uRa do ho-mir taqi mir

For word meanings and explanatory discussion in English click on the “English” or “Notes” tab.

اُڑا دو ہو ۔ میر تقی میرؔ

۱

کیا کچھ ہم سے ضد ہے تم کو بات ہماری اُڑا دو ہو

لگ پڑتے ہیں ہم تم سے تو تم اوروں کو لگا دو ہو

۲

کیا روویں قدر و قیمت کو یہیں سے ہے معلوم ہمیں

کام ہمارا پاس تمہارے جو آتا ہے بہا دو ہو

۳

اتنی تو جا خالی رہی ہے بزمِ خوش میں تمہارے سوا

جن کو کہیں جا گہہ نہیں ملتی پہلو میں اُن کو جا دو ہو

۴

زنگ تو جاوے دل سے ہمارے غیر سیہ رو بد گو کے

کھینچ کے تو ایسی ایک لگاؤ تیغ ستم کی تا دو ہو

۵

صحبت گرم ہماری تمہاری شمع پتنگے کی سی ہے

یعنی ہو دل سوز جو کوئی اُس کو تم تو جلا دو ہو

۶

رنگِ صحبت کس کو دکھاویں، خوبی اپنی قسمت کی

ساغرِ مے دشمن کو دو ہو، ہم کو زہر منگا دو ہو

۷

بند نہیں جو کرتے ہو تم سینے کے سوراخوں کو

جی کی رُکن میں ان رخنوں سے شاید دل کو ہوا دو ہو

۸

آنکھ جھپک جاتی نہیں تنہا آگے چہرۂ روشن کے

ماہ بھی بیٹھا جاتا ہے جب منھ سے نقاب اُٹھا دو ہو

۹

غیر سے غیریت ہے آساں لیکن تہ کچھ ہم کو نہیں

بات بتا دیں کیا ہم تم کو تم ہم کو تو بنا دو ہو

۱۰

میرؔ حقارت سے ہم اپنی چپ رہ جاتے ہیں جان جلے

طول ہمارے گھٹنے کو دے کر جیسے چراغ بڑھا دو ہو

उढा दो हो – मीर तक़ी मीर

क्या कुछ हम से ज़िद्द है तुम को बात हमारि उढा दो हो

लग पड़ते हैं हम तुम से तो तुम औरौं को लगा दो हो

क्या रोवें क़द्र ओ क़ीमत को यहीं से है मालूम हमें

काम हमारा पास तुम्हारे जो आता है बहा दो हो

इतनी तो जा ख़ाली रही है बज़्म-ए ख़ुश में तुम्हारे सिवा

जिन को कहीं जा गह नहीं मिलती पहलू में उन को जा दो हो

ज़ंग तो जावे दिल से हमारे ग़ैर सियह बद-गो के

खींच के तो ऐसि ऐक लगाओ तेग़ सितम कि ता दो हो

सोहबत गर्म हमारि तुम्हारि शमअ पतंगे की सी है

यानि हो दिल सोज़ जो कोई उस को तुम तो जलो दो हो

रंग-ए सोहबत किस को दिखावें ख़ूबी अपनी क़िस्मत की

साग़र-ए मै दुश्मन को दो हो, हम को ज़हर पिला दो हो

बन्द नहीं जो करते हा तुम सीने के सूराख़ौं को

जी कि रुक्न में इन रख़्नौं शाएद दिल को हवा दो हो

आंख झपक जाती नहीं तन्हा आगे चेहरा-ए रौशन के

माह भी बैठा जाता है जब मुं से नक़ाब उठा दो हो

ग़ैर से ग़ैरिय्यत है आसां लैकिन तह कुछ हम को नहीं

बात बता दें क्या हम तुम को तुम हम को न बना दो हो

१०

मीर हिक़ारत से हम अपनी चुप रह जाते हैं जान जले

तूल हमारे घट्ने को दे कर जैसे चिराग़ बढ़ा दो हो

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. mir taqi mir (1722-1810) great classical poet of angst, romance and sufiyaana thoughts. Prolific with six diivaan of urdu and one of faarsi in addition to masnavi.
1
kya kuchh hum se zidd1 hai tum ko, baat hamaari uRa do ho
lug paRte haiN hum tum se to, tum auroN2 ko laga do ho    
1.obstinacy, firm opinion 2.other, rival
Do you have something against me, whatever I say you ignore. Whenever I show love for you, you show love for the rival.

