to ham izteraab meN-sv bhajan taalib shaahabaadi

For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.

تو  ہم  اضطراب  میں  ۔  س  و  بھجن  طالبؔ  شاہ  آبادی

۱

لذّت  نہیں  ہے  آج  وہ  جامِ  شراب  میں

چہرہ  چھپا  ہوا  ہے  کسی  کا  نقاب  میں

۲

دل  کو  نہیں  شکایتِ  بے  جا  سے  واسطہ

اُن  کی  جفائیں  آ  نہ  سکیں  گی  حساب  میں

۳

چاہے  لباسِ  غیر  ہی  تھا  زیب  تن  مگر

لے،  آ  گئے  نہ  ہم  بھی  ترے  انتخاب  میں

۴

گھبرا  کے  جام  رکھ  دیا  اللہ  رے  نازکی

شرما  گئے  ہیں  دیکھ  کے  صورت  شراب  میں

۵

جاری  ہے  سلسلۂ  پیام  و  سلام  ابھی

خط  بھیجتا  ہوں  ان  کا  انہی  کے  جواب  میں

۶

خودداریوں  سے  صورتِ  حالات  ہے  عجیب

گر  وہ  عتاب  میں  ہیں  تو  ہم  اضطراب  میں

۷

طالبؔ  جو  پڑ  گیا  ہے  حسینوں  سے  واسطہ

میں  بھی  عذاب  میں  ہوں  یہ  دل  بھی  عذاب  میں

तो हम इज़्तेराब में – स व भजन तालिब शाह आबादी

लज़्ज़त नहीं है आज वो जाम-ए शराब में

चेहरा छुपा हुआ है किसी का नक़ाब में

दिल को नहीं शिका’एत-ए बे-जा से वास्ता

उन की जफ़ाएं आ न सकेंगी हिसाब में

चाहे लिबास-ए ग़ैर ही था ज़ेब-तन मगर

ले, आ गये न हम भी तेरे इंतेख़ाब में

घबरा के जाम रख दिया अल्लाह रे नाज़ुकी

शर्मा गए हैं देख के सूरत शराब में

जारी है सिलसिल’-ए पयाम ओ सलाम अभी

ख़त भेजता हूँ उन का उन्हीं के जवाब में

ख़ुद-दारीयों से सूरत-ए हालात है अजीब

गर वो इताब में हैं तो हम इज़्तेराब में

तालिब जो पढ गया है हसीनौं से वास्ता

मैं भी अज़ाब में हूं ये दिल भी अज़ाब में

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. sv bhajan taalib shaahabaadi (1924-xxxx) MA, MOL, PhD. PhD from tehraan university, research on chishtia order. Served as pastor in lukhnau, dehli and hyderabad. Grandfather had converted to Christianity. Worked in hyderabad for many years d running the Henry Martyn Institute of Islamic Studies and translating the Bible into urdu. Family origins in multan, sialkoT and lahore. This Ghazal is linked to Ghalib naqsh-e qadam under saaqi ne kuchh mila na diya ho sharaab meN.
1
lazzat1 nahiN hai aaj voh jaam2-e sharaab meN
chehra chhupa hua hai kisi ka naqaab3 meN   
1.pleasure 2.cup 3.veil
The image appears to be that the poet/lover is sitting across the beloved and drinking out of a cup of wine, but he does not get any pleasure out of it because she has hidden her face behind a veil. I find this image to be a little unusual. Perhaps the saaqi is the beloved and has veiled herself because she is offended.

2
dil ko nahiN shikaa’et1-e be-jaa2 say vaastaa3
un ki jafaa’eN4 aa na sakeN-gi hisaab5 meN   
1.complaint 2.out of place, here it means useless 3.concern 4.cruelties 5.reckoning
I have no concern with and do not want to make useless/ineffective complaints because the cruelties of the beloved are so many and so varied that there is no reckoning.

3
chaahay libaas1-e Ghair2 hi tha zeb-tan3 magar
le, aa gaye na hum bhi teray inteKhaab4 meN   
1.clothes, garment 2.other, rival 3.adorning the body 4.selection
In poetic convention the beloved neglects the poet/lover and shows favours to the rival. ‘libaas-e Ghair’ here can mean not the garments of the rival but his mannerisms and way of presenting himself. It appears that the poet/lover has successfully imitated those mannerisms and has gained the favour of the beloved and is happily boasting about it. Maybe it is the mannerism of the rival, but did I not become your selection!

4
ghabra1 kay jaam2 rakh diya allah ray naazukee3
sharmaa gaye haiN dekh kay soorat sharaab meN   
1.worried, puzzled 2.cup 3.delicacy
The beloved considers herself to be the most beautiful woman in the world and cannot bear to see any equalling her in beauty. The beloved looking at herself in the mirror and becoming jealous is a frequent trope. This is a slightly different variation on that theme. She sees her own reflection in the cup of wine and gets puzzled/worried. The poet/lover admires this … by god, look at her delicate nature, she sees her image in the wine cup and puts it down blushing with bashfulness.

5
jaari1 hai silsila2-e payaam3 o salaam4 abhi
Khat bhejta huN un ka unhiN kay javaab5 meN   
1.ongoing 2.continuity, chain 3.message 4.greetings 5.answer
This one has me puzzled. The thread of messages and greetings (between the beloved and the poet/lover) continues. He sends her own letter back in response to hers. Normally, it is the beloved who returns letters in response to his letters. This seems to be the other way around. How this can maintain the thread of correspondence, I don’t know. Would appreciate any insight.

6
Khud-daariyoN1 se soorat2-e haalaat3 hai ajeeb4
gar5 vo itaab6 meN haiN to hum izteraab7 meN   
1.self-respect, ego 2.shape 3.conditions 4.strange 5.if 6.anger 7.restlessness
The shape of conditions here is strange because of hurt ego. If she is angry, then he is restless. I don’t know if there is any deeper meaning beyond this superficial translation.

7
taalib1 jo paR gaya hai haseenoN2 se vaastaa3
maiN bhi azaab4 meN huN yeh dil bhi azaab meN   
1.pen-name of the poet 2.beauties 3.relationship, association 4.curse
O taalib, ever since there developed an association with beauties, I have been afflicted with a curse as well as my heart.

sv bhajan taalib shaahabaadi (1924-xxxx) MA, MOL, PhD.  PhD from tehraan university, research on chishtia order.  Served as pastor in lukhnau, dehli and hyderabad.  Grandfather had converted to Christianity.  Worked in hyderabad for many years d running the Henry Martyn Institute of Islamic Studies and translating the Bible into urdu.  Family origins in multan, sialkoT and lahore.  This Ghazal is linked to Ghalib naqsh-e qadam under saaqi ne kuchh mila na diya ho sharaab meN.
1
lazzat1 nahiN hai aaj voh jaam2-e sharaab meN
chehra chhupa hua hai kisi ka naqaab3 meN

1.pleasure 2.cup 3.veil

The image appears to be that the poet/lover is sitting across the beloved and drinking out of a cup of wine, but he does not get any pleasure out of it because she has hidden her face behind a veil.  I find this image to be a little unusual.  Perhaps the saaqi is the beloved and has veiled herself because she is offended.
2
dil ko nahiN shikaa’et1-e be-jaa2 say vaastaa3
un ki jafaa’eN4 aa na sakeN-gi hisaab5 meN

1.complaint 2.out of place, here it means useless 3.concern 4.cruelties 5.reckoning

I have no concern with and do not want to make useless/ineffective complaints because the cruelties of the beloved are so many and so varied that there is no reckoning.
3
chaahay libaas1-e Ghair2 hi tha zeb-tan3 magar
le, aa gaye na hum bhi teray inteKhaab4 meN

1.clothes, garment 2.other, rival 3.adorning the body 4.selection

In poetic convention the beloved neglects the poet/lover and shows favours to the rival.  ‘libaas-e Ghair’ here can mean not the garments of the rival but his mannerisms and way of presenting himself.  It appears that the poet/lover has successfully imitated those mannerisms and has gained the favour of the beloved and is happily boasting about it.  Maybe it is the mannerism of the rival, but did I not become your selection!
4
ghabra1 kay jaam2 rakh diya allah ray naazukee3
sharmaa gaye haiN dekh kay soorat sharaab meN

1.worried, puzzled 2.cup 3.delicacy

The beloved considers herself to be the most beautiful woman in the world and cannot bear to see any equalling her in beauty.  The beloved looking at herself in the mirror and becoming jealous is a frequent trope.  This is a slightly different variation on that theme.  She sees her own reflection in the cup of wine and gets puzzled/worried.  The poet/lover admires this … by god, look at her delicate nature, she sees her image in the wine cup and puts it down blushing with bashfulness.
5
jaari1 hai silsila2-e payaam3 o salaam4 abhi
Khat bhejta huN un ka unhiN kay javaab5 meN

1.ongoing 2.continuity, chain 3.message 4.greetings 5.answer

This one has me puzzled.  The thread of messages and greetings (between the beloved and the poet/lover) continues.  He sends her own letter back in response to hers.  Normally, it is the beloved who returns letters in response to his letters.  This seems to be the other way around.  How this can maintain the thread of correspondence, I don’t know.  Would appreciate any insight.
6
Khud-daariyoN1 se soorat2-e haalaat3 hai ajeeb4
gar5 vo itaab6 meN haiN to hum izteraab7 meN

1.self-respect, ego 2.shape 3.conditions 4.strange 5.if 6.anger 7.restlessness

The shape of conditions here is strange because of hurt ego.  If she is angry, then he is restless.  I don’t know if there is any deeper meaning beyond this superficial translation.
7
taalib1 jo paR gaya hai haseenoN2 se vaastaa3
maiN bhi azaab4 meN huN yeh dil bhi azaab meN

1.pen-name of the poet 2.beauties 3.relationship, association 4.curse

O taalib, ever since there developed an association with beauties, I have been afflicted with a curse as well as my heart.