tasveer-e dard – iqbal-Pt 1

tasveer-e-dard   mohammed iqbal
Overview

“tasveer-e dard” is a beautiful sample of Iqbal’s “universalism” (inclusiveness of the Hindu-Muslim community of the subcontinent) before he adopted a more reactionary position. It is also a fine example of how the tradition of ambiguity and multiple meaning in Urdu poetry came in useful to elude censorship. It is a long composition and can be cosidered divided into seven sections/Ghazals strung together. Each section has its own radeef-qaafiya with a concluding she’r in a different radeef-qaafiya. Themes between sections overlap quite a lot and each excels the other in beauty of composition.

The first section focuses on proclaiming the universality of his message and how it is inevitable that it will spread in spite of its painful content and in spite of the powers to stop/restrict this message.

The second section is a tongue in cheek expression of humility and an expression of mysticism about existence and of “self”. I am a hidden treasure, nobody pays any attention to me, but I say what I see (and I see that which no one else seems to be able to see).

The third section re-inforces the power of the poet’s words and his ability to see far into the future. Here I like to think that Iqbal is NOT talking about himself personally but of “the poet” … every poet. In this section he is also exhorting his country men to listen and look at the disaster that is about to befall them … all because of communalism, infighting and lack of action against the oppressor.

The fourth section is a beautiful and powerful expression of the poet’s determination to set things right, to promote harmony among all the oppressed, so they may present a united front to the oppressor.

The fifth section is a beautiful expression of the poet’s pain at the indifference and backwardness of his countrymen and exhorting them to look outside, learn and to take action.

The sixth section uses sufi mystic themes/vocabulary to preach “universal love”, repeating that discrimination between fellow humans (communalism) is the cause of downfall of nations.

The seventh section re-inforces the theme of “universal love”, declares that it is this that manifests itself in everything, giving it a “god like” quality.

The eighth and concluding section, much like the previous two, repeats the message of Universal Love with Sufi overtones.

It is illustrative to read and compare “tasveer-e-dard” (1904) with “shikwa” (1909). The first nazm is full of Sufi thoughts, universal love, inclusiveness and Hindu-Muslim unity. It is of the same vintage and character as “naya shivala” and “taraana-e-hindi”. The second is bitter, angry, inciteful and divisive. What a difference 5 years makes. During this time Iqbal had lived in England and Germany, completed his post-graduate studies, become stridently Islamic.

تصویر  درد   – محمد  اقبال

پہلا حصّہ

 

نہیں منت کشِ تابِ شنیدن  داستاں  میری

خموشی گفتگو ہے، بے زبانی ہے زباں میری

یہ دستورِ زباں بندی ہے کیسا  تیری محفل میں

یہاں تو بات کرنے کو ترستی ہے زباں میری

 

اُٹھائے کچھ ورق لالے نے، کچھ نرگس نے، کچھ گل نے

چمن میں ہر طرف بکھری ہوئی  ہے  داستاں  میری

اُڑا لی قمریوں نے، طوطیوں نے عندلیبوں نے

چمن والوں نے مل کر لوٹ لی طرزِ فغاں میری

 

ٹپک ائے شمع آنسو بن کے پروانے کی آ  نکھوں سے

سراپا درد ہوں حسرت بھری ہے داستاں میری

اَلہیٓ پھر مزا کیا ہے یہاں دنیا میں رہنے کا

حیاتِ جاوداں میری نہ مرگِ ناگہاں میری

میرا  رونا نہیں رونا ہے  یہ  سارے  گلستاں  کا

وہ گل ہوں میں، خزاں ہر گل کی ہے گویا خزاں میری

 

در ایں حسرت سرا عمر یست افسونِ جرس دارم

ز فیضِ دل طپیدن ہا خروشِ بے نفس دارم

तस्वीर-ए दर्द – मुहम्मद इक़बाल – हिस्सा १

 

नहीं मिन्नत कश ए ताब ए शुनीदन दास्तां मेरी

ख़मोशी गुफ़्तगू है बेज़बानी है ज़बां मेरी

ये दस्तूर ए ज़बां बंदी है कैसा तेरी महफ़िल में

यहाँ तो बात करने को तरसती है ज़बां मेरी

 

उठाए कुछ वरक़ लाले ने, कुछ नर्गिस ने, कुछ गुल ने

चमन में हर तरफ़ बिखरी हुई है दास्तां मेरी

उड़ा लीं क़ुम्रियों ने, तूतियों ने, अन्दलीबों ने

चमन वालों ने मिल कर लूट ली तर्ज़ ए फ़ुगां मेरी

 

टपक अए शमा आंसू बन के परवाने की आँखों से

सरापा दर्द हूं हसरत भरी है दास्तां मेरी

इलाही फिर मज़ा क्या है यहाँ दुनिया में रहने का

हयात ए जाविदां मेरी न मर्ग ए नागहाँ मेरी

मेरा रोना नहीं रोना है ये सारे गुलिस्तां का

वो गुल हूं मैं खिज़ां हर गुल की है गोया खिज़ां मेरी

 

दर ईं हस्रत सरा उम्रीस्त अफ्सून ए जरस दारम

ज़े फ़ैज़ ए दिल तपीदनहा ख़रोश ए बे नफ़स दारम

tasveer-e-dard – mohammed iqbal

First Section

Click here for overall comments and on any passage for meanings and discussion. The first section focuses on proclaiming the universality of his message and how it is inevitable that it will spread in spite of its painful content and in spite of the powers to stop/restrict this message.

nahiN minnat kash1 e taab-e-shunidan2 dastaaN3 meri
Khamoshi guftagu hai bezabani hai zabaaN meri
ye dastoor4 e zabaN bandi5 hai kaisa teri mehfil6 meN
yahaaN to baat karne ko tarasti hai zabaN meri
1.under obligation 2.burden of hearing 3.story 4.tradition, law 5.order to hold your tongue, censorship 6.assembly
My story does not easily bear the burden of the obligation of being heard. My silence is my conversation, my silence is my speech. What kind of a tradition of “sealed lips” have you promulgated in this confining place, my tongue longs to speak out. iqbal is speaking out against censorship.

uThae kuchh varaq7 laale8 ne, kuchh nargis9 ne, kuchh gul10 ne
chaman meN har taraf bikhri hui hai dastaaN meri
uRa liiN qumriyoN11 ne, tootiyoN12 ne, andaliboN13 ne
chaman vaaloN ne mil kar looT li tarz-e-fuGhaN14 meri
7.pages 8.tulip 9.hyacinth 10.rose 11.dove 12.parrot 13.bulbul 14.tune of the song
The tulip picked up some pages, the hyacinth others, the rose the rest. My story is scattered all over the garden, the dove, the parrot and the bulbul have made off with it. Birds now sing my song all over the garden i.e. my words have spread far and wide.

Tapak ae sham’a aaNsu ban ke parvane ki aankhoN se
saraapa1 dard huN hasrat2 bhari hai daastaN meri
ilahi phir maza kya hai yahaN duniya meN rehne ka
hayat-e javidaN3 meri na marg-e nagahaN4 meri
mera rona nahiN, rona hai ye saare gulistaN ka
vo gul huN maiN, KhizaaN5 har gul ki hai goya KhizaaN meri
1.head to toe 2.longing, desire 3.eternal life 4.sudden (unpredictable) death 5.fall/winter, wilting of flowers (pain)
O my beloved country, manifest yourself in the tears of the poet. I am the embodiment of pain, my story is full of love of you. What use is there o god, of living in this world, I have no control over my life or on my death. This lament, is not mine alone, it is the lament of the whole garden. It is as if my pain is the pain of every flower here. sham’a-parvaana, in Urdu poetry is beloved and lover. In this case, country is the beloved and poet, the lover.

dar eeN1 hasrat sara2 umreest3 afsoon-e-jaras4 daram5
ze-faiz6 e dil-tapeedan-ha7 Kharosh-e-be-nafas8 daram
1.in this 2.abode of desire i.e.world 3.life-long 4.enchantment of bells/music i.e.false promises 5.has been 6.because of its benevolence (sarcastic) 7.the throbbing of my heart 8.spiritiless sound I have been enchanted by gloss and glitter of this world for a lifetime. The heart surely beats but the sound is hollow and spiritless.Iqbal quotes this she’r from Bedil. Again, there is a double meaning … this could well be talking about god, spirituality vs materialism but in the context of censorship, Iqbal is talking about colonialism.

