urdu-sardar jafri

اردو   – علی  سردار   جعفری

 

ہماری پیاری زبان اُردو

ہمارے نغموں کی جان اُردو

حسین، دلکش جوان اُردو

زبان وہ دُھل کے جس کوگنگا کے جل سے پاکیزگی ملی ہے

اودھ کی ٹھنڈی ہوا کے جھونکوں سےجس کے دِل کی کلی کھلی ہے

جو شعر و نغمہ کے خلد زاروں میں آج کوئل سی کوکتی ہے

 

اِسی زباں میں ہمارے بچپن نے ماوٗں سے لوریاں سنی ہیں

جوان ہوکر اِسی زباں میں کہانیاں عشق نے کہیں ہیں

اِسی زباں کے چمکتے ہیروں سے علم  کی جھولیاں بھری ہیں

اِسی زباں سے وطن کے ہونٹوں نے نعرہٰ اِنقلاب پایا

اِسی سے انگریز حکمرانوں نے خودسری کا جواب پایا

اِسی سے میری جواں تمناّ نے شاعری کا رباب پایا

 

یہ اپنے نغماتِ پرُ اثر سے دلوں کو بیدار کر چکی ہے

یہ اپنے نعروں کی فوج سے دشمنوں پہ یلغار کر چکی ہے

ستمگروں کی ستمگری پر ہزار ہا وار کر چکی ہے

کوئی بتاوٗ وہ کون سا موڑ ہے جس پہ ہم جھجک گئے ہیں

وہ کو ن سی رزم گاہ ہے جس میں اہل اُردو دبک گئے ہیں

وہ ہم نہیں ہیں جو بڑھ کے میداں میں آئے ہوں اور ٹھٹھک گئے ہیں

 

یہ وہ زباں ہے کہ جس نے زنداں کی تیرگی میں دئے جلائے

یہ وہ زباں ہے کہ جس کے شعلوں سے جل گئے پھانسیوں کے سائے

فرازِ دار و رسن سے بھی ہم نے سرفروشی کے گیت گائے

کہا  ہے کس نے ہم  اپنے  پیا رے وطن میں بھی  بے  وطن ر ہینگے

زبان چھن جائگی ہمارے دہن سے ہم بے سخن رہینگے

ہم آج بھی کل کی طرح دِل کے ستار پر نغمہ زن رہینگے

 

یہ کیسی بادِ بہار ہے جس میں شاخِ اُردو نہ پھل سکیگی

وہ کیسا روُئے نگار ہوگانہ زلف جس پر مچل سکیگی

ہمیں وہ آزادی چاہئے جس میں دِل کی مینا اُبل سکیگی

ہمیں یہ حق ہے ہم اپنی خاکِ وطن میں اپنا چمن سجائیں

ہما ری ہے  شاخِ  گلُ  تو   پھر   کیو ں  نہ ہم  اِ س پہ  آشیاں بنائیں

ہم اپنے اندازاور اپنی زباں میں اپنے گیت گائیں

 

کہاں ہو متوالو آوٗ بزمِ وطن میں ہے اِمتحاں ہمارا

زبان کی زندگی سے وابستہ آج سودو زیاں ہمارا

ہماری اُردو رہے گی باقی اگر ہے ہندستاں ہمارا

چلے  ہیں  گنگ  و جمن  کی  و ادی میں ہم ہو ائے بہار  بن کر

ہمالہٗ سے اُتر رہے ہیں ترانہٰ آبشار بن کر

رواں ہیں ہندستاں کی رگ میں خون کی سرخ دھار بن کر

 

ہماری پیاری زبان اُردو

ہمارے نغموں کی جان اُردو

حسین، دلکش جوان اُردو

उर्दू – अली सरदार जाफ़री

 

हमारी प्यारी ज़बान उर्दू

हमारे नग़मौं की जान उर्दू

हसीन, दिलकश जवान उर्दू

ज़बान वो धुल के जिसको गंगा के जल से पाकीज़गी मिली है

अवध की ठंडी हवा के झोंकों से जिस के दिल की कलि खिली है

जो शे’र ओ नग़मे के ख़ुल्द ज़ारों में आज कोयल सी कूकती है

 

