ter’e vaa’de pe e’tebaar kiya-11-20-daaGh dehlavi

For word meanings and explanatory discussion in English click on the “Roman” or “Notes” tab.

ترے  وعدے  پہ  اعتبار  کیا  ۔۱۱۔۲۰۔  داغؔ  دہلوی

۱۱

ملے  جو  یار  کی  شوخی  سے  اس  کی  بے  چینی

تمام  رات  دل  مضطرب  کو  پیار  کیا

۱۲

بُھلا  بُھلا  کے  جتایا  ہے  ان  کو  راز  نہاں

چھپا  چھپا  کے  محبت  کو  آشکار  کیا

۱۳

نہ  اس  کے  دل  سے  مٹایا  کہ  صاف  ہو  جاتا

صبا  نے  خاک  پریشاں  مرا  غبار  کیا

۱۴

ہم  ایسے  محوِ  نظارہ  نہ  تھے  جو  ہوش  آتا

مگر  تمہارے  تغافل  نے  ہوشیار  کیا

۱۵

ہمارے  سینے  میں  جو  رہ  گئی  تھی  آتش  ہجر

شب  وصال  بھی  اس  کو  نہ  ہمکنار  کیا

۱۶

رقیب  و  شیوۂ  الفت  خدا  کی  قدرت  ہے

وہ  اور  عشق  بھلا  تم  نے  اعتبار  کیا

۱۷

زبان  خار  سے  نکلی  صدائے  بسم  اللہ

جنوں  کو  جب  سر  شوریدہ  پر  سوار  کیا

۱۸

تری  نگہ  کے  تصور  میں  ہم  نے  اے  قاتل

لگا  لگا  کے  گلے  سے  چھری  کو  پیار  کیا

۱۹

غضب  تھی  کثرت  محفل  کہ  میں  نے  دھوکہ  میں

ہزار  بار  رقیبوں  کو  ہمکنار  کیا

۲۰

ہوا  ہے  کوئی  مگر  اس  کا  چاہنے  والا

کہ  آسماں  نے  ترا  شیوہ  اختیار  کیا

तेरे वा’दे पे ए’तेबार किया – ११-२०- दाग़ देहलवी

११

मिले जो यार की शोख़ी से उस की बेचैनी

तमाम रात दिल-ए मुज़्तरिब को प्यार किया

१२

भुला भुला के जताया है उन को राज़-ए नेहाँ

छुपा छुपा के मोहब्बत को आश्कार किया

१३

न उस के दिल से मिटाया के साफ़ हो जाता

सबा ने ख़ाक-ए परेशाँ मेरा ग़ुबार किया

१४

हम ऐसे महव-ए नज़ारा न थे जो होश आता

मगर तुम्हारे तग़ाफ़ुल ने होश्यार किया

१५

हमारे सीने में जो रह गई थी आतिश-ए हिज्र

शब-ए विसाल भी उस को न हम-कनार किया

१६

रक़ीब ओ शेवा-ए उल्फ़त ख़ुदा की क़ुद्रत है

वो और इश्क़ भला तुम ने ए’तेबार किया

१७

ज़बान-ए ख़ार से निकली सदा-ए बिस्मिल्लाह

जुनूँ को जब सर-ए शोरीदा पर सवार किया

१८

तेरी निगह के तसव्वुर में हम ने अए क़ातिल

लगा लगा के गले से छुरी को प्यार किया

१९

ग़ज़ब थी कस्रत-ए महफ़िल के मैं ने धोके में

हज़ार बार रक़ीबों को हम-कनार किया

२०

हुआ है कोई मगर उस का चाहने वाला

के आस्माँ ने तेरा शेवा एख़्तियार किया

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. daaGh dehlavi (1831-1905), grandson of bahadur shah zafar (because of the marriage of his widowed mother to zafar’s oldest son). After 1857, he had to move to rampur and later to hyderabad, where he died after 10+ happy years. His Ghazal are more earthy and romantic than sufiyaana or philosophical, but they are very popular because of their musicality. He was a disciple of zauq, whose rivalry with/jealousy of Ghalib is well known. But daaGh had good relations with Ghalib. This is a long Ghazal. It is posted in three parts to make for easy reading and listening. In addition, many singers have sung it, but each has selected a slightly different ash’aar in a slightly different order. A fourth post has been created with a composite version and audios of singers to read and listen at the same time. This Ghazal is linked to other ham-radeef Ghazal on the radeef-refrain Index page.
11
mil’e jo yaar1 ki shooKhi2 se uss ki bechaini3
tamaam4 raat dil-e muztarib5 ko pyaar kiya   