 

 

 

tasveer-e-dard – mohammed iqbal

First Section

The first section focuses on proclaiming the universality of his message and how it is inevitable that it will spread in spite of its painful content and in spite of the powers to stop/restrict this message.

nahiN minnat kash1 e taab-e-shunidan2 dastaaN3 meri
Khamoshi guftagu hai bezabani hai zabaaN meri
ye dastoor4 e zabaN bandi5 hai kaisa teri mehfil6 meN
yahaaN to baat karne ko tarasti hai zabaN meri

1.under obligation 2.burden of hearing 3.story 4.tradition, law 5.order to hold your tongue, censorship 6.assembly

My story does not easily bear the burden of the obligation of being heard. My silence is my conversation, my silence is my speech. What kind of a tradition of “sealed lips” have you promulgated in this confining place, my tongue longs to speak out. iqbal is speaking out against censorship.

uThae kuchh varaq7 laale8 ne, kuchh nargis9 ne, kuchh gul10 ne
chaman meN har taraf bikhri hui hai dastaaN meri
uRa liiN qumriyoN11 ne, tootiyoN12 ne, andaliboN13 ne
chaman vaaloN ne mil kar looT li tarz-e-fuGhaN14 meri

7.pages 8.tulip 9.hyacinth 10.rose 11.dove 12.parrot 13.bulbul 14.tune of the song

The tulip picked up some pages, the hyacinth others, the rose the rest. My story is scattered all over the garden, the dove, the parrot and the bulbul have made off with it. Birds now sing my song all over the garden i.e. my words have spread far and wide.

Tapak ae sham’a aaNsu ban ke parvane ki aankhoN se
saraapa1 dard huN hasrat2 bhari hai daastaN meri
ilahi phir maza kya hai yahaN duniya meN rehne ka
hayat-e javidaN3 meri na marg-e nagahaN4 meri
mera rona nahiN, rona hai ye saare gulistaN ka
vo gul huN maiN, KhizaaN5 har gul ki hai goya KhizaaN meri

1.head to toe 2.longing, desire 3.eternal life 4.sudden (unpredictable) death 5.fall/winter, wilting of flowers (pain)

O my beloved country, manifest yourself in the tears of the poet. I am the embodiment of pain, my story is full of love of you. What use is there o god, of living in this world, I have no control over my life or on my death. This lament, is not mine alone, it is the lament of the whole garden. It is as if my pain is the pain of every flower here. sham’a-parvaana, in Urdu poetry is beloved and lover. In this case, country is the beloved and poet, the lover.

dar eeN1 hasrat sara2 umreest3 afsoon-e-jaras4 daram5
ze-faiz6 e dil-tapeedan-ha7 Kharosh-e-be-nafas8 daram

1.in this 2.abode of desire i.e.world 3.life-long 4.enchantment of bells/music i.e.false promises 5.has been 6.because of its benevolence (sarcastic) 7.the throbbing of my heart 8.spiritiless sound

I have been enchanted by gloss and glitter of this world for a lifetime. The heart surely beats but the sound is hollow and spiritless.Iqbal quotes this she’r from Bedil. Again, there is a double meaning … this could well be talking about god, spirituality vs materialism but in the context of censorship, Iqbal is talking about colonialism.

Search Words:  Indo-Pak Friendship, India Pakistan, Peace Now and Forever, Communal Harmony, Communal Riots, Hindu-Muslim Unity