इसी ज़बां में हमारे बचपन ने माओं से लोरिआं सुनी हैं

जवान हो कर इसी ज़बां में कहानियां इश्क़ ने कहीं हैं

इसी ज़बां के चमकते हीरों से इल्म की झोलिआं भरी हैं

इसी ज़बां से वतन ने ना’रा ए इन्क़ेलाब पाया

इसी से अँगरेज़ हुक्मरानों ने ख़ुदसरी का जवाब पाया

इसी से मेरी जवां तमन्ना ने शा’एरी का रबाब पाया

 

ये अपने नग़मात ए पुर असर से दिलों को बेदार कर चुकी है

ये अपने नारों की फ़ौज से दुश्मनों पे यलग़ार कर चुकी है

सितमगरों की सितमगरी पर हज़ार-हा वार कर चुकी है

कोई बताओ वो कौन सा मोड़ है जिस पे हम झिजक गए हैं

वो कौन सी रज़्म गाह है जिस में अहल ए उर्दू दबक गए हैं

वो हम नहीं हैं जो बढ़ के मैदान में आए हों और ठिठक गए हैं

 

ये वो ज़बां है के जिस ने ज़िन्दां की तीरगी में दिए जलाए

ये वो ज़बां है के जिस के शो’लों से जल गए फांसियों के साए

फ़राज़ दार ओ रसन से भी हम ने सरफ़रोशी के गीत गाए

कहा है किस ने हम अपने प्यारे वतन में भी बे वतन रहेंगे

ज़बान छिन जायेगी हमारी दहन से हम बे सुख़न रहेंगे

हम आज भी कल की तरह दिल के सितार पर नग़मा ज़न रहेंगे

 

ये कैसी बाद ए बहार है जिस में शाख़ ए उर्दू न फल सकेगी

ये कैसा रू ए निगार होगा न ज़ुल्फ़ जिस पर मचल सकेगी

हमें वो आज़ादी चाहिए जिस में दिल की मीना उबल सकेगी

हमें ये हक़ है हम अपनी ख़ाक ए वतन में अपना चमन सजाएं

हमारी है शाख़ ए गुल तो फिर क्यूँ न हम इस पे आशियाँ बनाएं

हम अपने अंदाज़ और अपनी ज़बां में अपने गीत गाएं

 

कहाँ हो मत्वालो आओ बज़्म ए वतन में है इम्तेहां हमारा

ज़बान की ज़िन्दगी से वाबस्ता आज सूद ओ ज़ियाँ हमारा

हमारी उर्दू रहेगी बाक़ी अगर है हिन्दोस्तां हमारा

चले हैं गंग ओ जमन की वादी में हम हवा ए बहार बन कर

हिमालया से उतर रहे हैं तराना ए आबशार बन कर

रवां हैं हिन्दोस्तां की रग में ख़ून कि सुर्ख़ धार बन कर

 

हमारी प्यारी ज़बान उर्दू

हमारे नग़मौं की जान उर्दू

हसीन, दिलकश जवान उर्दू

urdu – ali sardar jafri

Click on any passage for meanings and discussion.

hamaari pyari zabaan urdu
hamaare naGhmoN ki jaan urdu
haseen1, dilkash2 javaan urdu
zabaaN vo dhul ke jisko ganga ke jal se pakeezagi3 mili hai
avadh ki ThanDi hava ke jhonkoN se jis ke dil ki kali khili hai
jo she’r o naGhme ke Khuld-zaarauN4 meN aaj koel si kookti hai
1.beautiful 2.heart pleasing 3.purity, cleanliness 4.gardens of heaven
Urdu, our sweet language, the life of our anthems, beautiful, pleasant, vigourous urdu. Our language washed pure in the waters of the Ganges, nurtured in the cool breeze of Avadh. She sings like the cuckoo in the heavenly gardens of poetry and song.

isi zabaN meN hamaare bachpan ne maaoN se loriaN suni haiN
javaan ho kar isi zabaN meN kahaniyaN ishq ne kahiN haiN
isi zabaN ke chamakte heeroN se ilm ki jholiaN bhari haiN
isi zabaN se vatan ne na’ara-e inqelab1 paya
isi se angrez hukmranoN ne Khudsari2 ka javab paya
isi se meri javaN tamanna3 ne shaa’eri ka rabab4 paya
1.revolutionary slogan (inqelaab zindabad) 2.obstinacy 3.desire of my youth 4.the lute of shaa’eri, the ability to write poetry
It is this language in which we heard lallabies from our mothers and in youth, we heard stories of love. With the brilliant gems of this language we filled sacks of knowledge. Words of this language, “inqelab zindabad” rose from the lips of the nation. This is the language that confronted the obstinacy of (foreign) rulers. This is the language that gave me the youthful desire to write poetry.

ye apne naGhmaat-e pur-asar1 se diloN ko bedaar2 kar chuki hai
ye apne naa’roN3 ki fauj se dushmanoN pe yalGhar4 kar chuki hai
sitamgaroN5 ki sitamgari6 par hazar-ha7 vaar8 kar chuki hai
koi bataao vo kaun sa moR9 hai jis pe ham jhijak10 gaye haiN
vo kaun si razm-gaah11 hai jis meN ahl-e urdu12 dabak13 gaye haiN
vo ham nahiN haiN jo baRh ke maidaN meN aaye hoN aur ThiThak14 gaye haiN
1.songs/anthems full of effect 2.awake 3.slogans 4.charge, onslaught 5.tyrants 6.tyranny 7.thousands 8.strikes 9.bend, turn 10.hesitate 11.field of conflict 12.people of Urdu 13.crouch, bow 14.shrink, pull back
She (Urdu) with her soulful songs has awakened feelings. With her slogans she has attacked armies of the enemy. She has landed thousands of blows on the injustice of the oppressors. Has there been any turn where we have hesitated. Has there been any field in which people of Urdu have bowed down. We are not those who come out with their demands and pull back.

ye vo zabaaN hai ke jis ne zindaaN1 ki tiragi2 meN diye jalaye
ye vo zabaN hai ke jis ke sho’loN se jal gaye phaaNsiyauN ke saaye3
faraaz4 daar-o-rasn5 se bhi ham ne sarfaroshi6 ke geet gaye
kaha hai kis ne ham apne pyare vatan meN bhi be vatan raheNge
zaban chhin jaayegi hamari dahan7 se hum be-suKhan8 raheNge
hum aaj bhi kal ki tarah dil ke sitar par naGhma-zan9 raheNge
1.prison 2.darkness 3.shadows, memories 4.openly 5.platform and rope, hangman’s noose 6.ready to offer head, ready to die 7.mouth 8.without speech/words 9.singing songs
This is the language that lit lamps in the darkness of prisons (Urdu poets were a large proportion of writers/poets imprisoned during the freedom struggle). This is the language which set aflame memories of hangings. Openly from gallows we sang songs of rebellion. How can anyone say that we will be foreigners in our own home. How can anyone snatch away our language and leave us without words. Today, like yesterday, we will sing our songs with heartfelt love. A very popular Urdu poem sung during demonstrations included this couplet sarfaroshi ki tamanna ab hamaare dil meN hai dekhna hai zor kitna bazoo e qatil meN hai

ye kaisi baad-e bahar1 hai jis meN shaaKh e urdu na phal sakegi
ye kaisa roo-e nigaar2 hoga na zulf3 jis par machal sakegi
hameN vo azadi chaahiye jis meN dil ki meena4 ubal5 sakegi
hameN ye haq5 hai ham apni Khaak-e vatan meN apna chaman sajaaeN
hamari hai shaaKh-e gul to phir kyuN na hum is pe aashiyaN6 banaaeN
hum apne andaaz7 aur apni zabaN meN apne geet gaayeN
1.spring breeze 2.beautiful face, face of beauty 3.curls, hair 4.flask 5.boil over, overflow 6.nest, home 7.style
What kind of spring is this that Urdu cannot flower and fruit. How can this be a face of beauty across which curly hair cannot blow. We want the freedom in which our flask of our heart too can fill to the brim and flow over. We have the right to make our garden in the soil of our homeland. If this be our flowering bough, then why not make our nest on it. In our own style, in our own language will we sing our songs.

kahaN ho matvalo1 aao bazm-e vatan2 meN hai imtehaaN3 hamara
zaban ki zindagi se vabasta4 aaj sood-o-ziyaN5 hamara
hamari urdu rahegi baaqi agar hai hindostaN hamara
chale haiN gang o jaman ki vaadi6 meN hum hava-e bahaar ban kar
himalaya se utar rahe haiN tarana-e aabshar7 ban kar
ravaaN8 haiN hindostaN ki rag meN Khoon ki surKh dhar ban kar
1.drunk, daring 2.assembly of the homeland 3.test, trial 4.associated, linked 5.profit and loss, livelihood, survival 6.valley (of Ganga and Jumna) 7.song of waterfall 8.flowing
Where are you O brave ones, we are being tried in our own homeland. Our survival today is linked to the future of our language. Urdu will have to survive if Hindostan is ours. We blow through the valley of Ganga and Jamna like the spring breeze. We flow down from the Himalaya like song of its waterfalls. We flow through the veins of HindostaN like its red blood. The “we” are Urdu speakers.

hamari pyari zaban urdu
hamare naGhmoN ki jaan urdu
haseen, dilkash javaan urdu

urdu – ali sardar jafri

hamaari pyari zabaan urdu
hamaare naGhmoN ki jaan urdu
haseen1, dilkash2 javaan urdu
zabaaN vo dhul ke jisko ganga ke jal se pakeezagi3 mili hai
avadh ki ThanDi hava ke jhonkoN se jis ke dil ki kali khili hai
jo she’r o naGhme ke Khuld-zaarauN4 meN aaj koel si kookti hai

1.beautiful 2. heart pleasing 3. purity, cleanliness 4. gardens of heaven

Urdu, our sweet language, the life of our anthems, beautiful, pleasant, vigourous urdu.  Our language washed pure in the waters of the Ganges, nurtured in the cool breeze of Avadh.  She sings like the cuckoo in the heavenly gardens of poetry and song.

isi zabaN meN hamaare bachpan ne maaoN se loriaN suni haiN
javaan ho kar isi zabaN meN kahaniyaN ishq ne kahiN haiN
isi zabaN ke chamakte heeroN se ilm ki jholiaN bhari haiN
isi zabaN se vatan ne na’ara-e inqelab1 paya
isi se angrez hukmranoN ne Khudsari2 ka javab paya
isi se meri javaN tamanna3 ne shaa’eri ka rabab4 paya

1.revolutionary slogan (inqelaab zindabad) 2.obstinacy 3.desire of my youth 4.the lute of shaa’eri, the ability to write poetry

It is this language in which we heard lallabies from our mothers and in youth, we heard stories of love.  With the brilliant gems of this language we filled sacks of knowledge.  Words of this language, “inqelab zindabad” rose from the lips of the nation.  This is the language that confronted the obstinacy of (foreign) rulers.  This is the language that gave me the youthful desire to write poetry.

ye apne naGhmaat-e pur-asar1 se diloN ko bedaar2 kar chuki hai
ye apne naa’roN3 ki fauj se dushmanoN pe yalGhar4 kar chuki hai
sitamgaroN5 ki sitamgari6 par hazar-ha7 vaar8 kar chuki hai
koi bataao vo kaun sa moR9 hai jis pe ham jhijak10 gaye haiN
vo kaun si razm-gaah11 hai jis meN ahl-e urdu12 dabak13 gaye haiN
vo ham nahiN haiN jo baRh ke maidaN meN aaye hoN aur ThiThak14 gaye haiN

