing in her eyes and something else in her heart i.e., she captures the heart with her coy looks, but in her heart she entertains other thoughts.
17
kis se maiN karuuN apne masiihaa1 ki shikaa’et2
samjha3 hai voh kuchh, haal4 mera aur hi kuchh hai

1.healer 2.complain 3.understood 4.condition

Why should I complain to anyone about my healer.  He thinks it is one thing, but my condition/malady is something else i.e., the healer does not understand that the lover’s affliction is the indifference of the beloved.  It is just possible that the ‘healer’ is another name of the beloved.
18
haNs haNs ke jo vo dil ko mere chheR1 rahe haiN
aaj uss ke taRapne2 meN maza3 aur hi kuchh hai

1.teasing 2.thrashing in pain 3.pleasure

The beloved is laughing, mirthfully teasing the lover’s heart.  Because of her mirthful/playful teasing, even though the heart is thrashing about in pain, there is a strange and unexplainable pleasure in this pain.
19
andaaz1 hasiinoN2 ke saNvarne3 meN haiN kuchh aur
bigReN4 to bigaRne meN adaa5 aur hi kuchh hai

1.manner, style 2.beauties 3.be adorned, embellished 4.annoyed, displeased 5.appearance, style, gesture

When these beauties adorn themselves and display their beauty, then their manner is something, but when they are annoyed/irritated their style is something else.  The implication is that there is pleasure in both styles, just different kinds of pleasure.
20
be-lutf1 to shamshiir2-e qaza3 bhi nahiN qaatil4
laikin tere Khanjar5 meN mazaa6 aur hi kuchh hai

1.without pleasure 2.sword 3.fate, destiny 4.killer/beloved 5.dagger 6.pleasure

This is addressed to the qaatil/beloved.  Even the sword of fate is not without its own particular kind of pleasure, but the pleasure in your dagger, O killer/beloved is something else i.e., the lover would much rather be killed at the hand of the beloved than by the sword of destiny.
21
muNh1 se to kaha vasl2 ko tum ne magar aye jaan3
aaNkhoN ne ishaaroN4 meN kaha aur hi kuchh hai

1.mouth, tongue, lips 2.union 3.love, beloved 4.signs, clues

You mouth the word ‘union’ my dear, but the signs in your eyes say ‘something else’ i.e., it is clear from your eyes that you do not mean what you say, and that you are not going to keep your promise of union.
22
ham mar bhi gaye, mar ke hue Khaak1 bhi laikin
zaalim2 yahi kahta hai vafaa3 aur hi kuchh hai

1.dust 2.cruel one, beloved 3.faithfulness, fidelity

In urdu poetic tradition, the lover is always faithful to the beloved and she always refuses to believe or pretends to refuse to believe his sincerity.  This has carried on beyond his death.  The lover is dead because of her indifference, but has remained faithful to his death.  He has been reduced to dust but still the beloved insists that faithfulness is ‘something else’ – it is not what the lover did.
23
aadat1 to amiir2 achchhi hai faryaad3 o dua4 ki
par sheva5-e tasliim6 o raza7 aur hi kuchh hai

1.habit 2.pen-name of the poet 3.plea 4.prayer 5.nature, character 6.acceptance 7.agreement, submitting to the will of god

O amiir, the habit of prayer and plea is good but the nature of acceptance and submission to the will of god is something else.