2
kya roveN qadr1 o qiimat2 ko yahiN se hai maaloom hameN
kaam hamaara paas tumhaare jo aata hai bahaa do ho    
1.appreciation 2.value
Why cry about (lack of) appreciation and valuation, I already know. Whenever I present my work (verse) to you, you float/throw it away.

3
itni to jaa1 Khaali rahi hai, bazm-e-Khush2 meN tumhaare siva3
jin ko kahiN jaa1 gah4 nahiN milti, pahlu5 meN un ko jaa do ho   
1.place 2.happy gathering 3.other than 4.whenever 5.beside
There are so many places open in this happy gathering, but whenever someone (complains that he) has no place, you offer him a seat beside you.

4
zaNg1 to jaave dil se hamaare Ghair2 siyah-ruu3 bad-go4 ke
khaiNch ke to aisi ek lagaao teGh5 sitam6 ki taa7 do ho    
1.rust, dirt, ill-feeling 2.other, rival 3.black faced 4.evil-speech 5.sword 6.cruel, forceful 7.so that
The rival is black-faced and ill-speaking (either because he speaks ill about the poet/lover or because he is not as good a poet). The poet/lover has a lot of ill-feeling in his heart towards him and urges the beloved to pull out her sword and strike him hard so that he is split in two and his ill-feeling is cleared.

5
sohbat1 garm hamaari tumhaari sham’a pataNge ki si hai
yaani ho dil-soz2 jo koii us ko tum to jalaa do ho    
1.companionship, relationship 2.fiery heart, passionate
Our relationship is like that of the lamp and the moth i.e. whoever has a passionate heart towards you, you burn him up.

6
raNg-e-sohbat1 kis ko dikhaaveN, Khoobi2 apni qismat ki
saaGhar-e-mai3 dushman ko do ho, hum ko zahr maNgaa do ho   
1.style of relationship 2.goodness (used sarcastically) 3.cup of wine
Who can I show/describe the kind of relationship we have, it is after all my fate. You give the rival a glass of wine and give me a cup of poison.

7
band nahiN jo karte ho tum siine ke sooraaKhoN1 ko
ji2 ki rukn3 meN in raKhnoN4 se shaayed dil ko hava do ho   
1.holes, wounds 2.heart 3.essential part 4.cut, slit
The beloved shows no inclination of the binding the wounds of the poet/lover’s heart. He consoles himself that perhaps she is leaving these slits open, so that some air may blow through and comfort him.

8
aaNkh jhapak jaati nahiN tanha1 aage chehra-e-raushan2 ke
maah3 bhi baiTha jaata hai jab muNh se naqaab4 uTha do ho    
1.only 2.bright face 3.moon 4.veil
It is not only my eye that does not blink before this shining countenance, even the moon goes pale when you lift the veil off your face.

9
Ghair1 se Ghairiyyat2 hai aasaaN laikin tah3 kuchh hum ko nahiN
baat bata deN kya hum tum ko tum hum ko to bana4 do ho    
1.other, rival 2.otherness, distance 3.depth, understanding 4.trick, decieve
It is easy to stay away from the rival, but I cannot understand, let me tell you, you trick me.