1.friend, beloved 2.playfulness, miscief 3.restlessness 4.all 5.agitated
The undefined pronoun ‘uss’ in the first misra is to be interpreted to mean ‘the poet/lover’s heart’. When the restlessness of my heart encountered/experienced the playfulness/mischief of the beloved, the heart was so distraught/agitated that I had to lovingly embrace and console it all night long.

12
bhulaa-bhulaa1 ke jataayaa2 hai un ko raaz3-e nehaaN4
chhupaa chhupaa5 ke mohabbat ko aashkaar6 kiya    
1.forgetting again and again 2.assert, remind 3.secret 4.hidden 5.hiding (from others), privately 6.disclose, reveal
The poet/lover is supposed to keep his love hidden from everyone. He is also supposed to bear his agony (of unrequited love) stoically, without speaking of it to the beloved. But he keeps forgetting this convention and reminds the beloved of his hidden secret. He reveals his love to the beloved, hiding the fact from others.

13
na uss ke dil se miTaayaa1 keh saaf2 ho jaataa
sabaa3 ne Khaak4-e pareshaaN5 meraa Ghubaar6 kiya    
1.erase 2.clear, clean 3.morning breeze 4.dust 5.scattered 6.fog, doubt, ill-feeling
The word ‘Ghubaar’ is also used to mean distrust, ill-feeling. Here daaGh uses it in two very different ways. In the abstract sense as distrust in the first misra and in the concrete sense as dust in the second misra. The undefined pronoun ‘uss’ in the first misra refers to the beloved. Conventionally, the beloved always entertains a distrust towards the lover. She thinks that he is not loyal enough. The morning breeze did not erase the distrust from her heart so that it could have been cleared. Instead, it blew the poets dust and scattered it throughout the garden.

14
ham aise mahv1-e nazaara2 na th’e jo hosh3 aataa
magar tumhaare taGhaaful4 ne hoshiyaar5 kiya    
1.engrossed, captivated 2.looking 3.awareness, senses 4.indifference 5.alert, wise
The first misra should be read as either as a question or as an exclamation. Was I not so engrossed in looking at you that I would not have come to senses, meaning I was so captivated that I would have remained in a trance forever. But your indifference woke me up, it made me alert to what was going on.

15
hamaare siine meN jo rah gaii thi aatish1-e hijr2
shab3-e visaal4 bhi uss ko na ham-kanaar5 kiya    
1.fire, pain 2.separation 3.night 4.union 5.embrace
The poet/lover still had lingering fire/pain of separation in his heart/bosom. It was still strong enough that even on the night of union he did not embrace the beloved. The ‘uss’ in the second misra is interpreted as referring to the beloved.

16
raqiib1 o sheva2-e ulfat3 Khuda ki qudrat4 hai
voh aur ishq bhalaa tum ne e’tebaar5 kiya    
1.rival 2.nature, character, habit 3.love 4.an expression roughly meaning-for god’s sake 5.trust, believe
This is addressed to the beloved with a tinge of sarcasm. For god’s sake, how can you associate the rival with the nature/habit of love. He and true love, how could you trust that.

