vahiiN par hai mazaar apna-maikash akbarabadi

For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.

وہیں پر ہے مزار اپنا ۔ سید محمد علی شاہ میکشؔ اکبر آبادی

۱

شبِ فرقت کی تاریکی میں شامل ہے غبار اپنا

اسی صحرا میں کھویا عشق نے عہدِ بہار اپنا

۲

مِٹا گلشن تو اٹھ کر خاکِ گل سے ہم کہاں جاتے

جہاں گلشن تھا پہلے اب وہیں پر ہے مزار اپنا

۳

ترے جلوؤں میں گم ہوں یا تری فرقت میں مٹ جائیں

یہ ہم سمجھے ہوئے ہیں ہے فنا انجامِ کار اپنا

۴

ہجومِ یاس میں بیگانگی کا شکوہ کس سے ہو

نہ ہم اپنے، نہ دل اپنا، نہ جاں اپنی، نہ یار اپنا

۵

کہاں اب وہ سرورِ دورِ اول بزمِ ہستی میں

جسے کہتے ہیں دنیا ہے وہ اے میکشؔ خمار اپنا

वहीं पर है मज़ार अपना – सय्यद मोहम्मद अली शाह मयकश अक्बराबादी

शब-ए फ़ुर्क़त की तारीकी में शामिल है ग़ुबार अपना

इसी सहरा में खोया इश्क़ ने अहद-ए बहार अपना

मिटा गुल्शन तो उठ कर ख़ाक-ए गुल से हम कहाँ जाते

जहाँ गुल्शन था पहले अब वहीं पर है मज़ार अपना

तेरे जल्वौं में गुम हों या तेरी फ़ुर्क़त में मिट जाएँ

ये हम समझे हुए हैं है फ़ना अंजाम-ए कार अपना

हुजूम-ए यास में बेगानगी का शिक्वा किस से हो

न हम अपने, न दिल अपना, न जाँ अपनी, न यार अपना

कहाँ अब वो सुरूर-ए दौर-ए अव्वल बज़्म-ए हस्ती में

जिसे कहते हैं दुनिया है वो अए मयकश ख़ुमार अपना

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. syed mohammed ali shaah maikash akbarabadi (1902-1991). Born in agra in a family tracing its line to the sufi tradition. He learnt English and faarsi at home in traditional schooling and was awarded a degree/certificate in ‘nizaamat-admininstration’ from agra university in 1919. He has several collections of nazm and Ghazal as well as prose publications. This Ghazal is linked to Ghalib naqsh-e qadam.
1
shab1-e furqat2 ki taariiki3 meN shaamil4 hai Ghubaar5 apna
isi sahra6 meN khoya ishq ne ahd7-e bahaar8 apna    
1.night 2.separation 3.darkness 4.included 5.dust 6.wilderness 7.age 8.spring, bloom
In the darkness of the night of separation is included my dust i.e., the poet/lover died of the grief of separation and was reduced to dust. The darkness of the night represents the darkness of his sorrow of separation. It is in this wilderness (of separation) that love lost its age of bloom.

2
miTa1 gulshan2 to uTh kar Khaak3-e gul4 se ham kahaaN jaate
jahaaN gulshan2 tha pahle ab vahiN par hai mazaar5 apna    
1.erased, destroyed 2.garden 3.dust 4.rose 5.grave, tomb
When the garden was destroyed, reduced to dust, where could I have gone leaving the dust of the rose. Where there used to be a garden, that is where is my grave – final resting place.

3
tere jalvoN1 meN gum2 hoN ya teri furqat3 meN miT4 jaa’eN
ye ham samjhe hue haiN hai fana5 anjaam6-e kaar7 apna    
1.glory, image 2.lost 3.separation 4.erased, killed 5.nothingness 6.result 7.life’s work
Whether we are lost in admiring your beauty/glory or are killed by the sorrow of separation from you, we fully understand that the end result of our life is nothingness.

4
hujoom1-e yaas2 meN begaanagi3 ka shikva4 kis se ho
na ham apne, na dil apna, na jaaN apni, na yaar5 apna    
1.crowd, onslaught 2.sorrow of yearning 3.otherness, disregard, rejection 4.complaint 5.friend, beloved
Whose rejection can I complain about, facing this onslaught of sorrow. Neither I or the heart or my life belong to me nor have I gained the love of the beloved.

5
kahaaN ab vo suroor1-e daur-e-avval2 bazm-e-hasti3 meN
jise kahte haiN duniya hai vo aye maikash4 Khumaar5 apna    
1.happiness, exhilaration 2.initial period 3.assembly of existence i.e., world 4.pen-name of the poet 5.intoxication, illusion
This is probably a reference to the sufiyaana concept that humans first existed as a part of the great spirit and came to this material world but still yearn for union with it. Thus, this material world is nothing but an illusion and the real world is the spiritual world. True happiness can be experienced only in that world.

syed mohammed ali shaah maikash akbarabadi (1902-1991).  Born in agra in a family tracing its line to the sufi tradition.  He learnt English and faarsi at home in traditional schooling and was awarded a degree/certificate in ‘nizaamat-admininstration’ from agra university in 1919.  He has several collections of nazm and Ghazal as well as prose publications.  This Ghazal is linked to Ghalib naqsh-e qadam.
1
shab1-e furqat2 ki taariiki3 meN shaamil4 hai Ghubaar5 apna
isi sahra6 meN khoya ishq ne ahd7-e bahaar8 apna

1.night 2.separation 3.darkness 4.included 5.dust 6.wilderness 7.age 8.spring, bloom

In the darkness of the night of separation is included my dust i.e., the poet/lover died of the grief of separation and was reduced to dust.  The darkness of the night represents the darkness of his sorrow of separation.  It is in this wilderness (of separation) that love lost its age of bloom.
2
miTa1 gulshan2 to uTh kar Khaak3-e gul4 se ham kahaaN jaate
jahaaN gulshan2 tha pahle ab vahiN par hai mazaar5 apna

1.erased, destroyed 2.garden 3.dust 4.rose 5.grave, tomb

When the garden was destroyed, reduced to dust, where could I have gone leaving the dust of the rose.  Where there used to be a garden, that is where is my grave – final resting place.
3
tere jalvoN1 meN gum2 hoN ya teri furqat3 meN miT4 jaa’eN
ye ham samjhe hue haiN hai fana5 anjaam6-e kaar7 apna

1.glory, image 2.lost 3.separation 4.erased, killed 5.nothingness 6.result 7.life’s work

Whether we are lost in admiring your beauty/glory or are killed by the sorrow of separation from you, we fully understand that the end result of our life is nothingness.
4
hujoom1-e yaas2 meN begaanagi3 ka shikva4 kis se ho
na ham apne, na dil apna, na jaaN apni, na yaar5 apna

1.crowd, onslaught 2.sorrow of yearning 3.otherness, disregard, rejection 4.complaint 5.friend, beloved

Whose rejection can I complain about, facing this onslaught of sorrow.  Neither I or the heart or my life belong to me nor have I gained the love of the beloved.
5
kahaaN ab vo suroor1-e daur-e-avval2 bazm-e-hasti3 meN
jise kahte haiN duniya hai vo aye maikash4 Khumaar5 apna

1.happiness, exhilaration 2.initial period 3.assembly of existence i.e., world 4.pen-name of the poet 5.intoxication, illusion

This is probably a reference to the sufiyaana concept that humans first existed as a part of the great spirit and came to this material world but still yearn for union with it.  Thus, this material world is nothing but an illusion and the real world is the spiritual world.  True happiness can be experienced only in that world.