1.songs/anthems full of effect 2.awake 3.slogans 4.charge, onslaught 5.tyrants 6.tyranny 7.thousands 8. strikes 9.bend, turn 10.hesitate 11.field of conflict12. people of Urdu 13.crouch, bow 14.shrink, pull back

She (Urdu) with her soulful songs has awakened feelings.  With her slogans she has attacked armies of the enemy.  She has landed thousands of blows on the injustice of the oppressors.  Has there been any turn where we have hesitated.  Has there been any field in which people of Urdu have bowed down.  We are not those who come out with their demands and pull back.

ye vo zabaaN hai ke jis ne zindaaN1 ki tiragi2 meN diye jalaye
ye vo zabaN hai ke jis ke sho’loN se jal gaye phaaNsiyauN ke saaye3
faraaz4 daar-o-rasn5 se bhi ham ne sarfaroshi6 ke geet gaye
kaha hai kis ne ham apne pyare vatan meN bhi be vatan raheNge
zaban chhin jaayegi hamari dahan7 se hum be-suKhan8 raheNge
hum aaj bhi kal ki tarah dil ke sitar par naGhma-zan9 raheNge

1.prison 2.darkness 3.shadows, memories 4.openly 5.platform and rope, hangman’s noose 6.ready to offer head, ready to die 7.mouth 8.without speech/words 9.singing songs

This is the language that lit lamps in the darkness of prisons (Urdu poets were a large proportion of writers/poets imprisoned during the freedom struggle).  This is the language which set aflame memories of hangings.  Openly from gallows we sang songs of rebellion.  How can anyone say that we will be foreigners in our own home.  How can anyone snatch away our language and leave us without words.  Today, like yesterday, we will sing our songs with heartfelt love.  A very popular Urdu poem sung during demonstrations included this couplet
sarfaroshi ki tamanna ab hamaare dil meN hai
dekhna hai zor kitna bazoo e qatil meN hai

ye kaisi baad-e bahar1 hai jis meN shaaKh e urdu na phal sakegi
ye kaisa roo-e nigaar2 hoga na zulf3 jis par machal sakegi
hameN vo azadi chaahiye jis meN dil ki meena4 ubal5 sakegi
hameN ye haq5 hai ham apni Khaak-e vatan meN apna chaman sajaaeN
hamari hai shaaKh-e gul to phir kyuN na hum is pe aashiyaN6 banaaeN
hum apne andaaz7 aur apni zabaN meN apne geet gaayeN

1.spring breeze 2.beautiful face, face of beauty 3.curls, hair 4.flask 5.boil over, overflow 6.nest, home 7.style

What kind of spring is this that Urdu cannot flower and fruit.  How can this be a face of beauty across which curly hair cannot blow.  We want the freedom in which our flask of our heart too can fill to the brim and flow over.  We have the right to make our garden in the soil of our homeland.  If this be our flowering bough, then why not make our nest on it.  In our own style, in our own language will we sing our songs.

kahaN ho matvalo1 aao bazm-e vatan2 meN hai imtehaaN3 hamara
zaban ki zindagi se vabasta4 aaj sood-o-ziyaN5 hamara
hamari urdu rahegi baaqi agar hai hindostaN hamara
chale haiN gang o jaman ki vaadi6 meN hum hava-e bahaar ban kar
himalaya se utar rahe haiN tarana-e aabshar7 ban kar
ravaaN8 haiN hindostaN ki rag meN Khoon ki surKh dhar ban kar

1.drunk, daring 2.assembly of the homeland 3.test, trial 4.associated, linked 5.profit and loss, livelihood, survival 6.valley (of Ganga and Jumna) 7.song of waterfall 8.flowing

Where are you O brave ones, we are being tried in our own homeland.  Our survival today is linked to the future of our language.  Urdu will have to survive if Hindostan is ours.  We blow through the valley of Ganga and Jamna like the spring breeze.  We flow down from the Himalaya like song of its waterfalls.  We flow through the veins of HindostaN like its red blood.  The “we” are Urdu speakers.

hamari pyari zaban urdu
hamare naGhmoN ki jaan urdu
haseen, dilkash javaan urdu