17
zabaan1-e Khaar2 se nikli sadaa3-e bismillaah4
junuuN5 ko jab sar-e shoriida6 par savaar7 kiya   
1.tongue, mouth 2.thorn 3.sound, call 4.in the name of god 5.passion, madness 6.disheveled, distraught 7.esconsed, place on top
Traditionally, ‘bismillah’ is said whenever someone begins any task. Also, the mad passionate lover wanders the desert in distress and his feet get pricked by thorns and bleed. Thus, when the poet/lover placed ‘madness on his head’ i.e., went mad with passion (and started his wandering through the wilderness), thorns said ‘bismillah’ because their task of piercing his feet was about to begin.

18
teri nig’h1 ke tasavvur2 meN ham ne aye qaatil3
lagaa lagaa ke gale se chhuri ko pyaar kiya       
1.glance 2.thought, memory 3.killer, beloved
The sidelong glance of the beloved is sharp-it cuts and kills. Hence the knife reminds the poet/lover of the beloved’s glance. In memory of it he embraces and knife and kisses it again and again.

19
Ghazab1 thi kasrat2-e mahfil3 keh maiN ne dhoke4 meN
hazaar baar raqiiboN5 ko ham-kanaar6 kiya    
1.used as an exclamation-wondrous 2.multitude 3.gathering 4.by mistake 5.rivals 6.embrace
There is a huge multitude of admirers/lovers in the gathering around the beloved. There are so many people that the poet/lover is confused and by mistake he embraces rivals many times.

20
huaa hai koi magar uss ka chaahne vaalaa
keh aasmaaN1 ne teraa sheva2 eKhtiyaar3 kiya    
1.sky, fate 2.habits, ways 3.adopt
The ways of the beloved are cruelty and indifference. In poetic tradition, the sky is considered to be fate … because the common expression is that fate descends from the sky. Fate too, is cruel and indifferent. Thus, the sky has adopted the ways of the beloved. But has anyone loved the sky, like they love you!

daaGh dehlavi (1831-1905), grandson of bahadur shah zafar (because of the marriage of his widowed mother to zafar’s oldest son).  After 1857, he had to move to rampur and later to hyderabad, where he died after 10+ happy years.  His Ghazal are more earthy and romantic than sufiyaana or philosophical, but they are very popular because of their musicality.  He was a disciple of zauq, whose rivalry with/jealousy of Ghalib is well known.  But daaGh had good relations with Ghalib.  This is a long Ghazal.  It is posted in three parts to make for easy reading and listening.  In addition, many singers have sung it, but each has selected a slightly different ash’aar in a slightly different order.  A fourth post has been created with a composite version and audios of singers to read and listen at the same time.  This Ghazal is linked to other ham-radeef Ghazal on the radeef-refrain Index page.
11
mil’e jo yaar1 ki shooKhi2 se uss ki bechaini3
tamaam4 raat dil-e muztarib5 ko pyaar kiya

1.friend, beloved 2.playfulness, miscief 3.restlessness 4.all 5.agitated

The undefined pronoun ‘uss’ in the first misra is to be interpreted to mean ‘the poet/lover’s heart’.  When the restlessness of my heart encountered/experienced the playfulness/mischief of the beloved, the heart was so distraught/agitated that I had to lovingly embrace and console it all night long.
12
bhulaa-bhulaa1 ke jataayaa2 hai un ko raaz3-e nehaaN4
chhupaa chhupaa5 ke mohabbat ko aashkaar6 kiya

1.forgetting again and again 2.assert, remind 3.secret 4.hidden 5.hiding (from others), privately 6.disclose, reveal

The poet/lover is supposed to keep his love hidden from everyone.  He is also supposed to bear his agony (of unrequited love) stoically, without speaking of it to the beloved.  But he keeps forgetting this convention and reminds the beloved of his hidden secret.  He reveals his love to the beloved, hiding the fact from others.
13
na uss ke dil se miTaayaa1 keh saaf2 ho jaataa
sabaa3 ne Khaak4-e pareshaaN5 meraa Ghubaar6 kiya

1.erase 2.clear, clean 3.morning breeze 4.dust 5.scattered 6.fog, doubt, ill-feeling

The word ‘Ghubaar’ is also used to mean distrust, ill-feeling.  Here daaGh uses it in two very different ways.  In the abstract sense as distrust in the first misra and in the concrete sense as dust in the second misra.  The undefined pronoun ‘uss’ in the first misra refers to the beloved.  Conventionally, the beloved always entertains a distrust towards the lover.  She thinks that he is not loyal enough.  The morning breeze did not erase the distrust from her heart so that it could have been cleared.  Instead, it blew the poets dust and scattered it throughout the garden.
14
ham aise mahv1-e nazaara2 na th’e jo hosh3 aataa
magar tumhaare taGhaaful4 ne hoshiyaar5 kiya

1.engrossed, captivated 2.looking 3.awareness, senses 4.indifference 5.alert, wise

The first misra should be read as either as a question or as an exclamation.  Was I not so engrossed in looking at you that I would not have come to senses, meaning I was so captivated that I would have remained in a trance forever.  But your indifference woke me up, it made me alert to what was going on.
15
hamaare siine meN jo rah gaii thi aatish1-e hijr2
shab3-e visaal4 bhi uss ko na ham-kanaar5 kiya

1.fire, pain 2.separation 3.night 4.union 5.embrace

The poet/lover still had lingering fire/pain of separation in his heart/bosom.  It was still strong enough that even on the night of union he did not embrace the beloved.  The ‘uss’ in the second misra is interpreted as referring to the beloved.
16
raqiib1 o sheva2-e ulfat3 Khuda ki qudrat4 hai
voh aur ishq bhalaa tum ne e’tebaar5 kiya

1.rival 2.nature, character, habit 3.love 4.an expression roughly meaning-for god’s sake 5.trust, believe

This is addressed to the beloved with a tinge of sarcasm.  For god’s sake, how can you associate the rival with the nature/habit of love.  He and true love, how could you trust that.
17
zabaan1-e Khaar2 se nikli sadaa3-e bismillaah4
junuuN5 ko jab sar-e shoriida6 par savaar7 kiya

1.tongue, mouth 2.thorn 3.sound, call 4.in the name of god 5.passion, madness 6.disheveled, distraught 7.esconsed, place on top

Traditionally, ‘bismillah’ is said whenever someone begins any task.  Also, the mad passionate lover wanders the desert in distress and his feet get pricked by thorns and bleed.  Thus, when the poet/lover placed ‘madness on his head’ i.e., went mad with passion (and started his wandering through the wilderness), thorns said ‘bismillah’ because their task of piercing his feet was about to begin.
18
teri nig’h1 ke tasavvur2 meN ham ne aye qaatil3
lagaa lagaa ke gale se chhuri ko pyaar kiya

1.glance 2.thought, memory 3.killer, beloved

The sidelong glance of the beloved is sharp-it cuts and kills.  Hence the knife reminds the poet/lover of the beloved’s glance.  In memory of it he embraces and knife and kisses it again and again.
19
Ghazab1 thi kasrat2-e mahfil3 keh maiN ne dhoke4 meN
hazaar baar raqiiboN5 ko ham-kanaar6 kiya

1.used as an exclamation-wondrous 2.multitude 3.gathering 4.by mistake 5.rivals 6.embrace

There is a huge multitude of admirers/lovers in the gathering around the beloved.  There are so many people that the poet/lover is confused and by mistake he embraces rivals many times.
20
huaa hai koi magar uss ka chaahne vaalaa
keh aasmaaN1 ne teraa sheva2 eKhtiyaar3 kiya

1.sky, fate 2.habits, ways 3.adopt

The ways of the beloved are cruelty and indifference.  In poetic tradition, the sky is considered to be fate … because the common expression is that fate descends from the sky.  Fate too, is cruel and indifferent.  Thus, the sky has adopted the ways of the beloved.  But has anyone loved the sky, like they love you!