uss ki hariim-e naaz ka-raam prataap akmal jaalandhari

For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.

اُس  کی  حریمِ  ناز  کا  ۔  رام  پرتاپ  اکملؔ  جالندھری

۱

ناز  ہے  تجھ  کو  اگر  تیرِ  نگاہِ  ناز  کا

حوصلہ  کچھ  کم  نہیں  چشمِ  نظارہ  باز  کا

۲

دَور  ہے  جوشِ  جنونِ  عشق  کے  آغاز  کا

عکس  ہر  ذرّے  میں  ہے  اُس  کی  حریمِ  ناز  کا

۳

اُس  طرف  ہوں  گی  زمانے  کی  نگاہیں  روزِ  حشر

رُخ  جدھر  ہوگا  تری  چشمِ  زمانہ  ساز  کا

۴

کیوں  نہ  اُس  کی  دھڑکنوں  میں  ہو  پیامِ  زندگی

دل  ہی  تو  ہے  خاص  پردہ  زندگی  کے  ساز  کا

۵

جس  نگاہِ  ناز  پر  ہیں  سینکڑوں  جانیں  نثار

ہاں  اِشارہ  اک  ادھر  بھی  اُس  نگاہِ  ناز  کا

۶

کیا  اِسی  تکمیل  کا  ہے  نام  تکمیلِ  جنوں

جب  صدائے  دل  پہ  دھوکا  ہو  تری  آواز  کا

۷

عشق  کے  مارے  ہوؤں  کو  ہے  پیامِ  زندگی

ایک  ہلکا  سا  تبسم  اُس  نگاہِ  ناز  کا

۸

اور  بڑھ  جاتی  ہے  اے  اکملؔ  مری  دیوانگی

چھیڑتا  ہے  جب  کوئی  قِصّہ  نیاز  و  ناز  کا

उस की हरीम-ए नाज़ का – राम प्रताप अक्मल जालंधरी

नाज़ है तुझ को अगर तीर-ए निगाह-ए नाज़ का

हौसला कुछ कम नहीं चश्म-ए नज़ारा-बाज़ का

दौर है जोश-ए जुनून-ए इश्क़ के आग़ाज़ का

अक्स हर ज़र्रे में है उस की हरीम-ए नाज़ का

उस तरफ़ होंगी ज़माने की निगाहें रोज़-ए हश्र

रुख़ जिधर होगा तेरी चश्म-ए ज़माना-साज़ का

क्यूं न उस की धढकनौं में हो पयाम-ए ज़िंदगी

दिल हि तो है ख़ास पर्दा ज़िंदगी के साज़ का

जिस निगाह-ए नाज़ पर हैं सैंकढौं जानें निसार

हां इशारा एक इधर भी उस निगाह-ए नाज़ का

क्या इसी तक्मील का है नाम तक्मील-ए जुनूं

जब सदा-ए दिल पे धोका हो तेरी आवाज़ का

इश्क़ के मारे हुऔं को है पयाम-ए ज़िंदगी

एक हलका सा तबस्सुम उस निगाह-ए नाज़ का

और बढ़ जाती है अए अक्मल मेरी दीवानगी

छेढता है जब कोई क़िस्सा नियाज़ ओ नियाज़ का

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. raam prataap akmal jalandhari (1907-1974), karnal, haryana. Studied through intermediate and then quit college to work for the railways. Started reading his Ghazal in mushaa’era from 1924. There is at least one published collection of his Ghazal, nazm and rubaaii. This Ghazal with the same radeef-qaafiya as Ghalib’s – mahram nahiN hai tu hi navaa-haa-e raaz ka – is linked to Ghalib naqsh-e qadam.
1
naaz1 hai tujh ko agar2 tiir-e nigaah3-e naaz4 ka
hausla5 kuchh kam nahiN chashm6-e nazaara-baaz7 ka  
1.pride, hubris 2.if 3.glance 4.coquetry 5.courage 6.eyes 7.one who looks at the scene
The beloved is very proud of the effectiveness of the arrow of coquettish glance. The poet challenges … if the beloved is proud of that, then the lover too has the courage to look at the scene she presents.

2
daur1 hai josh2-e junoon3-e ishq ke aaGhaaz4 ka
aks5 har zarre6 meN hai us ki hariim7-e naaz8 ka  
1.times, period 2.intensity 3.passion, madness 4.beginning 5.reflection 6.grain of sand 7.sanctuary, home 8.coquetry, pride
The time of the beginning of the madness of passion is spring. ‘hariim-e naaz’ could be the beloved shooting arrows of her coquettish glance from behind the curtain. It could also be god, looking with pride at his creation. Because it is spring, flowers are blooming, they reflect (along with every grain of sand) the beauty of the beloved or of the creator.

3
us taraf1 hoNgi zamaane2 ki nigaaheN3 roz-e-hashr4
ruKh5 jidhar hoga teri chashm6-e zamaana-saaz7 ka   
1.direction, towards 2.world 3.eyes 4.day of judgment 5.face, direction 6.eyes 7.builder/maker/creator of the world
On the day of judgment the world’s eyes will be directed towards where the eyes of the creator will be. This probably means that on the day of judgment we will all look to see what god decides. I do not see much beyond this literal translation.

4
kyuN na uss ki dhaRkanoN1 meN ho payaam2-e zindagi
dil hi go3 hai Khaas4 parda5 zindagi ke saaz6 ka   
1.throbbing, heartbeat 2.message 3.as if 4.special 5.sheet of music 6.musical instrument, lute/harp
The heart is the most special sheet of music of the harp of life. Why then should its throbbing not be a message of life.

5
jis nigaah1-e naaz2 par haiN saiNkRoN jaaneN nisaar3
haaN ishaara4 ek idhar bhi uss nigaah1-e naaz2 ka    
1.glance 2.coquetry 3.offering, tribute, sacrifice 4.sign, signal
There are millions of lover willing to offer their lives to the coquettish glance of the beloved. The poet is asking for a glance/sign of that same glance towards himself so that he may also offer his life.

6
kya isi takmiil1 ka hai naam takmiil-e junooN2
jab sadaa3-e dil peh dhoka4 ho teri aavaaz ka    
1.completion, climax 2.madness, passion 3.sound 4.suspicion
The poet/lover’s heart throbs/beats as he thinks about the beloved. In this throbbing he hears her sound … the sound of her footsteps. Is this what is called the climax of passion, he asks.

7
ishq ke maare huoN ko hai payaam1-e zindagi
ek halka2 sa tabassum3 us nigaah4-e naaz5 ka    
1.message 2.slight, hint 3.smile 4.glance 5.coquetry
The beloved is personified as ‘nigaah-e naaz’ the coquettish glance. Even a hint of a smile from the beloved is a message of life for those stricken with love.

8
aur baRh jaati hai aye akmal1 teri diivaanagi
chheRta hai jab koii qissa2 niyaaz3 o naaz4 ka   
1.pen-name of the poet 2.story 3.offering, tribute 4.coquetry, pride
The beloved is personified as ‘naaz’ – aloof pride and the lover as ‘niyaaz’ – offering his life to her. Whenever anyone starts narrating the tale of lover and beloved the madness of the poet increases even more.

raam prataap akmal jalandhari (1907-1974), karnal, haryana.  Studied through intermediate and then quit college to work for the railways.  Started reading his Ghazal in mushaa’era from 1924.  There is at least one published collection of his Ghazal, nazm and rubaaii.  This Ghazal with the same radeef-qaafiya as Ghalib’s – mahram nahiN hai tu hi navaa-haa-e raaz ka – is linked to Ghalib naqsh-e qadam.
1
naaz1 hai tujh ko agar2 tiir-e nigaah3-e naaz4 ka
hausla5 kuchh kam nahiN chashm6-e nazaara-baaz7 ka

1.pride, hubris 2.if 3.glance 4.coquetry 5.courage 6.eyes 7.one who looks at the scene

The beloved is very proud of the effectiveness of the arrow of coquettish glance.  The poet challenges … if the beloved is proud of that, then the lover too has the courage to look at the scene she presents.
2
daur1 hai josh2-e junoon3-e ishq ke aaGhaaz4 ka
aks5 har zarre6 meN hai us ki hariim7-e naaz8 ka

1.times, period 2.intensity 3.passion, madness 4.beginning 5.reflection 6.grain of sand 7.sanctuary, home 8.coquetry, pride

The time of the beginning of the madness of passion is spring.  ‘hariim-e naaz’ could be the beloved shooting arrows of her coquettish glance from behind the curtain.  It could also be god, looking with pride at his creation.  Because it is spring, flowers are blooming, they reflect (along with every grain of sand) the beauty of the beloved or of the creator.
3
us taraf1 hoNgi zamaane2 ki nigaaheN3 roz-e-hashr4
ruKh5 jidhar hoga teri chashm6-e zamaana-saaz7 ka

1.direction, towards 2.world 3.eyes 4.day of judgment 5.face, direction 6.eyes 7.builder/maker/creator of the world

On the day of judgment the world’s eyes will be directed towards where the eyes of the creator will be.  This probably means that on the day of judgment we will all look to see what god decides.  I do not see much beyond this literal translation.
4
kyuN na uss ki dhaRkanoN1 meN ho payaam2-e zindagi
dil hi go3 hai Khaas4 parda5 zindagi ke saaz6 ka

1.throbbing, heartbeat 2.message 3.as if 4.special 5.sheet of music 6.musical instrument, lute/harp

The heart is the most special sheet of music of the harp of life.  Why then should its throbbing not be a message of life.
5
jis nigaah1-e naaz2 par haiN saiNkRoN jaaneN nisaar3
haaN ishaara4 ek idhar bhi uss nigaah1-e naaz2 ka

1.glance 2.coquetry 3.offering, tribute, sacrifice 4.sign, signal

There are millions of lover willing to offer their lives to the coquettish glance of the beloved.  The poet is asking for a glance/sign of that same glance towards himself so that he may also offer his life.
6
kya isi takmiil1 ka hai naam takmiil-e junooN2
jab sadaa3-e dil peh dhoka4 ho teri aavaaz ka

1.completion, climax 2.madness, passion 3.sound 4.suspicion

The poet/lover’s heart throbs/beats as he thinks about the beloved.  In this throbbing he hears her sound … the sound of her footsteps.  Is this what is called the climax of passion, he asks.
7
ishq ke maare huoN ko hai payaam1-e zindagi
ek halka2 sa tabassum3 us nigaah4-e naaz5 ka

1.message 2.slight, hint 3.smile 4.glance 5.coquetry

The beloved is personified as ‘nigaah-e naaz’ the coquettish glance.  Even a hint of a smile from the beloved is a message of life for those stricken with love.
8
aur baRh jaati hai aye akmal1 teri diivaanagi
chheRta hai jab koii qissa2 niyaaz3 o naaz4 ka

1.pen-name of the poet 2.story 3.offering, tribute 4.coquetry, pride

The beloved is personified as ‘naaz’ – aloof pride and the lover as ‘niyaaz’ – offering his life to her.  Whenever anyone starts narrating the tale of lover and beloved the madness of the poet increases even more.