For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.
Recitation
تمہارے دل میں ہے ۔ بہزادؔ لکھنوی
۱
نور آگینیٔ رنگِ عشق ہر منزل میں ہے
دل تو جس مشکل میں تھا اب بھی اُسی مشکل میں ہے
۲
آنکھ میں شوقِ نظارہ ذوقِ اُلفت دل میں ہے
دیکھنے والے مری دنیا بڑی مشکل میں ہے
۳
اب نہ کوئی آرزو ہے اور نہ حسرت دل میں ہے
اب مری دنیا بہ اندازِ دگر مشکل میں ہے
۴
مرکزِ چشمِ جہاں ہے وہ نگاہِ نازنیں
اللہ اللہ جاذبیت یہ رخِ قاتل میں ہے
۵
آپ نے کیوں مجھ کو روکا اپنی بزمِ ناز سے
دیکھ لیجے نا کہ پروانہ ہر ایک محفل میں ہے
۶
میری اک روداد میں اندازِ صد روداد ہے
لاکھ ارمانوں کا مجمع تنگنائے دل میں ہے
۷
ٹھنڈی ٹھنڈی یہ ہوا یہ نکھری نکھری چاندنی
توبہ توبہ میری توبہ اب بڑی مشکل میں ہے
۸
چھوڑ دے اے ناخدا کشتی خدا کے نام پر
ایک کیفِ مستقل سا حسرت ساحل میں ہے
۹
یک بیک لُوٹا گیا ہے کاروانِ عقل و ہوش
اک قدم منزل کے باہر اک قدم منزل میں ہے
۱۰
تم بھی اب دیکھو مری جانب نگاہِ یاس سے
جو تڑپ مجھ میں تھی پیدا وہ تمہارے دل میں ہے
۱۱
ختمِ جوشِ شوق کا اِمکان ہے اے دردِ دل
وہ قدم کیسے ہٹاؤں جو قدم منزل میں ہے
۱۲
کس لئے بہزادؔ تم پھرتے ہو آخر کُو بہ کوُ
جس کی تم کو جستجو ہے وہ تمہارے دل میں ہے
तुम्हारे दिल में है – बहज़ाद लखनवी
१
नूर-आगीनि-ए रंग-ए इश्क़ हर मंज़िल में है
दिल तो जिस मुश्किल में था अब भी उसी मुश्किल में है
२
आंख में शौक़-ए नज़ारा ज़ौक़-ए उल्फ़त दिल में है
देखने वाले मेरी दुनिया बढी मुश्किल में है
३
अब न कोई आर्ज़ू है और न हसरत दिल में है
अब मेरी दुनिया ब-अंदाज़-ए दिगर मुश्किल में है
४
मरकज़-ए चश्म-ए जहां है वो निगाह-ए नाज़नीं
अल्लाह अल्लाह, जाज़बिय्यत ये रुख़-ए क़ातिल में है
५
आप ने क्यूं मुझ को रोका अपनी बज़्म-ए नाज़ से
देख लीजे ना के परवाना हर एक महफ़िल में है
६
मेरी एक रूदाद में अंदाज़-ए सद-रूदाद है
लाख अरमानौं का मजमा तंगना-ए दिल में है
७
ठंडी ठंडी ये हवा ये निखरी निखरी चांदनी
तौबा तौबा मेरी तौबा अब बढी मुश्किल में है
८
छोढ दे अए नाख़ुदा किश्ती ख़ुदा के नाम पर
एक कैफ़-ए मुस्तक़िल सा हस्रत-ए साहल में है
९
यक-ब-यक लूटा गया है कारवान-ए अक़्ल ओ होश
एक क़दम मंज़िल के बाहेर एक क़दम मंज़िल में है
१०
तुम भी अब देखो मेरी जानिब निगाह-ए यास से
जो तढप मुझ में थी पैदा, वो तुम्हारे दिल में है
११
ख़त्म-ए जोश-ए शौक़ का इम्कान है अए दर्द-ए दिल
वो क़दम कैसे हटाऊं जो क़दम मंज़िल में है
१२
किस लिये बहज़ाद तुम फिरते हो आख़ेर कू-ब-कू
जिस की तुम को जुस्तजू है वो तुम्हारे दिल में है
Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. sardar ahmad KhaaN bahzaad lakhnavi (1900-1974) wrote sufiyaana and aashiqaana Ghazal as well folk songs and lyrics. He was a devout, observant muslim and wrote geet/bhajan to ram and krishn as well. This Ghazal composed in the zamin of Ghalib’s ‘ye bhi mere dil meN hai’ is linked to Ghalib naqsh-e qadam.
1
noor-aagiini1-e raNg2-e ishq har manzil3 meN hai
dil to jis mushkil meN tha ab bhi usi mushkil meN hai 1.filled with light/brilliance 2.nature, character 3.stage of the journey
Every stage of journey of life is brimming with brilliance but the difficulties that had beset the heart are still the same i.e., along the journey of life the mysteries of love remain unsolved even if (divine) love shines in full brilliance all along the way.
2
aaNkh meN shauq1-e nazaara2 zauq3-e ulfat4 dil meN hai
dekhne vaale meri duniya baRi mushkil5 meN hai 1.wish, desire 2.sight, looking 3.taste, desire 4.love 5.difficulty
The poet has left us to guess who the ‘dekhne vaala’ is. Is it the beloved or the poet/lover himself. Either one is possible. Whoever is looking has a wish to see and a desire to love. This has put the life of the poet in great difficulty. This can happen in both cases – if the beloved is the ‘dekhne vaala’, then the poet dies of joy and if he himself is the ‘dekhne vaala’ then he has a problem restraining himself. ‘dekhne vaala’ could even be a third person, who is being addressed.
3
ab na koii aarzu1 hai aur na hasrat2 dil meN hai
ab meri duniya ba-andaaz3-e digar4 mushkil meN hai 1.desire 2.longing 3.in the style of, in a way 4.different
I no longer have any desire nor any longing in my heart. My world/life is in difficulty in a different way. Different from what … earlier he used to have desires and longing in his heart. That made life difficult. But now without desires and longing there is a different kind of difficulty. In either case, his life is in difficulty.
4
markaz1-e chashm2-e jahaaN3 hai vo nigaah4-e naazniiN5
allah allah, jaazebiyyat6 ye ruKh7-e qaatil8 meN hai 1.centre 2.eyes 3.world 4.glance 5.damsel 6.attraction 7.face 8.killer, beloved
The focus of the eyes of world is on the beloved and on her glances (perhaps to see who the lucky one on whom she casts her eye). By god, such is the attraction of her beautiful face.
5
aap ne kyuN mujh ko roka apni bazm1-e naaz2 se
dekh liije naa keh parvaana3 har ek mahfil4 meN hai 1.gathering 2.coquetry, revelry 3.moth 4.gathering
The beloved holds gatherings in which she is centre of attention exercising her coquetry and torturing all admirers around her. She has forbidden the poet/lover from her gatherings. He protests. Look around and see all other such gatherings have a parvaana. The implication is that her gathering is the only one without a parvaana because all the other admirers around her are lustful, not true lovers. He is the only one willing to circle the candle even at the cost of being burnt to ashes.
6
meri ek roodaad1 meN andaaz2-e sad3 roodaad1 hai
laakh armaanoN4 ka majma5 taNgnaa6-e dil meN hai 1.story 2.style 3.hundred 4.desires 5.crowd 6.narrowness
In my one story is layered the style of a hundred stories. There is a crowd of a million desires in the small space of my heart i.e., his heart is not large enough to hold the millions of desires he has.
7
ThanDi ThanDi ye hava ye nikhri1 nikhri chaandni
tauba2 tauba meri tauba3 ab baRi mushkil meN hai 1.fresh 2.regret 3.repentence
The poet has repented and given up drinking wine. But now it is early spring and breeze is cool and moonlight fresh. He regrets that he has repented and his repentence is now in danger/difficulty.
8
chhoR de aye naaKhuda1 kishti Khuda ke naam par
ek kaif2-e mustaqil3 saa hasrat4-e saahil5 meN hai 1.boatman, oarsman, captain 2.tranquility, exhilaration 3.permanent, constant 4.longing 5.shore
This she’r has a pleasurable juxtaposition of ‘Khuda’ and ‘naaKhuda’. ‘Khuda ke naam pe chhoR dena’ – leave it to god; whatever happens, happens; stop trying. Let god/fate do whatever it wants. It appears that the boat is in a storm and poet would like for the boatman to stop trying to get it to the shore because even though the poet has had a desire to reach the shore, now that he has decided to leave his fate in the hands of god a tranquility has settled on this desire.
9
yak-ba-yak1 looTa gaya hai kaarvaan-e aql2 o hosh3
ek qadam4 manzil5 ke baahir, yak qadam4 manzil5 meN hai 1.suddenly 2.mind, intelligence 3.awareness, senses 4.step 5.destination
I am not sure I get it. The literal interpretation appears bland and I cannot figure out what it can mean figuratively. Suddenly the poet’s mind and senses have been looted. Why? Who did it? As a result of this loss sometimes he is walking along the path to his destination and at other times he wanders/drifts away. Has he lost his mind and senses because of the dazzling beauty of the beloved? If so, then his aimless wandering is well within the bounds of the conventions of love. Any help?
10
tum bhi ab dekho meri jaanib1 nigaah2-e yaas3 se
jo taRap4 mujh meN thi paida5, vo tumhaare dil meN hai 1.towards 2.glance 3.longing, yearning 4.pain 5.existing
You too now look towards me with a longing glance. The pain (of love) that was in my heart is now also in yours.
11
Khatm1-e josh2-e shauq3 ka imkaan4 hai aye dard-e dil
vo qadam5 kaise haTaauN jo qadam manzil6 meN hai 1.finish, end 2.warmth, enthusiasm 3.desire, love 4.possibility 5.step 6.destination
The poet/lover is on a journey of love. His feet are firm on the path towards his destination. O my heart, how can I move my step in a different direction when there is a danger that warmth of my desire/love would cool off.
12
kis liye bahzaad1 tum phirte ho aaKhir kuu-ba-kuu2
jis ki tum ko justuju3 hai vo tumhaare dil meN hai 1.pen-name of the poet 2.lane by lane, aimlessly 3.search
O bahzaad, why do you wander aimlessly from street to street. The one you are searching for is in your heart.
sardar ahmad KhaaN bahzaad lakhnavi (1900-1974) wrote sufiyaana and aashiqaana Ghazal as well folk songs and lyrics. He was a devout, observant muslim and wrote geet/bhajan to ram and krishn as well. This Ghazal composed in the zamin of Ghalib’s ‘ye bhi mere dil meN hai’ is linked to Ghalib naqsh-e qadam.
1
noor-aagiini1-e raNg2-e ishq har manzil3 meN hai
dil to jis mushkil meN tha ab bhi usi mushkil meN hai
1.filled with light/brilliance 2.nature, character 3.stage of the journey
Every stage of journey of life is brimming with brilliance but the difficulties that had beset the heart are still the same i.e., along the journey of life the mysteries of love remain unsolved even if (divine) love shines in full brilliance all along the way.
2
aaNkh meN shauq1-e nazaara2 zauq3-e ulfat4 dil meN hai
dekhne vaale meri duniya baRi mushkil5 meN hai
1.wish, desire 2.sight, looking 3.taste, desire 4.love 5.difficulty
The poet has left us to guess who the ‘dekhne vaala’ is. Is it the beloved or the poet/lover himself. Either one is possible. Whoever is looking has a wish to see and a desire to love. This has put the life of the poet in great difficulty. This can happen in both cases – if the beloved is the ‘dekhne vaala’, then the poet dies of joy and if he himself is the ‘dekhne vaala’ then he has a problem restraining himself. ‘dekhne vaala’ could even be a third person, who is being addressed.
3
ab na koii aarzu1 hai aur na hasrat2 dil meN hai
ab meri duniya ba-andaaz3-e digar4 mushkil meN hai
1.desire 2.longing 3.in the style of, in a way 4.different
I no longer have any desire nor any longing in my heart. My world/life is in difficulty in a different way. Different from what … earlier he used to have desires and longing in his heart. That made life difficult. But now without desires and longing there is a different kind of difficulty. In either case, his life is in difficulty.
4
markaz1-e chashm2-e jahaaN3 hai vo nigaah4-e naazniiN5
allah allah, jaazebiyyat6 ye ruKh7-e qaatil8 meN hai
1.centre 2.eyes 3.world 4.glance 5.damsel 6.attraction 7.face 8.killer, beloved
The focus of the eyes of world is on the beloved and on her glances (perhaps to see who the lucky one on whom she casts her eye). By god, such is the attraction of her beautiful face.
5
aap ne kyuN mujh ko roka apni bazm1-e naaz2 se
dekh liije naa keh parvaana3 har ek mahfil4 meN hai
1.gathering 2.coquetry, revelry 3.moth 4.gathering
The beloved holds gatherings in which she is centre of attention exercising her coquetry and torturing all admirers around her. She has forbidden the poet/lover from her gatherings. He protests. Look around and see all other such gatherings have a parvaana. The implication is that her gathering is the only one without a parvaana because all the other admirers around her are lustful, not true lovers. He is the only one willing to circle the candle even at the cost of being burnt to ashes.
6
meri ek roodaad1 meN andaaz2-e sad3 roodaad1 hai
laakh armaanoN4 ka majma5 taNgnaa6-e dil meN hai
1.story 2.style 3.hundred 4.desires 5.crowd 6.narrowness
In my one story is layered the style of a hundred stories. There is a crowd of a million desires in the small space of my heart i.e., his heart is not large enough to hold the millions of desires he has.
7
ThanDi ThanDi ye hava ye nikhri1 nikhri chaandni
tauba2 tauba meri tauba3 ab baRi mushkil meN hai
1.fresh 2.regret 3.repentence
The poet has repented and given up drinking wine. But now it is early spring and breeze is cool and moonlight fresh. He regrets that he has repented and his repentence is now in danger/difficulty.
8
chhoR de aye naaKhuda1 kishti Khuda ke naam par
ek kaif2-e mustaqil3 saa hasrat4-e saahil5 meN hai
1.boatman, oarsman, captain 2.tranquility, exhilaration 3.permanent, constant 4.longing 5.shore
This she’r has a pleasurable juxtaposition of ‘Khuda’ and ‘naaKhuda’. ‘Khuda ke naam pe chhoR dena’ – leave it to god; whatever happens, happens; stop trying. Let god/fate do whatever it wants. It appears that the boat is in a storm and poet would like for the boatman to stop trying to get it to the shore because even though the poet has had a desire to reach the shore, now that he has decided to leave his fate in the hands of god a tranquility has settled on this desire.
9
yak-ba-yak1 looTa gaya hai kaarvaan-e aql2 o hosh3
ek qadam4 manzil5 ke baahir, yak qadam4 manzil5 meN hai
1.suddenly 2.mind, intelligence 3.awareness, senses 4.step 5.destination
I am not sure I get it. The literal interpretation appears bland and I cannot figure out what it can mean figuratively. Suddenly the poet’s mind and senses have been looted. Why? Who did it? As a result of this loss sometimes he is walking along the path to his destination and at other times he wanders/drifts away. Has he lost his mind and senses because of the dazzling beauty of the beloved? If so, then his aimless wandering is well within the bounds of the conventions of love. Any help?
10
tum bhi ab dekho meri jaanib1 nigaah2-e yaas3 se
jo taRap4 mujh meN thi paida5, vo tumhaare dil meN hai
1.towards 2.glance 3.longing, yearning 4.pain 5.existing
You too now look towards me with a longing glance. The pain (of love) that was in my heart is now also in yours.
11
Khatm1-e josh2-e shauq3 ka imkaan4 hai aye dard-e dil
vo qadam5 kaise haTaauN jo qadam manzil6 meN hai
1.finish, end 2.warmth, enthusiasm 3.desire, love 4.possibility 5.step 6.destination
The poet/lover is on a journey of love. His feet are firm on the path towards his destination. O my heart, how can I move my step in a different direction when there is a danger that warmth of my desire/love would cool off.
12
kis liye bahzaad1 tum phirte ho aaKhir kuu-ba-kuu2
jis ki tum ko justuju3 hai vo tumhaare dil meN hai
1.pen-name of the poet 2.lane by lane, aimlessly 3.search
O bahzaad, why do you wander aimlessly from street to street. The one you are searching for is in your heart.