10
mir hiqaarat1 se hum apni jab rah jaate haiN jaan jale
tuul2 hamaare ghaTne ko de kar jaise chiraaGh baRha do ho   
1.’littleness’, deficiencies 2.lengthen, exaggerate
The beloved describes/exaggerates the deficiencies of the poet/lover and he burns up as a result of that. It is like turning up the wick of a lamp to make it burn off more quickly.

mir taqi mir (1722-1810) great classical poet of angst, romance and sufiyaana thoughts.  Prolific with six diivaan of urdu and one of faarsi in addition to masnavi.
1
kya kuchh hum se zidd1 hai tum ko, baat hamaari uRa do ho
lug paRte haiN hum tum se to, tum auroN2 ko laga do ho

1.obstinacy, firm opinion 2.other, rival

Do you have something against me, whatever I say you ignore.  Whenever I show love for you, you show love for the rival.
2
kya roveN qadr1 o qiimat2 ko yahiN se hai maaloom hameN
kaam hamaara paas tumhaare jo aata hai bahaa do ho

1.appreciation 2.value

Why cry about (lack of) appreciation and valuation, I already know.  Whenever I present my work (verse) to you, you float/throw it away.
3
itni to jaa1 Khaali rahi hai, bazm-e-Khush2 meN tumhaare siva3
jin ko kahiN jaa1 gah4 nahiN milti, pahlu5 meN un ko jaa do ho

1.place 2.happy gathering 3.other than 4.whenever 5.beside

There are so many places open in this happy gathering, but whenever someone (complains that he) has no place, you offer him a seat beside you.
4
zaNg1 to jaave dil se hamaare Ghair2 siyah-ruu3 bad-go4 ke
khaiNch ke to aisi ek lagaao teGh5 sitam6 ki taa7 do ho

1.rust, dirt, ill-feeling 2.other, rival 3.black faced 4.evil-speech 5.sword 6.cruel, forceful 7.so that

The rival is black-faced and ill-speaking (either because he speaks ill about the poet/lover or because he is not as good a poet).  The poet/lover has a lot of ill-feeling in his heart towards him and urges the beloved to pull out her sword and strike him hard so that he is split in two and his ill-feeling is cleared.
5
sohbat1 garm hamaari tumhaari sham’a pataNge ki si hai
yaani ho dil-soz2 jo koii us ko tum to jalaa do ho

1.companionship, relationship 2.fiery heart, passionate

Our relationship is like that of the lamp and the moth i.e. whoever has a passionate heart towards you, you burn him up.
6
raNg-e-sohbat1 kis ko dikhaaveN, Khoobi2 apni qismat ki
saaGhar-e-mai3 dushman ko do ho, hum ko zahr maNgaa do ho

1.style of relationship 2.goodness (used sarcastically)  3.cup of wine

Who can I show/describe the kind of relationship we have, it is after all my fate.  You give the rival a glass of wine and give me a cup of poison.
7
band nahiN jo karte ho tum siine ke sooraaKhoN1 ko
ji2 ki rukn3 meN in raKhnoN4 se shaayed dil ko hava do ho

1.holes, wounds 2.heart 3.essential part 4.cut, slit

The beloved shows no inclination of the binding the wounds of the poet/lover’s heart.  He consoles himself that perhaps she is leaving these slits open, so that some air may blow through and comfort him.
8
aaNkh jhapak jaati nahiN tanha1 aage chehra-e-raushan2 ke
maah3 bhi baiTha jaata hai jab muNh se naqaab4 uTha do ho

1.only 2.bright face 3.moon 4.veil

It is not only my eye that does not blink before this shining countenance, even the moon goes pale when you lift the veil off your face.
9
Ghair1 se Ghairiyyat2 hai aasaaN laikin tah3 kuchh hum ko nahiN
baat bata deN kya hum tum ko tum hum ko to bana4 do ho

1.other, rival 2.otherness, distance 3.depth, understanding 4.trick, decieve

It is easy to stay away from the rival, but I cannot understand, let me tell you, you trick me.
10
mir hiqaarat1 se hum apni jab rah jaate haiN jaan jale
tuul2 hamaare ghaTne ko de kar jaise chiraaGh baRha do ho

1.’littleness’, deficiencies 2.lengthen, exaggerate

The beloved describes/exaggerates the deficiencies of the poet/lover and he burns up as a result of that.  It is like turning up the wick of a lamp to make it burn off more quickly.

Key Search Words: