tayyaar baiThe haiN-insha

For word meanings and explanatory discussion in English click on the “English” or “Notes” tab.

تیّار بیٹھے ہیں ۔ سید اِنشا اللہ خاں اِنشا

۱

کمر باندھے ہوئے چلنے کو یاں سب یار بیٹھے ہیں

بہت آگے گئے باقی جو ہیں تیار بیٹھے ہیں

۲

نہ چھیڑ اے نکہت باد بہاری راہ لگ اپنی

تجھے اٹکھیلیاں سوجھی ہیں ہم بے زار بیٹھے ہیں

۳

خیال ان کا پرے ہے عرش اعظم سے کہیں ساقی

غرض کچھ اور دھن میں اس گھڑی مے خوار بیٹھے ہیں

۴

بسان نقش پائے رہرواں کوئے تمنا میں

نہیں اٹھنے کی طاقت کیا کریں لاچار بیٹھے ہیں

۵

یہ اپنی چال ہے افتادگی سے ان دنوں پہروں

نظر آیا جہاں پر سایۂ دیوار بیٹھے ہیں

۶

کہیں ہیں صبر کس کو آہ ننگ و نام ہے کیا شے

غرض رو پیٹ کر ان سب کو ہم یک بار بیٹھے ہیں

۷

کہیں بوسے کی مت جرأت دلا کر بیٹھیو ان سے

ابھی اس حد کو وہ کیفی نہیں ہشیار بیٹھے ہیں

۸

نجیبوں کا عجب کچھ حال ہے اس دور میں یارو

جسے پوچھو یہی کہتے ہیں ہم بے کار بیٹھے ہیں

۹

نئی یہ وضع شرمانے کی سیکھی آج ہے تم نے

ہمارے پاس صاحب ورنہ یوں سو بار بیٹھے ہیں

۱۰

کہاں گردش فلک کی چین دیتی ہے سنا انشاؔ

غنیمت ہے کہ ہم صورت یہاں دو چار بیٹھے ہیں

तय्यार बैठे हैं – सय्यद इन्शा-अल्लाह ख़ां इन्शा

कमर बाँधे हुए चलने को याँ सब यार बैठे हैं

बहुत आगे गए बाक़ी जो हैं तय्यार बैठे हैं

न छेड़ अए निकहत-ए-बाद-ए-बहारी राह लग अपनी

तुझे अटखेलियाँ सूझी हैं हम बे-ज़ार बैठे हैं

ख़याल उन का परे है अर्श-ए-आज़म से कहीं साक़ी

ग़रज़ कुछ और धुन में इस घड़ी मै-ख़्वार बैठे हैं

बसान-ए-नक़्श-ए-पा-ए-रह-रवाँ कू-ए-तमन्ना में

नहीं उठने की ताक़त क्या करें लाचार बैठे हैं

ये अपनी चाल है उफ़्तादगी से इन दिनों पहरों

नज़र आया जहाँ पर साया-ए-दीवार बैठे हैं

कहें हैं सब्र किस को आह नंग ओ नाम है क्या शै

ग़रज़ रो पीट कर उन सब को हम यक बार बैठे हैं

कहीं बोसे की मत जुरअत दिला कर बैठियो उन से

अभी इस हद को वो कैफ़ी नहीं हुश्यार बैठे हैं

नजीबों का अजब कुछ हाल है इस दौर में यारो

जिसे पूछो यही कहते हैं हम बेकार बैठे हैं

नई ये वज़’अ शरमाने की सीखी आज है तुम ने

हमारे पास साहब वरना यूँ सौ बार बैठे हैं

१०

कहाँ गर्दिश फ़लक की चैन देती है सुना इंशा

ग़नीमत है कि हम-सूरत यहाँ दो-चार बैठे हैं

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. syed insha allah KhaaN insha (1753–1817), contemporary of mir taqi mir, left dehli and got patronage lukhnau. He fell out with the nawab because of his rather independent nature, lost his patronage and was even imprisoned. He died in poverty and misery. He was a great linguist and composed verse in turki, poorvi, punjabi, maraThi, marwaRi, kashmiri and hindi. Here he seems to be bemoaning the arrival of old age and impending death.
1
kamar baaNdhe1 hue chalne ko yaaN sab yaar baiThe haiN
bahut aage gaye baaqi jo haiN tayyaar baiThe haiN  
1.gird up the loins, get ready
It seems like all the poet’s friends are getting of an age when they are facing death … girding up their loins and getting ready to depart. Many have already gone ahead, the remaining are all prepared.

2
na chheR ai nik’hat1-e baad-e-bahaari2 raah lag apni
tujhe aTkheliyaaN3 soojhi haiN ham be-zaar4 baiThe haiN  
1.pleasure, joy 2.spring breeze 3.playfulness 4.tired, bored
Do not tease me, O, spring breeze, go your own way. You are being playful and I am sitting here tired/disinterested.

3
Khayaal un ka pare1 hai arsh-e-aazam2 se kahiN saaqi
Gharaz3 kuchh aur dhun meN is ghaRi mai-Khwaar4 baiThe haiN  
1.beyond 2.highest sky, seventh heaven 3.all said and done, after all 4.wine drinker, reveler
The scene is the tavern. The patrons/revelers are either all drunk or in a trance. The saaqi is trying to rouse them or serve them some more wine. The poet observes that these people are totally lost in thought … thoughts of things beyond the seventh heaven. After all, they are obsessed with something else, saaqi, leave them alone. What is it that they are obsessed with … the poet leaves us to fill in the blanks. He does not give us a clue.

4
basaan1-e naqsh-e-paa2-e rah-ravaaN3 koo-e-tamannaa4 meN
nahiN uThne ki taaqat5 kya kareN laachaar6 baiThe haiN  
1.similar to, image of 2.footprints 3.travellers on the path 4.street of desire, beloved’s street 5.strength 6.helpless
The poet/lover is on the street of the beloved. He sees many footprints on the way to her house and it should be very easy for him to follow those footprints to reach it. But he is old and tired, does not have the strengthe and is sitting by the side of the street helplessly.

5
ye apni chaal hai uftaadgi1 se in dinoN pahroN2
nazar aaya jahaaN par saaya-e-divaar baiThe haiN  
1.falling down, weakness 2.three-four hour periods/times of the day such as morning, afternoon,
Our way of walking is such these days, morning and evening. Wherever we see a shade, we sit down to rest.

6
kaheN haiN sabr1 kis ko aah naNg-o-naam2 hai kya shai3
Gharaz4 ro piiT kar un sab ko ham yak-baar5 baiThe haiN  
1.patience 2.disrepute 3.thing 4.after all 5.used to mean ‘finally’
In the days of youth, the poet/lover knew what disrepute was, because he indulged in activities that went beyond the acceptable norm. He no longer has the strength/ability to do that. So he no longer knows what it is to patiently wait for the beloved, to get into trouble and acquire a bad name. After all he is done dealing with all these things and is finally sitting down.

7
kahiN bose1 ki mat jur’at2 dilaa kar baiThiyo un se
abhi is hadd3 ko vo kaifi4 nahiN hushyaar5 baiThe haiN  
1.kiss 2.courage 3.limit, extent 4.intoxicated 5.aware, sober
The poet/lover is either addressing the saqi or himself. Do not summon up the courage to kiss her yet. She is not intoxicated to that extent, she is still sober.

8
najiboN1 ka ajab2 kuchh haal hai is daur3 meN yaaro
jise poochho yahi kahte haiN hum bekaar4 baiThe haiN     
1.noble 2.strange 3.times 4.unemployed, no income
These days the condition of even the nobility is strange. Whoever you ask they say, we have no means of income.

9
naii ye vaz’a1 sharmaane ki sikhi aaj hai tum ne
hamaare paas saahab varna2 yuN sau baar baiThe haiN  
1.style 2.otherwise
The beloved is being bashful and does not want to sit next to him. You (O, beloved) have a learnt a new style of being bashful, otherwise you have sat next to me for hundreds of times before.

10
kahaaN gardish1 falak2 ki chain3 deti hai sunaa ‘inshaa’
Ghanimat4 hai ki ham-soorat5 yahaaN do-chaar baiThe haiN    
1.turn of events 2.fate 3.comfort, peace 4.enough, at least 5.similar condition
Does the turn of fate leave any one in peace, have you ever heard, O, insha. At least there are a few more like me here (with whom I can share my problems).

syed insha allah KhaaN insha (1753–1817), contemporary of mir taqi mir, left dehli and got patronage lukhnau.  He fell out with the nawab because of his rather independent nature, lost his patronage and was even imprisoned. He died in poverty and misery.  He was a great linguist and composed verse in turki, poorvi, punjabi, maraThi, marwaRi, kashmiri and hindi.  Here he seems to be bemoaning the arrival of old age and impending death.
1
kamar baaNdhe1 hue chalne ko yaaN sab yaar baiThe haiN
bahut aage gaye baaqi jo haiN tayyaar baiThe haiN

1.gird up the loins, get ready

It seems like all the poet’s friends are getting of an age when they are facing death … girding up their loins and getting ready to depart.  Many have already gone ahead, the remaining are all prepared.
2
na chheR ai nik’hat1-e baad-e-bahaari2 raah lag apni
tujhe aTkheliyaaN3 soojhi haiN ham be-zaar4 baiThe haiN

1.pleasure, joy 2.spring breeze 3.playfulness 4.tired, bored

Do not tease me, O, spring breeze, go your own way.  You are being playful and I am sitting here tired/disinterested.
3
Khayaal un ka pare1 hai arsh-e-aazam2 se kahiN saaqi
Gharaz3 kuchh aur dhun meN is ghaRi mai-Khwaar4 baiThe haiN

1.beyond 2.highest sky, seventh heaven 3.all said and done, after all 4.wine drinker, reveler

The scene is the tavern.  The patrons/revelers are either all drunk or in a trance.  The saaqi is trying to rouse them or serve them some more wine.  The poet observes that these people are totally lost in thought … thoughts of things beyond the seventh heaven.  After all, they are obsessed with something else, saaqi, leave them alone.  What is it that they are obsessed with … the poet leaves us to fill in the blanks.  He does not give us a clue.
4
basaan1-e naqsh-e-paa2-e rah-ravaaN3 koo-e-tamannaa4 meN
nahiN uThne ki taaqat5 kya kareN laachaar6 baiThe haiN

1.similar to, image of 2.footprints 3.travellers on the path 4.street of desire, beloved’s street 5.strength 6.helpless

The poet/lover is on the street of the beloved.  He sees many footprints on the way to her house and it should be very easy for him to follow those footprints to reach it.  But he is old and tired, does not have the strengthe and is sitting by the side of the street helplessly.
5
ye apni chaal hai uftaadgi1 se in dinoN pahroN2
nazar aaya jahaaN par saaya-e-divaar baiThe haiN

1.falling down, weakness 2.three-four hour periods/times of the day such as morning, afternoon,

Our way of walking is such these days, morning and evening.  Wherever we see a shade, we sit down to rest.
6
kaheN haiN sabr1 kis ko aah naNg-o-naam2 hai kya shai3
Gharaz4 ro piiT kar un sab ko ham yak-baar5 baiThe haiN

1.patience 2.disrepute 3.thing 4.after all 5.used to mean ‘finally’

In the days of youth, the poet/lover knew what disrepute was, because he indulged in activities that went beyond the acceptable norm.  He no longer has the strength/ability to do that.  So he no longer knows what it is to patiently wait for the beloved, to get into trouble and acquire a bad name.  After all he is done dealing with all these things and is finally sitting down.
7
kahiN bose1 ki mat jur’at2 dilaa kar baiThiyo un se
abhi is hadd3 ko vo kaifi4 nahiN hushyaar5 baiThe haiN

1.kiss 2.courage 3.limit, extent 4.intoxicated 5.aware, sober

The poet/lover is either addressing the saqi or himself.  Do not summon up the courage to kiss her yet.  She is not intoxicated to that extent, she is still sober.
8
najiboN1 ka ajab2 kuchh haal hai is daur3 meN yaaro
jise poochho yahi kahte haiN hum bekaar4 baiThe haiN

1.noble 2.strange 3.times 4.unemployed, no income

These days the condition of even the nobility is strange.  Whoever you ask they say, we have no means of income.
9
naii ye vaz’a1 sharmaane ki sikhi aaj hai tum ne
hamaare paas saahab varna2 yuN sau baar baiThe haiN

1.style 2.otherwise

The beloved is being bashful and does not want to sit next to him.  You (O, beloved) have a learnt a new style of being bashful, otherwise you have sat next to me for hundreds of times before.
10
kahaaN gardish1 falak2 ki chain3 deti hai sunaa ‘inshaa’
Ghanimat4 hai ki ham-soorat5 yahaaN do-chaar baiThe haiN

1.turn of events 2.fate 3.comfort, peace 4.enough, at least 5.similar condition

Does the turn of fate leave any one in peace, have you ever heard, O, insha.  At least there are a few more like me here (with whom I can share my problems).

Key Search Words: