teri guftagu kareN-faiz

For word meanings and explanatory discussion in English click on the “English” or “Notes” tab.

تری گفتگو کریں ۔ فیض احمد فیض

۱

شرح فِراق مدح لبِ مُشکبوُ کریں

غُربت کدے میں کِس سے تری گفتگو کریں

۲

یار آشنا نہیں کوئی ٹکرائیں کِس سے جام

کس دلرُبا کے نام پہ خالی سبو کریں

۳

سینے پہ ہاتھ ہے نہ نظر کو تلاشِ بام

دل ساتھ دے تو آج غم آرزو کریں

۴

کب تک سُنے گی رات کہاں تک سُنائیں ہم

شکوے گلے سب آج ترے روبرو کریں

۵

ہمدم حدیثِ کوئے ملامت سنائیو

دل کو لہو کریں یا گریباں رفو کریں

۶

آشفتہ سر ہیں محتسبو منہ نہ آئیو

سر بیچ دیں تو فکرِ دل و جاں عدو کریں

۷

”تر دامنی پہ شیخ ہماری نہ جائیو

دامن نچوڑ دیں تو فرشتے وضو کریں”

 

तेरी गुफ़्तुगू करें – फ़ैज़ अहमद फ़ैज़

शरह-ए-फ़िराक़ मदह-ए-लब-ए-मुश्कबू करें

ग़ुर्बत-कदे में किस से तेरी गुफ़्तुगू करें

यार आश्ना नहीं कोई टकराएँ किस से जाम

किस दिल-रुबा के नाम पे ख़ाली सुबू करें

सीने पे हाथ है न नज़र को तलाश-ए-बाम

दिल साथ दे तो आज ग़म-ए-आरज़ू करें

कब तक सुनेगी रात कहाँ तक सुनाएँ हम

शिकवे-गिले सब आज तेरे रू-ब-रू करें

हमदम हदीस-ए-कू-ए-मलामत सुनाइयो

दिल को लहू करें या गरेबाँ रफ़ू करें

आशुफ़्ता-सर हैं मुहतसिबो मुँह न आइयो

सर बेच दें तो फ़िक्र-ए-दिल-ओ-जाँ अदू करें

”तर-दामनी पे शैख़ हमारी न जाइयो

दामन निचोड़ दें तो फ़रिश्ते वुज़ू करें”

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. faiz probably wrote this during one of his exiles. He is missing the homeland and characteristically uses the beloved as a metaphor.
1
sharh1-e firaaq2 madah3-e lab-e-mushkbu4 kareN
Ghurbat-kade5 meN kis se teri guftugu6 kareN 
1.expound upon 2.separation 3.praise 4.fragrant lips 5.living away from home, exile 6.conversation
The poet is in exile and misses the usual setting of his homeland. He longs to talk to someone about the beloved, expound upon the pain of separation, praise her fragrant lips, but there is none around who can understand.

2
yaar-aashna1 nahiN koi TakraaeN2 kis se jaam3
kis dil-ruba4 ke naam pe Khaali subu5 kareN 
1.familiar with/aware of the beloved 2.click 3.goblets (of wine) 4.beloved 5.flask
The poet/lover wants to click his cup of wine with a fellow reveler at the tavern but he cannot find anyone i.e. he is in exile and cannot find other lovers (of the beloved/homeland). He is unable to empty his flask in honor of the beloved.

3
seene pe haath hai na nazar ko talaash1-e baam2
dil saath de to aaj Gham-e aarzu3 kareN 
1.search 2.balcony, rooftop 3.desire
The classical picture of the lover is that he has his hand on his heart (to mitigate the pain of love) and his eye on the roof top in the hope that the beloved would appear and he would be able to see her. But he is away from the homeland and this picture does not fit. If his heart is strong enough, he might be able to express his sorrow of separation.

4
kab tak sunegi raat kahaaN tak sunaaeN hum
shikve-gile1 sab aaj tere ru-ba-ru2 kareN 
1.complaints and grievances 2.face to face
Without a sympathizer/fellow-lover, the poet lover has been complaining to the night (to emptiness). How long can he continue to do so. He wishes that today he may be able to complain, state his grievances face to face with the beloved.

5
hamdam1 hadees2-e koo3-e malaamat4 sunaaiyo
dil ko lahu5 kareN ya garebaaN6 rafu7 kareN 
1.friend 2.pronouncements, announcements, news 3.street of 4.condemnation 5.blood 6.collar 7.sew, repair
The poet/lover is in a state of distress with collar torn. He is eager to hear news from the homeland, where he has been condemned. Will the news be good and he will be able to repair his collar, or will it be bad and he will bleed from his heart.

6
aashufta-sar1 haiN muhtasibo2 muNh na aaiyo3
sar bech deN to fikr4-e dil-o-jaaN adu5 kareN 
1.unkempt hair, wild, mad 2.censor, judge, shaiKh 3.muNh na lago, don’t pick a dispute/fight with me 4.worry 5.enemy, rival
‘sar bechna’ is used to mean putting his head on the line, taking risks without caring for consequences. I am stark raving mad, do not tangle with me. If I put my head on the line, then the enemy (the authorities who exiled him) will have to worry about their well being.

7
tar-daamani1 pe shaiKh hamaari na jaiyo
daaman2 nichoR3 deN to farishte4 vuzu5 kareN 
1.wetness of the hem of the robe 2.hem of the robe 3.squeeze 4.angels 5.ritual cleansing/ablutions before prayer/namaaz
In orthodox tradition drinking wine is forbidden and considered a transgression. The poet/sufi uses drinking itself as a tool to make fun of orthodoxy. He has been drinking and the hem of his robe has gotten wet. The shaiKh disapproves of this. He admonishes the shaiKh – don’t go by this superficiality. Were I to squeeze the robe, then the collected liquid will be pure enough for angels to do their ablutions. faiz borrows this she’r giving a slightly nuanced meaning, admonishing the administration that has exiled him.

faiz probably wrote this during one of his exiles.  He is missing the homeland and characteristically uses the beloved as a metaphor.
1
sharh1-e firaaq2 madah3-e lab-e-mushkbu4 kareN
Ghurbat-kade5 meN kis se teri guftugu6 kareN

1.expound upon 2.separation 3.praise 4.fragrant lips 5.living away from home, exile 6.conversation

The poet is in exile and misses the usual setting of his homeland.  He longs to talk to someone about the beloved, expound upon the pain of separation, praise her fragrant lips, but there is none around who can understand.
2
yaar-aashna1 nahiN koi TakraaeN2 kis se jaam3
kis dil-ruba4 ke naam pe Khaali subu5 kareN

1.familiar with/aware of the beloved 2.click 3.goblets (of wine) 4.beloved 5.flask

The poet/lover wants to click his cup of wine with a fellow reveler at the tavern but he cannot find anyone i.e. he is in exile and cannot find other lovers (of the beloved/homeland).  He is unable to empty his flask in honor of the beloved.
3
seene pe haath hai na nazar ko talaash1-e baam2
dil saath de to aaj Gham-e aarzu3 kareN

1.search 2.balcony, rooftop 3.desire

The classical picture of the lover is that he has his hand on his heart (to mitigate the pain of love) and his eye on the roof top in the hope that the beloved would appear and he would be able to see her.  But he is away from the homeland and this picture does not fit.  If his heart is strong enough, he might be able to express his sorrow of separation.
4
kab tak sunegi raat kahaaN tak sunaaeN hum
shikve-gile1 sab aaj tere ru-ba-ru2 kareN

1.complaints and grievances 2.face to face

Without a sympathizer/fellow-lover, the poet lover has been complaining to the night (to emptiness).  How long can he continue to do so.  He wishes that today he may be able to complain, state his grievances face to face with the beloved.
5
hamdam1 hadees2-e koo3-e malaamat4 sunaaiyo
dil ko lahu5 kareN ya garebaaN6 rafu7 kareN

1.friend 2.pronouncements, announcements, news 3.street of 4.condemnation 5.blood 6.collar 7.sew, repair

The poet/lover is in a state of distress with collar torn.  He is eager to hear news from the homeland, where he has been condemned.  Will the news be good and he will be able to repair his collar, or will it be bad and he will bleed from his heart.
6
aashufta-sar1 haiN muhtasibo2 muNh na aaiyo3
sar bech deN to fikr4-e dil-o-jaaN adu5 kareN

1.unkempt hair, wild, mad 2.censor, judge, shaiKh 3.muNh na lago, don’t pick a dispute/fight with me 4.worry 5.enemy, rival

‘sar bechna’ is used to mean putting his head on the line, taking risks without caring for consequences.  I am stark raving mad, do not tangle with me.  If I put my head on the line, then the enemy (the authorities who exiled him) will have to worry about their well being.
7
tar-daamani1 pe shaiKh hamaari na jaiyo
daaman2 nichoR3 deN to farishte4 vuzu5 kareN

1.wetness of the hem of the robe 2.hem of the robe 3.squeeze 4.angels 5.ritual cleansing/ablutions before prayer/namaaz

In orthodox tradition drinking wine is forbidden and considered a transgression.  The poet/sufi uses drinking itself as a tool to make fun of orthodoxy.  He has been drinking and the hem of his robe has gotten wet.  The shaiKh disapproves of this.  He admonishes the shaiKh – don’t go by this superficiality.  Were I to squeeze the robe, then the collected liquid will be pure enough for angels to do their ablutions.  faiz borrows this she’r giving a slightly nuanced meaning, admonishing the administration that has exiled him.

Key Search Words: