urdu zaban pe Ghazal – josh malihabadi

غزل زبان اردو  – جوش  ملیحا بادی

 

آ، کہ پھر آج ہم آہنگ ہوئی ہے لبِ جوُ

نئے کی لئے، چاند کی تنویر، صبا کی خوشبوُ

منعقد پھر سے کروں محفلِ جمشید و قباد

دو گھڑی صدر نشینی پہ جو آمادہ ہو تو

وقتِ کنُ جو دِلِ یزداں میں ہوا تھا غلطاں

میرے دِل میں بھی وہی آکے جگا دے جادو

 

کفرُ سجدے میں گرے دین کی نبضیں چھٹُ جائیں

آج آ، دوش پہ بکھرائے ہوے یوں گیسو

میں ہوں وہ رِند جسے دیکھ کے کہتے ہیں ملک

آفریں باد، بر ایں خلوتیِ جام و سبوُ

عقل کہتی ہے کہ کس طرح میسر ہوگا

عشق کہتا ہے کہ فردوس ہے تیرا پہلو

 

کیفِ ہستی سے گہر بار کر اِن آنکھوں کو

غمِ ہستی سے ٹپکتے نہیں جِن کے آنسو

آ، پِلا پھر مئے اَسرارِ سکون و جنبش

ائے بہ تمکینِ حرمِ  قدس و بہ شوخیِ آہو

آج یوں دِل میں لطافت سے ہیں ارماں بیچین

جیسے طاعت میں بدلتے ہیں فرشتے پہلو

 

خاک مست، آبِ رواں تند، ہوائیں سرشار

آج اپنے پہ عناصر کو نہیں ہے قابوُ

آج ائے نورِ نگاہِ قمر و بنتِ سحاب

کاش میرا سرِ شوریدہ ہو تیرا زانوُ

پرُسشِ چند نفس ائے میرے سرمایہٗ شوق

زحمتِ چند قدم، ائے میرے سروِ دِلجوُ

 

آج ائے جوش ترے رنگِ غزل گوئی سے

قندِ پارس کا مزا ہے بزبانِ اُردو

ग़ज़ल उर्दू ज़बान – जोश मलीहाबादी

 

आ, के फिर आज हम आहंग हुई है लब ए जू

नै की लै, चाँद की तनवीर, सबा की ख़ुशबू

मुनअक़िद फिर से करूँ महफ़िल ए जमशेद ओ क़बाद

दो घडी सदर नशीनी पे जो आमादा हो तू

वक़्त ए कुन जो दिल ए यज़दां पे हुआ था ग़ल्तां

मेरे दिल में भी वोही आ के जगा दे जादू

 

कुफ़्र सिजदे में गिरे, दीन की नब्ज़ें छुट जाएँ

आज आ दोश पे बिखराए हुए यूँ गेसू

मैं हूँ वो रिंद जिसे देख के कहते हैं मलक

आफ़रीं बाद, बर ईं ख़िल्वती ए जाम ओ सुबू

अक़्ल कहती है के किस तरह मैअस्सर होगा

इश्क़ कहता है के फ़िरदौस है तेरा पहलू

 

कैफ़ ए हस्ती से गुहर बार कर इन आँखों को

ग़म ए हस्ती से टपकते नहीं जिन के आंसू

आ पिला फिर मै ए असरार ए सुकून ओ जुम्बिश

अए बा तमकीन-ए-हरम-ए-क़ुद्स ओ बा शूख़ि ए आहू

आज यूँ दिल में लताफ़त से हैं अरमां बेचैन

जैसे ताअत में बदलते हैं फ़रिश्ते पहलू

 

ख़ाक मस्त, आब ए रवां तुन्द, हवाएं सरशार

आज अपने पे अनासिर को नहीं है क़ाबू

आज अए नूर ए निगाह ए क़मर ओ बिन्त ए सहाब

काश मेरा सर ए शोरीदा हो तेरा ज़ानू

पुर्सिश ए चन्द नफ़स अए मेरे सरमाया ए शौक़

ज़हमत ए चन्द क़दम, अए मेरे सर्व ए दिलजू

 

आज अए जोश तेरे रंग ए ग़ज़ल गोई से

कंद ए पारस का मज़ा है ब ज़बान ए उर्दू

Ghazal urdu zabaaN – josh malihabadi
Ode to Urdu – Josh Malihabadi

Click here for overall comments and on any stanza for meanings and discussion. Josh is very artfully calling calling upon his beloved to come and do a list of things he is begging her to do. It is not explicitly stated who the beloved is and it is easy to interpret each verse as applying to a “conventional” beloved. Only at the end does he reveal that the beloved is “Urdu” and it is beautiful to see how each verse is applicable both to a conventional beloved and to Urdu as a beloved.

aa, ke phir aaj hum aahaNg1 hui hai lab e joo2
nae ki lae3,  chaand ki tanveer4,  saba5 ki Kushboo
mun’aqid6 phir se karuN mehfil7 e jamshed o qabad8
do ghaRi9 sadr nashini10 pe jo aamada11 ho too
vaqt e kun12 jo dil e yazdaN13 pe hua tha GhaltaN14
mere dil meN bhi vohi aa ke jaga de jadoo
1.harmonious 2. river bank 3. flute music 4. brightness 5. dawn 6. arrange 7. assembly 8. legendary kings patronized the arts 9. two moments 10. chief guest 11. agree 12. at the time of creation 13. god 14. dissolved, immersed The courts of Jamshed and Qabad (early Persian kings) are famous for their patronage of the arts. Josh promises to organize gatherings of the same grandeur if his beloved agrees to be chief guest. Come, (my beloved), beauty of the river, is in harmony with the music of the flute, moonlight and the fragrance of early dawn (this is an opportune time). I will organize again the old assembly of great art/artists if you agree to be the chief guest, even if only for two minutes. That which was in god’s heart at the moment of creation, come and create the same fascination of creativity in my heart.

kufr1 sijde2 meN gire, deen3 ki nabzeN4 chhuT jaayeN4 
aaj aa dosh5 pe bikhraaye hue yuN gesoo6 
maiN huN vo riNd7 jise dekh ke kahte haiN malak8 
aafreeN baad9, bar eeN Khilwati10 e jaam o suboo11 
aql kahti hai ke kis tarah maiassar12 hoga
ishq kahta hai ke firdaus13 hai tera pahloo14 
1.evil 2. bowing 3. faith 4, lose its pulse/ nerve 5. shoulder 6. tresses, curls 7. drinks (alcohol) used for “sinner” 8. angels 9. congratulations 10. one who sits in privacy (familiarity) with 11. wine and flask 12. available 13. heaven 14. company
Evil will prostrate itself and faith will lose its nerve in awe when you, O, my beloved, will come with hair spread on your shoulders. O, my beloved, I am the sinner at whom angels look with admiration when they see that I am intimate with you, with wine cup and flask. I know (my brain tells me) that I will not be able to get it but my heart tells me that your company is heaven.

kaif-e hasti1 se guhar baar2 kar in aankhoN ko
Gham-e hasti3 se Tapakte nahiN jin ke aaNsoo
aa pila phir mai4-e asraar5-e sukoon o jumbish6
aye ba tamkin-e haram-e quds7 o ba shooKhi-e aahu8
aaj yuN dil meN latafat9 se haiN armaaN10 bechain
jaise ta’at11 meN badalte haiN farishte12 pahloo13 
1.pleasure of life 2. pearl (tears) scattering/shwssing 3. sorrow of living 4. wine 5. secrets 6. stillness and movement (everything, all life) 7. grandeur of the house of god 8. coyness of a fawn 9. subtlety 10. desires 11. prayer 12. angels 13. sides (pahloo badalna – changing sides – to be restless)
O my beloved, come that tears of joy may flow from eyes that have not cried even in pain. Here the poet is asking for an increase in refined sensitivity which will cause tears to flow even in the eyes in the hard hearted who do not cry at the sight of pain. The beloved is capable of increasing this sensitivy. Give me again the wine that holds the secrets of the universe (still and moving, dead and alive). Come, by the grandeur of god, come, by the coyness of fawn. Come, I am restless in spite of the subtle pleasure in my heart just like even angels change sides in restlessness during prayer.

Khaak1 mast, aab-e ravaN2 tund3, havaaeN sarshaar4
aaj apne pe anaasir5 ko nahiN hai qaboo6
aaj aye nur-e nigah7-e qamar8 o bint-e sahaab9
kaash mera sar-e shorida10 ho tera zanoo11
pursish12-e chand nafas13 aye mere sarmaya-e shauq14
zahmat-e chand qadam15, aye mere sarv16-e diljoo17

Khaak1 mast, aab-e ravaN2 tund3, havaaeN sarshaar4
aaj apne pe anaasir5 ko nahiN hai qaboo6
aaj aye nur-e nigah7-e qamar8 o bint-e sahaab9
kaash mera sar-e shorida10 ho tera zanoo11
pursish12-e chand nafas13 aye mere sarmaya-e shauq14
zahmat-e chand qadam15, aye mere sarv16-e diljoo17 
1.dust/earth 2. flowing water 3. fast 4. satisfied 5. elements (fire, water, air, earth) 6. control 7. light of the eyes 8. moon 9. daughter of the clouds/heavens 10. head with unkempt hair (mad/passionate) 11. lap 12. inquire after 13. few moments 14. treasure of my desire 15. inconvenience of a few steps in funeral 16. cypress 17. heart warming.
O beloved, anticipating your arrival the earth is inebriated, water flows happily and air satiated. Elements cannot contain themselves for joy! O, beloved of the moon, daughter of heavens, I wish I could rest my “mad/passionate head” on your lap. O, my beloved, treasure of my desires, spare a thought for me, bear the inconvenience of walking a few steps with my funeral bier.

aaj aye Josh tere rang-e Ghazal goi1 se
qand-e Paaras2 ka maza hai ba zabaan3-e Urdu
1.beauty of your Ghazal recitation 2. sweetness of Farsi 3. language
Today O Josh, the beauty of your Ghazals brings the sweet pleasure of Farsi through Urdu. Josh reveals his beloved to be Urdu and the beauty of his Ghazal writing/recitation is like a sweet desert by way of Urdu. In the entire ghazal all metaphors refer to Urdu as the beloved.

 

Ghazal urdu zabaaN – josh malihabadi
Ode to Urdu – Josh Malihabadi

Josh is very artfully calling calling upon his beloved to come and do a list of things he is begging her to do.  It is not explicitly stated who the beloved is and it is easy to interpret each verse as applying to a “conventional” beloved.  Only at the end does he reveal that the beloved is “Urdu” and it is beautiful to see how each verse is applicable both to a conventional beloved and to Urdu as a beloved.

aa, ke phir aaj hum aahaNg1 hui hai lab e joo2
nae ki lae3,  chaand ki tanveer4,  saba5 ki Kushboo
mun’aqid6 phir se karuN mehfil7 e jamshed o qabad8
do ghaRi9 sadr nashini10 pe jo aamada11 ho too
vaqt e kun12 jo dil e yazdaN13 pe hua tha GhaltaN14
mere dil meN bhi vohi aa ke jaga de jadoo

1.harmonious 2. river bank 3. flute music 4. brightness 5. dawn 6. arrange 7. assembly 8. legendary kings patronized the arts 9. two moments 10. chief guest 11. agree 12. at the time of creation 13. god 14. dissolved, immersed

The courts of Jamshed and Qabad (early Persian kings) are famous for their patronage of the arts.  Josh promises to organize gatherings of the same grandeur if his beloved agrees to be chief guest.  Come, (my beloved), beauty of the river, is in harmony with the music of the flute, moonlight and the fragrance of early dawn (this is an opportune time).  I will organize again the old assembly of great art/artists if you agree to be the chief guest, even if only for two minutes.  That which was in god’s heart at the moment of creation, come and create the same fascination of creativity in my heart.

kufr1 sijde2 meN gire, deen3 ki nabzeN4 chhuT jaayeN4
aaj aa dosh5 pe bikhraaye hue yuN gesoo6
maiN huN vo riNd7 jise dekh ke kahte haiN malak8
aafreeN baad9, bar eeN Khilwati10 e jaam o suboo11
aql kahti hai ke kis tarah maiassar12 hoga
ishq kahta hai ke firdaus13 hai tera pahloo14

1.evil 2. bowing 3. faith 4, lose its pulse/ nerve 5. shoulder 6. tresses, curls 7. drinks (alcohol) used for “sinner” 8. angels 9. congratulations 10. one who sits in privacy (familiarity) with 11. wine and flask 12. available 13. heaven 14. company

Evil will prostrate itself and faith will lose its nerve in awe when you, O, my beloved, will come with hair spread on your shoulders.  O, my beloved, I am the sinner at whom angels look with admiration when they see that I am intimate with you, with wine cup and flask.  I know (my brain tells me) that I will not be able to get it but my heart tells me that your company is heaven.

kaif-e hasti1 se guhar baar2 kar in aankhoN ko
Gham-e hasti3 se Tapakte nahiN jin ke aaNsoo
aa pila phir mai4-e asraar5-e sukoon o jumbish6
aye ba tamkin-e haram-e quds7 o ba shooKhi-e aahu8
aaj yuN dil meN latafat9 se haiN armaaN10 bechain
jaise ta’at11 meN badalte haiN farishte12 pahloo13

1.pleasure of life 2. pearl (tears) scattering/shwssing 3. sorrow of living 4. wine 5. secrets 6. stillness and movement (everything, all life) 7. grandeur of the house of god 8. coyness of a fawn 9. subtlety 10. desires 11. prayer 12. angels 13. sides (pahloo badalna – changing sides – to be restless)

O my beloved, come that tears of joy may flow from eyes that have not cried even in pain.  Here the poet is asking for an increase in refined sensitivity which will cause tears to flow even in the eyes in the hard hearted who do not cry at the sight of pain.  The beloved is capable of increasing this sensitivy.  Give me again the wine that holds the secrets of the universe (still and moving, dead and alive).  Come, by the grandeur of god, come, by the coyness of fawn.  Come, I am restless in spite of the subtle pleasure in my heart just like even angels change sides in restlessness during prayer.

Khaak1 mast, aab-e ravaN2 tund3, havaaeN sarshaar4
aaj apne pe anaasir5 ko nahiN hai qaboo6
aaj aye nur-e nigah7-e qamar8 o bint-e sahaab9
kaash mera sar-e shorida10 ho tera zanoo11
pursish12-e chand nafas13 aye mere sarmaya-e shauq14
zahmat-e chand qadam15, aye mere sarv16-e diljoo17

1.dust/earth 2. flowing water 3. fast 4. satisfied 5. elements (fire, water, air, earth) 6. control 7. light of the eyes 8. moon 9. daughter of the clouds/heavens 10. head with unkempt hair (mad/passionate) 11. lap 12. inquire after 13. few moments 14. treasure of my desire 15. inconvenience of a few steps in funeral 16. cypress 17. heart warming.

O beloved, anticipating your arrival the earth is inebriated, water flows happily and air satiated.  Elements cannot contain themselves for joy!  O, beloved of the moon, daughter of heavens, I wish I could rest my “mad/passionate head” on your lap.  O, my beloved, treasure of my desires, spare a thought for me, bear the inconvenience of walking a few steps with my funeral bier.

aaj aye Josh tere rang-e Ghazal goi1 se
qand-e Paaras2 ka maza hai ba zabaan3-e Urdu

1.beauty of your Ghazal recitation 2. sweetness of Farsi 3. language

Today O Josh, the beauty of your Ghazals brings the sweet pleasure of Farsi through Urdu.  Josh reveals his beloved to be Urdu and the beauty of his Ghazal writing/recitation is like a sweet desert by way of Urdu.  In the entire ghazal all metaphors refer to Urdu as the beloved.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *